mercredi 31 octobre 2007

Cranberries | Canneberges

Photo Gato Azul
Cranberry-Pecan Wild Rice Pilaf

Photo Gato Azul
Cranberry Martini

Garten-Koch-Event: Cranberries
GARDEN COOK EVENT
click here

Here's a recipe for a cranberry-pecan wild rice pilaf that sings Autumn's praise. Delicious with small game, venison, poultry it's a recipe for festive occasions or everyday cooking, a deliciously nourishing dish.
Voici une recette pour un pilaf de riz sauvage aux canneberges et pacanes qui chante l'hymne à l'automne. Délicieux avec du petit gibier, de la venaison, de la volaille, c'est une recette de repas de fête ou d'ordinaire, tout ce qu'il y a de plus délicieusement nourrissant.

Photo Gato Azul
CRANBERRY-PECAN WILD RICE PILAF
PILAF DE RIZ SAUV
AGE AUX CANNEBERGES ET PACANES
source Williams-Sonoma

Ingredients (8-10 servings)
  • 4 cups chicken or vegetable stock | 4 tasses de bouillon de poulet ou de légumes
  • 2 tbsp unsalted butter | 2 c. à s. de beurre
  • 1 tbsp grapeseed oil | 1 c. à s. d'huile de pépins
  • 3 large shallots, minced | 3 échalotes hachées
  • 2 cups wild rice or short-grain brown rice, or a mixture | 2 tasses de riz sauvage ou de riz brun, ou un mélange des deux
  • 1/2 cup dried cranberries | 1/2 tasse de canneberges séchées
  • 1 bay leaf | 1 feuille de laurier
  • 2 fresh thyme sprigs | 2 branches de thym frais
  • 1/2 tsp fine sea salt | 1/2 c. à c. de sel de mer fin
  • white pepper, to taste | poivre blanc, au goût
  • 1/2 cup toasted pecans, coarsely chopped | 1/2 tasse de pacanes rôties, hachées grossièrement
  • 1/4 cup fresh flat-leaf parsley, minced | 1/4 de tasse de persil plat haché
Method
  • Preheat oven to 350F | Chauffer le four à 350F (180 C)
  • In a saucepan over medium-low heat, bring the stock to simmer | Dans une casserole, sur feu moyen, porter le bouillon au point d'ébullition
  • In a heavy flameproof casserole, melt the oil and butter and sauté the shallots until translucent (2-3 minutes) | Dans une casserole épaisse, faire fondre le beurre et l'huile et faire sauter l'échalote jusqu'à ce qu'elle soit translucide (2-3 minutes)
  • Add the rice and mix until all the grains are coated (3 minutes) | Ajouter le riz et bien mélanger pour enduire les grains (3 minutes)
  • Stir in the simmering stock, the 1/2 cup dried cranberries, the bay leaf, thyme, salt and pepper | Ajouter le bouillon chaud, les canneberges, la feuille de laurier, le thym, le sel et le poivre
  • Bring to a simmer, stir and cover | Porter au point d'ébullition et couvrir
  • Transfer the casserole to the preheated oven and bake until all the stock has been absorbed and the rice is tender (40-45 minutes) | Mettre la casserole au four préchauffé et cuire jusqu'à ce que tout le bouillon soit absorbé et que le riz soit tendre
  • Remove from the oven, discard the bay leaf and thyme sprigs, rectify the seasoning and add the pecans and parsley | Retirer du four, enlever la feuille de laurier et les branches de thym, rectifier l'assaisonnement et ajouter les pacanes et le persil
  • Serve hot or warm | Servir chaud ou tiède

And how about a cranberry martini?
Et que diriez-vous d'un martini aux cannegerges?

Photo Gato Azul

CRANBERRY MARTINI
MARTINI AUX CANNEBERGES

Source : Williams-Sonoma

Ingredients (for 4)
  • Ice cubes | Cubes de glace
  • 1 cup Vodka | 1 tasse de vodka
  • 1/4 cup dry vermouth | 1/4 tasse de vermouth sec
  • 1/2 cup cranberry juice | 1/2 tasse de jus de canneberges
  • 8 cranberries, frozen | 8 canneberges surgelées
  • orange zest twists | lamelles d'écorce d'orange

Method
  • Put 4 martini glasses in the freezer for at least 30 minutes to chill | Mettre 4 verres à martini au congélateur pour au moins 30 minutes
  • Just before serving, put the ice cubes and other ingredients (except the frozen cranberries and orange twists) in a shaker and shake vigorously for 10 seconds. Strain into the chilled glasses, dividing evenly. | Au moment de servir, mettre les cubes de glace et les autres ingrédients (sauf pour les canneberges surgelées et les lamelles d'écorce d'orange) dans un shaker et secouer vigoureusement pendant 10 secondes. Verser (sans les cubes de glace) dans les verres.
  • Garnish each glass with 2 frozen cranberries and one orange twist | Garnir chaque verre de 2 canneberges surgelées et d'une lamelle d'écorce d'orange
  • Serve immediately | Servir aussitôt

HaLlOWeEn

Trick or Treat?

Le chat du voisin est venu demander des friandises.
The neighbour's cat came trick or treating.

mardi 30 octobre 2007

Menu Halloween Menu

Photo Gato Azul

Chez nous, le dîner de l'Halloween n'a pas lieu le jour d'Halloween... Nous fêtons en famille, le week-end qui suit l'Halloween pour que le jour-même de cette fête soit consacré entièrement aux visiteurs. Le menu sera composé du velouté à la citrouille qui, cette année sera présenté dans la citrouille difforme bleu-vert qui servira de soupière, et servi dans des demi-courges Giraumond (ces drôles de courges turban) évidées, garni de graines de citrouille rôties et salées, de pizza-burgers et d'une belle salade verte composée, assaisonnée à l'ail, à l'huile d'olive et au vinaigre de basilic pourpre. Puis, comme dessert, un choix de verrines à la crème de citrouille ou de tarte à la citrouille à l'érable. Les invités partiront avec les restes du dessert (ouf! Loin de moi, Tentation!).
At our house, Halloween dinner is not held on Halloween itself... It's a family celebration held on the weekend after Halloween so that on Halloween day itself, we are entirely free to greet visitors. The menu will feature the cream of pumpkin soup, presented this year in that greyish-green pumpkin that will serve as a soup tureen, and served in emptied half turban squash halves as soup bowls, followed by pizza-burgers and a nice green mixed salad seasoned with garlic, olive oil and purple basil vinegar. Then, for dessert, a choice between pumpkin cream verrines and pumpkin maple pie. Our guests always leave with any leftover dessert (phew! Goodbye Temptation!)

Photos Gato Azul

Hier soir, PBS Vermont diffusait la biographie de Charles Schultz, le créateur de Peanuts. Plus que tout autre icône de mon temps, je me suis identifiée à ce groupe d'enfants et le chien-vedette, Snoopy, et je ne suis certainement pas la seule vu la popularité de ces personnages. J'ai déniché sur YouTube une partie du dessin animé sur The Great Pumpkin (la Grande Citrouille) et je vous l'offre pour faire le contrepoids au côté sinistre que peut revêtir l'Halloween.
Last evening, PBS Vermont presented Charles Schultz's biography. More than any other icon of my time, I identified with this group of children and their weird dog, Snoopy, and I'm certainly not alone given the popularity of these characters. I found a snip from The Great Pumpkin on YouTube and I feature it here to counter-balance the more sinister aspect that is sometimes associated with Halloween.


Des idées pour votre lanterne d'Halloween? - Looking for Inspiration For Your Jack O'Lantern?

Dans la Hudson Valley, New York, il y a un festival des lanternes d'Halloween, tout près de Sleepy Hollow (le village où le fantôme de ce pauvre homme se promène sans tête). Avouez que c'est le choix idéal que cet endroit pour allumer 3000 citrouilles le jour de Salwain (le nom que les Celtes donnent à cette nuit d'Halloween). Voici un vidéo des citrouilles allumées lors du Great Jack O'Lantern Blaze. Tout un spectacle!
In the Hudson Valley, New York there is a Jack O'Lantern festival, near the village of Sleepy Hollow (that famous village where that poor headless man's ghost roams). You've got to agree that the choice of a spot to light 3,000 pumpkins for Salwain (the name given to this night by the Celts) is apt. Here are some images of The Great Jack O'Lantern Blaze. Quite a show!



La tradition de sculpter un légume de saison (à l'origine des navets) nous vient des Celtes et ce sont les immigrants irlandais et écossais qui ont importé la coutume de fêter Halloween en Amérique.
The tradition where you carve a fall vegetable (initially a parsnip) comes from the Celts and Irish and Scottish immigrants brought the custom of celebrating Halloween with them to America.

lundi 29 octobre 2007

Merveilleux érable et abeilles en péril | Marvelous Maple and Endangered Bees

Photo Gato Azul

Drame! Aucun petit fruit pour mon yaourt matinal! Puis, je me suis souvenue comment, avant cet été merveilleusement fruité, mon yaourt préféré était aromatisé à l'érable. On le trouve, déjà préparé, ici au Québec mais il est aromatisé à l'essence d'érable et au sucre. Il n'est franchement pas très bon.
Horror! No berries to put in my morning yoghurt! Then I remembered how, before this past summer's festival of fruit, my favourite yoghurt was maple flavoured. You can find it, ready made, here in Quebec but it's flavoured with artificial maple flavouring and sugar. It is, quite frankly, not very good.

Photo Gato Azul

J'ai donc tenté de préparer mon propre yaourt à l'érable. J'aurais pu, certes, utiliser du sirop d'érable mais je voulais goûter à ce miel crémeux que j'ai déniché chez un apiculteur local (qui fait aussi de l'excellent hydromel). Du miel sur mon muffin anglais ET du sirop d'érable durant le même repas, mon corps aurait protesté âprement. J'ai donc aromatisé du yaourt nature (2% mg) au goût avec de l'essence d'érable et j'ai sucré légèrement à la cassonade Splenda. Un délice qui se situe au panthéon des yaourts matinaux.
So I tried preparing my own maple yoghurt. I could have, of course, used real maple syrup but I wanted to taste that marvelously creamy honey I found at a local beekeeper's shop (he also makes excellent honey wine). Honey on my english muffin AND maple syrup in the same meal would have sent my body spiraling in carb overload. So I flavoured some plain yoghurt (2% fat content) with some maple flavouring and I sweetened it lightly with Splenda brown sugar. It was delicious and was raised immediately to the pantheon of morning yoghurts.

Photo Gato Azul

Voici un petit déjeuner équilibré. Un muffin anglais au blé entier grillé, sur une moitié, du beurre d'arachides (pour les protéines qui ralentiront l'absorption des glucides) et sur l'autre, 5ml de miel crémeux, du yaourt (il faut penser calcium) et un café au lait.
Here's a balanced breakfast. A toasted whole wheat English muffin, half buttered with peanut butter (it adds proteins to the meal and slows down carb consumption) and half buttered with a teaspoon of creamy honey, some yoghurt (think calcium) and some café au lait.

Photo Gato Azul

Deux émissions passionnantes hier soir à la télé. La première, la fin d'une série de reportages sur la malbouffe à l'école du si sympathique jeune chef Louis-François Marcotte (cliquer ici). Il semblerait que les parents ne jouent pas le rôle éducatif qu'il faut quant à l'alimentation et que pour la première fois dans l'histoire, la génération actuelle ne survivra pas à celle de ses parents. Oui, vous avez bien lu. NOS ENFANTS NE NOUS SURVIVRONT PAS PARCE QU'ILS MANGENT MAL! Plus de 33% de leur apport en nourriture est composé de gras et de sucre. Et les écoles sont aux prises avec des enfants qui réclament la poutine à grands cris et les conseils d'établissement ne sont pas assez avisés pour leur dire NON! En tant que blogueuse/blogueur, vous sentez-vous interpelés?
Two fascinating television programs last evening. The first, the last of a series of documentaries on junk food in school by a young and talented chef, Louis-François Marcotte (click here). It seems that parents are not fulfilling their role in teaching children how to eat sensibly and that, for the first time in history, the present generation will not survive it's parents' generation. Yes, you understood. OUR CHILDREN WILL NOT SURVIVE US BECAUSE THEY DON'T EAT SENSIBLY! More than 33% of their food intake is comprised of fat and sugar. And schools are at odds with kids who scream for fries and school commissioners are too weak to just say NO! As a blogger, do you feel concerned?

Photo Gato Azul

Et l'autre émission (en reprise dimanche prochain sur PBS Vermont, à 5 h, enregistrez-la) de la série Nature, sur l'épidémie qui sévit présentement dans les colonies d'abeilles des États-Unis (et en Europe), décimant les abeilles. Il semblerait que l'équipe de scientifiques qui travaille d'arrache-pieds pour sauver les abeilles a enfin isolé le virus responsable (un virus en provenance d'Israël) qui est entré au pays par l'entremise d'importations d'abeilles australiennes. Les scientifiques mettent en garde, toutefois, que les abeilles sont très malades et que ce virus n'est que la goutte qui a fait déborder le vase. Les autopsies ont révélé des lésions multiples et un affaiblissement généralisé du système immunitaire chez les abeilles. Ils prévoient que si la situation n'est pas résolue, IL N'Y AURA PLUS D'ABEILLES D'ICI 2035. Et, comme le disait Einstein, si l'humanité perd ses abeilles elle est condamnée à disparaître dans les 3 années qui suivent. Voici le lien vers le site de PBS où il y a une section Comment puis-je aider qui vaut la peine d'être lue. (cliquer ici)
And the other program (will be shown again next Sunday on Vermont PBS, at 5 am, record it) from the Nature series on the epidemic that is raging since 2006 in the bee colonies in North America (and Europe), decimating the bee population. It seems that the team of scientists is working as all get-out to save the bees and that it has finally isolated the virus responsible for the calamity (a virus from Israël) which arrived into the country when Australian bees were imported. The scientists warn, however, that the bees are quite ill and that this virus is only the straw that broke the camel's back. Autopsies showed that bees harbour multiple lesions and that their immune system is weakened. They predict that if the multiple problems facing bees are not resolved, BEES WILL HAVE DISAPPEARED BY 2035. And, as Einstein said, if humanity loses its bees it is condemned to disappear within 3 years. Here's the link to the PBS website where there is a How Can I Help section that is well worth reading. (click here)

dimanche 28 octobre 2007

Soupe au riz sauvage et à la citrouille = Wild Rice Pumpkin Soup

Photo Gato Azul

Pour 100g de citrouille en purée, on peut compter 8g de glucides et environ 25 calories. Quand on sait combien la purée de citrouille absorbe le liquide et qu'on peut aisément faire une recette de potage à la citrouille pour 4 avec 200g de purée de citrouille, c'est une véritable trouvaille. Sans compter tout l'apport en magnésium, potassium, calcium, zinc, fer, selenium, vitamines A, E et C et sa réputation pour prémunir contre le cancer et les maladies cardiaques... Mais qu'arrive-t-il si, par une belle soirée d'automne bien fraîche, on veuille dîner d'un bon potage? Où aller chercher les 45-60 g de glucides qui doivent constituer notre repas?
For 100g of pumpkin purée, you can count 8g of carbs and around 25 calories. If you consider how much pumpkin purée absorbs liquids and that you can easily make pumpkin soup for 4 with 200g of pumpkin purée, it's a real find. Not to mention that it's packed with good things like magnesium, potassium, calcium, zinc, iron, selenium, vitamins A, E and C and its reputation for warding off cancer and heart disease... But what happens if, on a cold autumn evening you only want to eat warm soup for dinner? Where to get the 45-60g of carbs that have to make up your meal?

Photo Gato Azul

Un peu de riz sauvage (21g de glucides par 100g de riz cuit) qui apportera de la texture et du goût au potage à la citrouille. Et la saveur de noisette se marie très bien à celle de la citrouille. Et on peut aussi garnir de ciboulette fraîchement ciselée, de petites rondelles d'échalotte sautées dans un peu d'huile d'olive et voilà une variation sur le sempiternel velouté à la citrouille ou au potiron. On sert le tout dans une jolie tasse (car on déguste des yeux tout autant que des papilles gustatives) et on se restaure, bien au chaud.
A bit of wild rice (21g of carbs for 100g of cooked rice) will give some texture and taste to the pumpkin soup. An the nutty taste of the rice is a good complement to the pumpkin. And you can also garnish the soup with some freshly snipped chives, some caramelized French shallot slices and here's a tasty variation on the eternal pumpkin or squash soup. Serve in a pretty teacup (we eat just as much with our eyes as we do with our mouth) and you'll feel warmly satisfied, all snug and cozy from the cold.

Photo Gato Azul

POTAGE AU RIZ SAUVAGE ET À LA CITROUILLE
WILD RICE PUMPKIN SOUP


Ingrédients
  • 1 tasse de riz sauvage cuit - 1 cup of cooked wild rice
  • 1 tasse de purée de citrouille - 1 cup of pumpkin purée
  • 500 ml de bouillon de poulet - 2 cups of chicken broth
  • 125 ml de crème champêtre (15% mg) - 1/2 cup of light cream (15%)
  • 1 grosse échalote sèche - 1 large shallot
  • ciboulette fraîche, ciselée pour la garniture - fresh snipped chives, for the garnish
  • sel et poivre, au goût - salt and pepper, to taste
Nota : La crême champêtre (que les Québécois connaissent bien) est une appellation d'un fabricant laitier bien connu au Québec. Elle est (relativement) légère mais offre la même consistance que notre crème la plus épaisse (35% mg). Quant à l'échalote, au Québec nous regroupons 3 légumes distincts sous ce nom: l'échalote sèche, la ciboule et l'oignon vert.

Méthode
  • Dans une casserole, faire sauter l'échalote tranchée finement, sur feu doux, dans un peu d'huile d'olive. Réserver 1 c. à s. pour la garniture. Ajouter dans la casserole la purée de citrouille et le bouillon de poulet, bien mélanger. In a pot, cook the finely minced shallot over low heat in some olive oil. Reserve 1 tbsp for garnish. Add to the pot the pumpkin purée and the chicken stock, mix well.
  • Ajouter le riz cuit puis la crème. Rectifier l'assaisonnement et réchauffer avant de servir bien chaud. Add the cooked rice and the cream. Rectify the seasoning and heat through to serve quite hot.
  • Garnir de l'échalote caramélisée et de la ciboulette ciselée. Garnish with the caramelized shallot and the snipped chives.

Photo Gato Azul

Nous aimons tous nos chats et sans verser dans le «mon chat est le plus beau et le plus fin» (nos chats, comme nos blogs, ont tous leur propre personalité distincte), j'aime bien prendre des clichés de lui. Aujourd'hui, Feliz ne se sent pas bien (il a toujours été fragile au froid). Il tousse un peu et sa voix est rauque... ça ira mieux demain.
We all love our cats and without getting into «my cat is the best and most beautiful» (our cats, like our blogs, all have their own personalities), I like to take pictures of him. Today, Feliz is not feeling well (he's always been fragile when it comes to cold weather). He's coughing a bit and his voice is raw... Things will be better tomorrow.

vendredi 26 octobre 2007

Les blondes ont-elles plus de plaisir? - Do Blondes Have More Fun?

Photo Gato Azul

J'ai trouvé ces drôles de pommes de terre, en forme de doigts. Je n'ai évidemment pas pu résister! Et comme il me restait du rôti de boeuf, j'ai fait une fricassée au boeuf.
I found these funny potatoes, shaped like fingers. I just couldn't resist! And since I had some leftover roastbeef, I made some beef stew.

Photo Gato Azul

Il s'agit tout simplement de prendre du jus de tomates, une quantité suffisante pour noyer le rôti de boeuf coupé en dés et des pommes de terre coupées en dés également. Ajouter de l'eau, pour que ce soit bien liquide, des herbes de Provence et faire bouillir allègrement jusqu'à ce que les pommes de terre soient bien cuites. Vous veillerez à ajouter du liquide au besoin en cours de cuisson, assez, mais pas trop. Le féculent des pommes de terre épaissira la sauce. Lorsque c'est prêt, ajuster en sel, poivre et ajouter ce que vous avez de fines herbes fraîches (j'avais du basilic frais, du thym citron, du persil et du romarin frais).

Photo Gato Azul

All you have to do is to take some tomato juice, enough to drown the leftover roastbeef cut in cubes and add some potatoes, also cut in cubes. Add water, so that there is a lot of liquid, dried herbs and boil over high heat until the potatoes are tender. Add liquid as the stew boils, if need be, but not too much. The starch in the potatoes will thicken the sauce. When the stew is ready, rectify the seasoning with salt and pepper and add whatever fresh herbs you have on hand (I had fresh basil, lemon thyme, parsley and fresh rosemary).

Photo Gato Azul

Alors, les blondes ont-elles plus de plaisir, vous croyez? Demandez à ma sorcière... Je l'ai dénichée du carton de décorations d'Halloween cet après-midi. Par modestie, j'ai mis la photo de la vue arrière derrière les autres car ma sorcière n'aime pas porter de slip! J'ai 7 de ces petites sorcières que j'accroche au chandelier au dessus de la table de la salle à manger. Elles mettent un peu de piquant dans nos décorations Halloweenesques. En tout cas, elles semblent bien s'amuser...
So, do blonds have more fun, do you think? Ask my witch... I dug her out of the Halloween decorations box this afternoon. For decency's sake, I put the picture of the rear view behind the other ones since my witch doesn't believe in wearing underwear! I have 7 of these little witches which I hang from the chandelier over the dining room table. They liven up the atmosphere. In any case, they seem to be having fun...

Photo Gato Azul

jeudi 25 octobre 2007

Du soleil, un lac, des feuilles, un pâté au poulet et du tiramisu - The Sun, A Lake, Leaves, Some Chicken Pot Pie and a Tiramisu

Photo Gato Azul - Mempremagog, Québec
Tous droits réservés - All rights reserved

Le parallèle à faire entre les deux photos était trop évident... Voici mon lac et, au loin, ma montagne préférée...
The parallel to be drawn between the two pictures was too easy... Here's my lake and, in the distance, my favourite mountain...

Photo Gato Azul - Newport, RI
Tous droits réservés - All rights reserved

Et voici mon océan préféré, l'Atlantique... Étonnant de pouvoir prendre ces 2 photos à 1 semaine d'intervalle et à 700 km de distance.
And here's my favourite ocean, the Atlantic... Surprising to be able to take these 2 pictures one week and 700 km apart.

Photo Gato Azul
Tous droits réservés - All rights reserved

La lumière ici en automne, lorsque le soleil est radieux, est comme nulle part ailleurs. C'est la période de l'année où le lac se transforme en miroir. La journée était mal partie. Grisaille, pluie et rendez-vous chez le dentiste. Tout pour s'amuser!
The light here in Autumn, when the sun is shining, is like nowhere else on earth. And this is the time when the lake turns into a mirror. The day began terribly. Grey skies, rain and a dentist's appointment. Only joy!

Photo Gato Azul

Lorsque le lac est calme, l'eau est limpide.
When the lake is still, the water is translucid.

Photo Gato Azul

Un demi-tour et c'est le rivage, les arbres se reflètent dans l'eau...
A half-turn and I face the shore, the trees are mirrored in the water...

Photo Gato Azul

Après le dentiste, le temps était radieux et j'avais la caméra...
After the dentist's, the weather had turned gorgeous and I had the camera...

Photo Gato Azul

Au fur et à mesure que les feuilles tombent et que l'automne avance, la prédominance des tons change. Le rouge des érables est un souvenir mais les arbustes prennent la relève et les rouges sont flamboyants...
As the leaves fall and Autumn progresses, the predominant colours change. The red hues from the maples are but a memory, but the shrubs take over and the range of reds is stunning...

Photo Gato Azul

Vous souvenez-vous de cette photo d'il y a un mois?
Remember this picture from a month ago?

Photo Gato Azul

Voici la même allée aujourd'hui...
Here's the same lane today...

Photo Gato Azul

Le festival des couleurs touche à sa fin...
The Fall fireworks are all but ended...

Photo Gato Azul

Les feuilles jonchent le sol...
The leaves litter the ground...

Photo Gato Azul

Bientôt il ne restera que des herbes sauvages dans les prés...
Soon there will only remain some wild grasses in the fields...

Photo Gato Azul

La tête pleine de toutes ces couleurs, je suis enfin entrée chez moi et pour ménager ma dent, j'ai préparé un pâté au poulet (voir dans la section des recettes) que j'ai accompagné d'un peu de gelée de canneberges...
My head swimming with all those colours, I finally came home and, to coddle my tooth, I made a chicken pot pie (look in the recipe section) that I served with some cranberry jelly...

Photo Gato Azul

... que j'ai fait suivre d'un tiramisu (que nous n'avons pas pu nous empêcher d'entamer de suite) fait par notre boulangère. En fin de compte, la journée fut assez belle!
... and followed it with some tiramisu (we couldn't resist having a taste before dinner) bought at the local bakery shop. Finally, the day didn't turn out too badly!

Autumn Leaves - Eva Cassidy

Photo Gato Azul



Photo Gato Azul

mercredi 24 octobre 2007

Recette pour faire pleuvoir - How to make it rain

Photo Gato Azul

Comment faire venir la pluie? Laver ses fenêtres, la veille.
How to make it rain? Wash the windows the day before.

Photo Gato Azul

Avant goût de novembre.
A taste of November.

mardi 23 octobre 2007

Été des Indiens - Indian Summer

Photo Gato Azul

L'été des Indiens ne tient pas à la couleur des feuilles, mais plutôt à la température... Il faut une période de froid et de gel (comme nous en avons eu il y a quelques semaines) puis un redoux, voire même une canicule presque (comme nous avons eu aujourd'hui). Cette expression, encore une fois, nous vient des premiers colons qui étaient un peu confus sur l'endroit où ils étaient débarqués ;-D Les premiers colons appelaient les Autochtones, les Indiens. Et l'été des Indiens était une période de grâce durant laquelle les Autochtones terminaient leurs récoltes. Un sursis, en quelque sorte, avant les rigueurs de l'hiver.
Indian Summer has nothing to do with the colour of leaves, but everything to do with the weather... You need a cold snap with frost (like we had a few weeks ago) then a warming up, a heat wave even (like we had today). The expression, once again, comes from the early settlers who were a bit confused about where they had landed ;-D The settlers called the members of the First Nations, Indians. And Indian Summer was a period of grace when the first inhabitants would finish their harvest. A reprieve, in a certain fashion, before Winter's hardships.

Photo Gato Azul

Mon séjour près de Boston m'avait laissée en appétit de couleurs... Décevantes, les couleurs automnales des arbres dans ce coin... J'ai donc décidé de profiter du soleil radieux et du temps chaud pour aller faire une petite session photo de feuilles au jardin. Il ne faut pas être très douée, ni avoir une technique hors pair, ni même une caméra ultraperformante pour faire des photos sublimes. La Nature se charge de tout...regardez, plutôt...
My trip near Boston left me wanting for fall colours... Fall foliage is disappointing in that region. So I took advantage of the radiant sun and warm weather to have a little leaf photo shoot in the garde. You don't need to be talented, nor do you need to have fantastic technical knowledge or even an ultraperformant camera to make superb pictures. Nature takes care of everything... take a look...


Photos Gato Azul

Photo Gato Azul

Après les feuilles, un tour de piste pour admirer les dernières, toutes dernières, fleurs au jardin. Le papillon monarque est toujours là... c'est bon signe! Il semblerait que les vallées du Mexique peuvent toujours l'attendre.
After taking pictures of the leaves, I toured the garden to have a look at the very last flowers. The Monarch is still there, it's a good sign! Seems like the valleys in Mexico will have to wait for him.

Photo Gato Azul

Les aconits (non comestibles, surtout! - ce sont ces fleurs bleues), quelques vestiges de roses, les hortensias arbustifs... la récolte est bien maigre!
The monkshood (those blue flowers which are most of all not edible!), some stray roses, the peegees... not much to boast about!

Photo Gato Azul

A cette latitude, les couchers de soleil sont toujours merveilleusement beaux...
At our latitude, the sunsets are always breathtakingly beautiful...

Photo Gato Azul

Nous nous sommes éternisés sur la véranda, la soirée était plus chaude que bien des soirées de cet été... S'il peut faire aussi chaud pour Halloween, les enfants (et les oursons) seront heureux!
We lingered on the verandah, the evening air was so warm, warmer still than many of last summer's evenings... Hope the weather is as nice for Halloween. The children (and teddy bears) will be glad!

lundi 22 octobre 2007

Mauvaises habitudes - Bad Habits

Photo Gato Azul

Je suis gâtée pourrie par mes habitudes alimentaires de cet été...
I've been spoiled rotten by my food habits from this summer...


Photo Gato Azul

Finis pour moi les yaourts tout préparés du commerce. Ils sont franchement trop sucrés et bourrés d'agents de conservation. Non merci! A défaut de trouver des fraises du Québec en faisant les courses hier, j'ai choisi un sac de framboises non sucrées congelées. Ce sac me permettra de préparer 3 ou 4 contenants de 750g de yaourt aux framboises à la maison, en y ajoutant ou non du sucre (ou du Splenda). Je viens de réduire les calories et le sucre et d'augmenter le yaourt en qualité et en saveur.
No more prepared yogourts for me. They are quite frankly too sweet and full of chemical products to increase their shelf life. No thanks! Since I couldn't find any more fresh strawberries from Quebec, my next best choice settled on whole unsweetened frozen raspberries. With the bag of fruit, I'll be able to prepare 3 or 4-750g containers of yogourt at home and will have the choice of adding or not sugar (or Splenda). I've just cut on the calories and the sugar and built up the flavour and quality of the product.

Photo Gato Azul

Et puisque, pour la première fois depuis mon retour de Narraganset, j'avais un moment - et que j'avais de la gelée fraîchement faite à la sauge ananas - j'ai pris un long petit déjeuner et j'ai regardé la lecture que j'avais trouvée là-bas... Bonheur parfait!
And since, for the first time since I've returned from Narraganset, I had a few free minutes - and since I had some freshly made pineapple sage jelly - I took a leisurely breakfast and glanced at the reading material I found over there... Bliss!

Photo Gato Azul

Cette superbe revue trimestrielle de Claire Murray. Minimaliste à souhait mais avec des photos sublimes, des citations choisies, des articles bien écrits sur des sujets intéressants... comme le homard!
This beautiful quarterly magazine by Claire Murray. Minimalist in its conception but with superb photos, thoughtful quotes, interesting articles on amusing subjects like... lobster!

Photo Gato Azul

Autant ses créations sont riches en détails, autant cette revue est épurée, mais magnifique.
If her woven creations are busy with details, her magazine focuses on the essential and is truly lovely.

Photo Gato Azul

Puis le livre de la société de conservation à Newport. Très très joli livre qui en plus de donner des suggestions de menus superbes, selon les circonstances de la fête, avec les recettes qui les composent, fournit une brève description historique des différentes maisons grandioses de la fin du 19e, lorsque les Vanderbilt et leur entourage s'y sont installés. Elvira se demandait quel était l'engouement pour ces reproductions de Versailles et de châteaux à Newport... Mis à part l'intégration de la famille Vanderbilt dans l'aristocratie britannique, c'est à cause d'un architecte formé en France, tout simplement, et aussi à cause de la disponibilité financière permettant à leurs propriétaires de bâtir ces maisons grandioses... La vie à ce temps-là avait une dimension que nous ne retrouvons plus. Vous souvenez-vous du film The Great Gatsby, selon l'oeuvre de Fitzgerald (où Robert Redford était si mignon)? Ce film a été tourné, en grande partie, dans cette demeure nommée The Breakers (les brisants), à Newport au Rhode Island...
Then there is the book from the Preservation Society of Newport County. Very very pretty book that gives suggestions for superb menus, depending on the party, and the recipes as well as historical information on the various great mansions from the end of the 19th century when the Vanderbilts and their entourage made Newport their summer home. Elvira was wondering why there was such a fascination for reproductions of Versailles and other castles in Newport ... Apart from the integration of the Vanderbilt family into the British aristocracy, because of one architect trained in France, quite simply, and also because of the financial means of his clients whereby they could afford to build grandiose mansions... Life at that time had a dimension that has been lost. Do you remember the film The Great Gatsby, from a novel by Fitzgerald (where Robert Redford was so handsome)? That film's shoots were taken, in large part, in the mansion called The Breakers, in Newport, RI...

The Breakers - Photo Gato Azul

Ces demeures ont été reprises par la Preservation Society of Newport County et sont maintenant, pour la plupart, des musées. Certaines sont encore habitées en partie par les descendants de ces familles du Gilded Age (âge d'or) des États-Unis... Pour vous mettre dans le ton, voici Charles Trenet qui chante Que reste-t-il de nos amours pendant que défilent des images de ce film (Oups! Le vidéo a été retiré de YouTube!)... En voici un autre...
The mansions were taken over by the Preservation Society of Newport County and are now, for the most part, museums. Some are still partly inhabited by the descendants of the families that made up the Gilded Age in the United States... Just to put you in context, here's Charles Trenet singing Que reste-t-il de nos amours on images from the film.. (Oops... the video disappeared from YouTube!)... Here's another one...





Photo Gato Azul

Mais Newport n'a pas toujours été synonyme avec le Gilded Age. C'était un port de mer très actif en Amérique et les maisons des capitaines sont préservées par l'État, même si elles sont habitées par des particuliers. Le propriétaire de celle-ci qui date de 1729, par exemple, est gentiment venu m'en parler, disant qu'il n'y a pas si longtemps, l'océan se rendait jusque dernière sa propriété jusqu'à ce que les rives du port soient reprises à la mer pour construire la rue commerciale qui longe le port.
But Newport was not always synonymous with the Gilded Age. It was a very active seaport in America and the captains' houses are preserved by the State, even if they are inhabited by real-life people. The owner of this one, which dates from 1729, for example, kindly came out to chat with me, saying that not so long ago the ocean started just behind his property until the sea was recaptured to build the commercial street along the port.

Photo Gato Azul

Trève de blabla... Après les courses d'hier, j'ai un peu de popote à faire avec le rôti de boeuf, la courge Acorn (courge poivrée), les canneberges (cranberries) et ces savoureux épinards. Et puis, il fait si beau dehors!
Enough chit chat... After yesterday's market, I have a bit of kitchen duty to do with the roast beef, the acorn squash, the cranberries and those delicious spinach leaves. And then, the weather is just too beautiful!

dimanche 21 octobre 2007

Gelée au piment oiseau

Photo Gato Azul

Avant tout, merci à Sophie et à Requia pour la belle surprise dans le courrier à mon retour de Narraganset! Deux femmes superbement délicates et je suis ravie que le plafond de dons fixés par Roche ait été atteint. Voilà une bonne chose de faite! Cette recette aurait pu être soumise pour la chaîne rose, si j'avais eu de beaux piments oiseau sous la main à ce temps-là, car le résultat est plus que rose... J'avais, plutôt, soumis le shortcake aux petits fruits à la manière des Shakers.

Photo Gato Azul

Elle est délicieuse partout où vous avez besoin d'une note de vivacité, pour éveiller les saveurs et c'est un grand classique nord-américain (autant que le ketchup aux fruits l'est pour les francophones, la gelée au piment est appréciée des anglophones). Faites bien attention lorsque vous la préparez de retirer toutes les graines contenues dans les piments car, encore plus que la chair, ce sont elles qui donnent le feu au fruit. Et, si vous avez les mains sensibles, mettez des gants de caoutchouc et ne vous frottez pas les yeux, ne touchez pas à vos lèvres avec vos doigts et lavez-vous les mains plusieurs fois après avoir travaillé ces piments. Pour le vinaigre, j'ai utilisé mon vinaigre au basilic pourpre (non, il n'y a pas que le Dark Opal qui soit un basilic pourpre) car l'arôme ajoute une note complexe de cannelle à la gelée (et la couleur est si jolie).

Photo Gato Azul

GELÉE AU PIMENT OISEAU

Ingrédients
  • 1 tasse de poivron rouge (ou vert, à votre choix) coupé en brunoise
  • 1/2 tasse de piment oiseau épépiné et coupé en dés minuscules
  • 6 1/2 tasses de sucre
  • 1 1/2 tasse de vinaigre blanc ou de vinaigre aux herbes
  • 1 sachet de pectine liquide

Méthode
  • Mettre tous les ingrédients sauf la pectine dans une casserole à confiture et porter à ébullition. Baisser le feu et laisser mijoter entre 5 et 7 minutes.
  • Remonter le feu, ajouter la pectine et laisser bouillir 1 minute.
  • Verser dans des pots stérilisés et décorer chaque pot d'un petit piment oiseau bien lavé. Fermer et stériliser les pots en les faisant bouillir 10 minutes.

Photo Gato Azul

Jolie gelée à offrir lorsqu'on est invitée à dîner ou à mettre dans nos paniers de Noël. Je l'apprécie particulièrement avec un pâté à la volaille ou avec de la dinde rôtie. Ou encore, une petite touche sur du camembert ou du chèvre...

samedi 20 octobre 2007

Gelée à la sauge ananas

Photo Gato Azul

Le temps est si doux qu'on est portée à oublier que les grands froids sont à notre porte... À la fin de l'automne, c'est le moment où l'une de mes fines herbes préférées fleurit... la sauge ananas (Salvia elegans). La fleur ressemble beaucoup aux pétales de la bergamote (Monarda d.), d'un beau rouge vif. Si les oiseaux-mouches y étaient toujours, ils se régaleraient!

Photo Gato Azul

GELÉE À LA SAUGE ANANAS


Ingrédients (pour 6 petits pots)

Pour l'infusion
  • 2 tasses de fleurs de sauge ananas, bien lavées
  • 1/2 tasse de sucre
  • 1 tasse d'eau

Pour la gelée
  • 3 tasses de sucre
  • 1 tasse de jus de raisin blanc ou de pomme
  • infusion de fleurs de sauge ananas, filtrée
  • 1 sachet de pectine liquide
  • quelques fleurs bien lavées pour garnir les pots

Méthode
  • La veille, préparer l'infusion de fleurs de sauge ananas en faisant bouillir les pétales de fleurs bien lavées dans une tasse d'eau et une demi-tasse de sucre pendant 5 minutes. Laisser reposer 2 heures ou pendant la nuit, puis filtrer.
  • Mettre le jus de fruits, l'infusion de fleurs et le contenu du sachet dans une casserole à confitures. Porter à ébullition et laisser bouillir 1 minute.
  • Ajouter d'un coup le sucre, porter de nouveau à ébullition et laisser bouillir 1 minute.
  • Verser dans les bocaux stérilisés garnis de pétales de fleurs de sauge ananas.
Photo Gato Azul

Cette gelée est délicieuse sur des croissants chauds et croustillants ou comme condiment avec du porc (côtelettes ou rôti). Elle a un goût délicat d'ananas et une jolie couleur. Vous pouvez aussi la servir sur des craquelins tartinés de fromage de chèvre.

Photo Gato Azul

La sauge ananas, de la famille des menthes, est un excellent tonique et elle favoriserait la digestion. Les feuilles, lorsqu'on les froisse, ont une délicieuse odeur d'ananas frais et elles sont exquises dans une citronnade, une salade de fruits ou tout simplement avec des fruits frais. Originaire du Mexique, je pense bien que c'est une fine herbe que Brigitte pourrait faire pousser chez elle, pour le plus grand bonheur des froufrouteurs.

Velouté à l'ail rôti - Roasted Garlic Soup

Photo Gato Azul
k
Ce n'est pas l'aigo boulado provençal que je vous propose avec cette recette, mais bien un velouté à l'ail rôti. L'ail n'est pas bouilli pour être attendri et il n'y a pas d'oeuf ajouté au bouillon. Et bien qu'il y ait du thym, il n'y a pas de sauge. Je tiens cette recette de la revue bien connue Country Living.
This is not the aigo boulado from Provence that I propose with this recipe, but a smooth roasted garlic soup. The garlic is not boiled so that it softens and there are no eggs added to the broth. And if it is seasoned with thyme, there is no sage. I found the recipe in Country Living.

Photo Gato Azul
k
Potage velouté à l'ail rôti
Roasted Garlic Soup
(source : Country Living)

Ingrédients (pour 6)
  • 3 têtes d'ail. 3 heads of garlic
  • 3 c. à s. d'huile d'olive. 3 tbsp olive oil
  • 1 oignon blanc. 1 white onion
  • 2 c. à s. de thym frais. 2 tbsp fresh thyme
  • 1 c. à s. de beurre. 1 tbsp butter
  • 875 ml de bouillon de volaille. 3 1/2 cups of poultry broth
  • 1 c. à c. de piment d'Espelette ou de paprika. 1 tsp piment d'Espelette or paprika
  • 80 ml de crème. 1/3 cup heavy cream
  • sel marin et poivre fraîchement moulu. sea salt and freshly ground black pepper
  • 1 tranche de jambon de Bayonne. 1 slice of jambon de Bayonne
  • croûtons à l'ail. garlic croûtons

Méthode
  • Couper environ 1 cm du dessus des têtes d'ail pour exposer la chair. Placer sur un carré de papier aluminium et verser l'huile d'olive sur les têtes d'ail. Refermer le papier pour former une papillotte. Faire cuire dans un four préchauffé à 200 C pendant 30 minutes. Cut approximately a half inch from the top of the garlic heads to expose the flesh. Put the garlic heads on a square of aluminum paper and pour the olive oil on top. Close the aluminum foil to make a small package. Place in a preheated 400 F oven and bake for 30 minutes.
  • Retirer la purée d'ail et réserver. Scoop out the garlic purée and reserve.
  • Dans une casserole, faire fondre le beurre et cuire l'oignon émincé pendant environ 5 minutes à feu moyen. Ajouter le piment d'espelette, la purée d'ail, le bouillon de volaille et le thym. Porter à ébullition et cuire jusqu'à ce que l'oignon soit translucide (environ 20 minutes, sur feu doux). In a pot, melt the butter and sauté the onion over medium heat for about 5 minutes. Add the piment d'Espelette (a specialty hot pepper powder) or paprika, the garlic purée, the poultry broth and the thyme. Bring to a boil and simmer until the onion is translucid (about 20 minutes).
  • Passer la soupe au blender, retourner dans la casserole et ajouter la crème. Saler et poivrer, réchauffer et servir garni d'une chiffonade de jambon de Bayonne et de croûtons à l'ail ou au parmesan. Process the soup in the blender until it is perfectly smooth, return to the pot and add the cream. Heat through and serve immediately garnished with a chiffonade of jambon de Bayonne and garlic croûtons.

Photo Gato Azul
k
Un potage vraiment goûteux et savoureux, idéal pour un dîner d'automne.
A truly tasty and delicious soup, ideal for a Fall evening meal.

mercredi 17 octobre 2007

Rencontre à Narraganset

Photo Gato Azul
k
À la base de tout, il y a ce désir profond d'océan et de soleil qui souvent me donne des ailes, comme celles des oies de mon pays...
Underlying everything there's an everlasting thirst for the sea and the sun that often gives me wings to fly away like the geese from my country...

Photo Gato Azul
k
Et puis, il y a les autoroutes et les ponts...
And then there are highways and bridges...

Photo Gato Azul
k
Et il y a les blogueuses que l'on affectionne tout particulièrement et qu'on aimerait bien rencontrer pour de vrai...
And there are bloggers we hold in high esteem and wish we could meet in the real world...

Photo Gato Azul
k
Et puis il y a les lectrices silencieuses qui sont là et que l'on découvre comme une surprise ensoleillée...
And then there are silent readers who are waiting to greet us like a sunny surprise...

Photo Gato Azul
k
Et il y a les palourdes, les énormes comme une main et les plus petites qui ne demandent qu'à être mangées en chaudrée avec des pommes de terre fondantes et de la crème...
And there are clams, some humongous like huge hands and others smaller, and their only wish is to be eaten up in a chowder with melt-in-the-mouth potatoes and cream...
k
Photo Gato Azul
k
Et puis il y a ces bêtes féroces issues de la préhistoire que l'on vainc à coup d'eau bouillante et qui sont si délicieuses avec du pain grillé et de la mayonnaise...
And then there are those ferocious beasts hailing from prehistoric times that are vanquished with boiling water and are so delicious with some toasted rolls and some mayonnaise...
k
Photo Gato Azul
k
Et il y a aussi ces virées en coup de vent dans les boutiques d'artisanat...
And there are also flights of fancy into handicraft shops...

Photo Gato Azul
k
Et ces coups de coeur et ces petits objets que l'on rapporte chez soi pour nous aider à nous souvenir...
And irresistible objects that we bring home to better remember....

Photo Gato Azul
k
Et les livres et les revues sur, quoi d'autre? Les plaisirs de la table et les jolis endroits...
And books and magazines on, what else? Good food and lovely places...
k
Photo Gato Azul
k
Et il y a ces navires mystérieux accompagnés d'une escorte de schooners, qui créent un branle bas de combat et de mesures de sécurité...
And there are mysterious ships escorted by schooners that create a turmoil and flurries of security measures...

Photo Gato Azul
k
Et les photos prises en quatimini des forces de l'ordre en espérant qu'ils ne lâcheront pas les chiens renifleurs ;-D
And pictures subrepticiously taken of the troops while desperately hoping they don't unleash the guard dogs ;-D
k
Photo Gato Azul
k
Et il y a ce front de mer époustouflant, tant par la beauté de la nature que par le grandiose des habitations...
And there's that incredible seacoast, with wondrous natural beauty and impressive mansions...

Photo Gato Azul
k
Et il y a ce peuple qui, en délaissant une monarchie, s'en est créée une autre, la monarchie du pouvoir de l'argent et qui, en fin de compte, se l'est appropriée pour se créer des musées...
And there's a nation which, while rejecting one monarchy has replaced it with another that rules through money's sole authority, whose people have finally turned the vestiges of its kings and queens into museums...

Photo Gato Azul
k
Et puis il y a MES OIES! Entre vous et moi, elles ont bon goût mes oies... ce coin de l'univers est, ma foi, plus que joli!
And then there are MY GEESE! Just between ourselves, they have great taste... this corner of the world is absolutely lovely!
k
Photo Gato Azul
k
Et il y a ces petites plages secrètes mais publiques où on peut aller se mettre les orteils dans l'eau salée qui n'est pas encore tout à fait glaciale...
And there are small private coves that are public where one can happily soak one's toes in the salty water before it gets to be ice cold...

Photo Gato Azul
k
Et puis ces plages abandonnées jusqu'au prochain printemps mais qui scintillent encore de tous leurs feux sous un soleil radieux...
And then there are those beaches abandoned until next Spring but still shimmering from a thousand lights under a radiant sun...

Photo Gato Azul
k
Et enfin, ce matin, il y a le brouillard de mon pays et les couleurs châtoyantes qui s'estompent pour bientôt disparaître jusqu'au prochain automne...
And finally, this morning, there are my country's mist and the vibrant colours fading into grey, slowly disappearing until next Fall...

Photo Gato Azul
k
Mais il y a toujours au fond de mes yeux et dans tout mon être, cette couleur de l'océan et du ciel et ces reflets du soleil qui ne me quittent pas.
But most of all there remains in my mind's eye and throughout the fibers of my being the colour of the ocean and of the sky and the reflections of that sun which forever haunt me.

P.S. Obrigada queridas Elvira e Maria. Beijinhos a suas homens e espero, até logo... aqui o ali.

lundi 15 octobre 2007

Vers le soleil - Into the Sun

Photos Gato Azul
k
De 4,5 C à 16 C, il n'y a que 5 petites heures de route...
From 4,5 C to 16 C, there is only a short 5-hour drive...

Photos Gato Azul

vendredi 12 octobre 2007

Blé d'Inde en crème - Best Ever Creamed Corn

Photo Gato Azul

Une petite mise au point terminologique avant de passer à la recette proprement dite, qui est absolument délicieuse...
Just a few words on terminology before I proceed to give you the recipe that is, frankly, quite delicious...

Le dialecte du Haut-Maine, région de France d'où sont venus des colons en Nouvelle-France, nous a donné l'appellation «blé d'Inde», à une époque où les découvreurs croyaient avoir trouvé la route des Indes. Cette appellation s'est forcément ancrée au Canada où les premiers habitants (appelés d'ailleurs à cette époque Indiens) consommaient beaucoup de maïs. Cette expression est considérée aujourd'hui comme un archaïsme en France, mais elle constitue ici un québécisme largement utilisé. (Source : Office de la langue française du Québec)
The dialect from Haut-Maine, a region of France from where settlers came to Nouvelle-France, has given us the term «wheat from India» at a time where the discoverers thought they had found the road to India. This expression found root in Canada where the first settlers (at that time called Indians) ate a lot of corn. The term is now considered to be an archaism in France, but it is a widely-used colloquiallism in Quebec. (Source: Office de la langue française du Québec).

Si nous utilisons toujours cette expression, c'est que nous, les Québécois, avons un sens de l'humour un peu sec, sans doute développé pour avoir tant côtoyé l'humour anglais.
If we still use the expression, it is that we, Quebecers, have a dry sense of humour, undoubtedly developped because we've been so widely exposed to English humour.


MEILLEUR BLÉ D'INDE EN CRÈME QUI SOIT
BEST EVER CREAMED CORN

Ingrédients
  • 3 épis de blé d'Inde frais. 3 ears of fresh corn.
  • 1 petit oignon, haché menu. 1 small onion, finely diced.
  • 1 branche de romarin frais. 1 sprig of fresh rosemary.
  • Sel de mer et poivre fraîchement moulu. Sea salt and freshly ground pepper.
  • 1 c. à soupe de beurre. 1 tbsp butter.
  • 125 ml de lait. 1/2 cup milk.
  • 1/4 c. à café de curcuma. 1/4 tsp turmeric.
  • Une bonne pincée ou deux de piment d'Espelette. A good pinch or two of chili powder.
  • 65 ml de crème épaisse. 1/4 cup thick cream.

Méthode
  • Enlever les grains de blé d'Inde en glissant un couteau tranchant le long de l'épi. Réserver. Passer le côté non acéré du couteau le long de l'épi pour retirer le reste de la pulpe et le lait du blé d'Inde. Mettre dans une casserole avec le beurre, les grains de blé d'Inde et l'oignon. Faire cuire à feu moyen pendant 5 minutes. Remove the corn kernels by sliding a sharp knife along the ear of corn. Reserve. Using the blunt edge of the knife, remove any remaining pulp and milk from the cobs. Put into a saucepan with the butter, the corn kernels and the onion. Cook on medium heat for 5 minutes.
  • Ajouter le lait, monter le feu et laisser bouillir pendant une dizaine de minutes. Le liquide réduira. Add the milk and bring to a boil. Boil for some 10 minutes. The liquid should evaporate.
  • Retirer la branche de romarin, ajouter le curcuma et le piment d'Espelette, saler et poivrer, puis ajouter la crème. Remove the rosemary sprig, add the turmeric and the chili powder, salt and pepper, then the cream.
  • Faire cuire à feu moyen pendant 5 minutes et servir. Heat on medium heat for 5 minutes and serve.
Ingrédient essentiel pour préparer le pâté chinois.
An essential ingredient in Quebec's version of Shepperd's Pie.




jeudi 11 octobre 2007

Vous connaissez les pizzaburgers? = Have You Ever Eaten A Pizzaburger?

Photo Gato Azul
k
Voici un plat qui pourrait très bien aller pour une fête d'Halloween, car c'est orange et ça peut très bien être préparé à l'avance.
Here's a dish that would be perfect for a Halloween Party since it's orange and it can very well be prepared in advance.

Photo Gato Azul
k
Prévoir un pizzaburger par personne (ou plus, si vous les faites en taille réduite). Il s'agit de beurrer des tranches de baguette (ou des demi-pains hamburgers) avec du beurre à l'ail, de faire cuire des boulettes de steak haché que vous déposez sur les tranches de pain dans un plat allant au four. Recouvrir chaque boulette de steak haché de sauce tomate, puis d'une généreuse quantité de fromage à gratiner. Enfourner et faire cuire jusqu'à ce que le fromage soit fondu et doré et que la sauce tomate bouillonne. Servir avec une salade verte assaisonnée à l'ail, huile d'olive et vinaigre. Peter m'a fait la suggestion suivante qui, ma foi, est tout à fait géniale! Faire des boulettes avec du pepperoni (ou intégrer du pepperoni ou du saucisson italien dans les boulettes de viande? A vous de jouer!).
Plan for one pizzaburger per person (or more, if you make them in a reduced size version). All you have to do is slice some French bread (or use half hamburger buns) that you butter with garlic butter. Then cook some hamburger patties and place these on the bread in a baking dish. Spoon tomato sauce over the meat patties, then cover with some pizza cheese. Bake until the cheese is melted and golden and the sauce bubbling. Serve with a green salad flavored with garlic, olive oil and vinegar. Peter made a suggestion that is, in fact, a great idea! Make your own hamburger patties with pepperoni (or add some pepperoni or italian sausage to the hamburger? It's your call!).

Photo Gato Azul
k
Simple comme bonjour!
As easy as apple pie!


mercredi 10 octobre 2007

Pomme au four = Baked Apple

Photo Gato Azul

Voici le dessert par excellence de mon enfance. L'automne venu, mon grand-père, grand amateur de pommes et de glace vanille, se procurait des pommes bien mûres et fraîchement cueillies du verger... C'était un signe certain que l'automne était arrivé.
Here's what represents a quintessential dessert from my childhood. When Fall arrived, my grandfather, who loved apples and vanilla ice cream, would get ripe and freshly picked apples... It was a sure sign that Fall had arrived.

Photo Gato Azul

Il utilisait un petit couteau pour retirer le coeur de la pomme et il y mettait une bonne cuiller à café de beurre salé, une bonne mesure de cannelle moulue et de la cassonnade bien foncée et bien tassée dans la cavité. On mettait les pommes au four, avec grande cérémonie, dans un four chauffé à 180 C et on laissait cuire tout doucement au moins 40 minutes... Puis il déposait une bonne cuiller à soupe de glace vanille qui commençait tout doucement à fondre et à se mêler au caramel...
He would use a small kitchen knife to remove the core and drop a spoonful of salted butter in the cavity, followed by a good measure of cinnamon and he would pack the cavity full of dark brown sugar. We would put the apples in the oven with great ceremony, and let them bake at 375F for a good 40 minutes. Then he would top the oven warm apple with a good spoonful of vanilla ice cream that would start to ooze down the sides of the apple, mixing with the caramel...

Photo Gato Azul
k
La chair de la pomme fondue, aromatisée à la cannelle, le caramel chaud, la glace froide qui s'y mélange, la présence réconfortante de mon grand-père. Gourmandise d'enfance!
The soft apple flavored with cinnamon, the hot caramel, the cold ice cream that is melting into it, the comforting presence of my grandfather. Childhood's pleasures!

Velouté de citrouille = Cream of Pumpkin Soup

Photo Gato Azul
k
Que faire d'autre avec les citrouilles, à part évidemment, de faire rôtir leurs graines ou, si vous avez la chance d'habiter une tour hantée, vous en servir pour attirer les sorcières? Que diriez-vous d'un velouté à la citrouille, mais un velouté festif qui célèbre les dîners d'automne près de l'âtre, les oies qui migrent, les feuilles qui tombent et les premières neiges qui ne sauraient tarder? Allons-y!
What to do with pumpkins, other than roasting their seeds or, if you're lucky enough to live in a haunted tower, to use them to decorate and attract witches? How about a cream of pumpkin soup, but a soup that is festive, celebrating dinners near the fireplace, migrating geese, falling leaves and the first snow which is about to fall? Let's do it!

kPPhoto Gato Azul

Photo Gato Azul
Fumant, oui, oui, fumant, regardez-y de près, vous verrez la vapeur...
Steaming soup, yes, yes, look closely and you'll see the steam...

k
Ingrédients (pour 4 à 6 portions)
  • 375 ml de citrouille en purée. 15 ounces of pumpkin purée.
  • 3 c. à s. de beurre. 1/4 cup butter.
  • 1 grosse échalotte, émincée finement. 1 small onion or 1 large French shallot, minced finely
  • 1 c. à soupe de gingembre râpé. 1 tblsp fresh ginger, minced
  • Autant de muscade de Grenade fraîchement râpée que vous le désirez. As much freshly grated nutmeg as you wish.
  • 750 ml de bouillon de volaille. 3 cups poultry stock.
  • 250 ml de crème légère. 1 cup light cream.
  • Une bonne rasade de cognac. A good measure of brandy.
  • Sel et poivre. Salt and pepper
  • Un peu de crème pour décorer. A touch of cream to garnish

Méthode
  • Dans une grande casserole, faire fondre le beurre sur feu moyen. Ajouter l'échalotte et cuire doucement jusqu'à ce qu'elle soit translucide. Ajouter le gingembre et la muscade ainsi que le bouillon de volaille et porter à ébullition. Ajouter la purée de citrouille et faire chauffer jusqu'au point d'ébullition. In a large pan, melt butter over medium heat. Add the minced shallot and cook slowly until it is translucid. Add the ginger and the nutmeg and the poultry stock and bring to a boil. Add the pumpkin purée and heat up until boiling point.
  • Baisser le feu et ajouter la crème, bien mélanger sans laisser bouillir. Lower the heat and add the cream, mix well without bringing to a boil.
  • Enfin, rectifier l'assaisonnement et ajouter le cognac. Rectify the seasoning and add the brandy.
  • Garnir d'un filet de crème. Garnish with a stream of cream.

Photo Gato Azul
Faïence portugaise et bols en céramique du Québec
Portuguese ceramicware and Quebec soup bowl

k
Photo Gato Azul
k
Cette recette me vient de ce livre que j'ai depuis toujours. Rempli de jolies recettes joyeuses et festives pour le temps des Fêtes (et quand on a la fête dans le coeur). Au risque de me répéter, la citrouille est un fruit originaire d'Amérique (comme tant d'autres fruits et légumes) bien que, de nos jours, le seul endroit au monde où elle ne soit pas cultivée est en... Antartique! Des graines de citrouilles cultivées datant de 5500 Avant J.C. ont été retrouvées au Mexique. C'est sûrement pour ça que nous sommes le «Nouveau Continent» (un peu d'humour).
I hold this recipe from a book I've had forever. Full of festive recipes for the Holidays (and whenever you feel festive in between). I might be repeating myself, but I would like to remind you that pumpkins (like so many other fruits and vegetables) originate from America although, these days, the only place in the world where they are not grown is in Antartica! Cultivated pumpkin seeds have been found dating from 5,500 B.C. in Mexico. That is surely why America is coined the «New Continent» (joke).
k
Photo Gato Azul
k
Faudrait peut-être dire au romarin que c'est l'automne? Il fleurit tant qu'il peut!
Maybe we should let the rosemary in on the secret that it's Fall? It's blooming like there's no tomorrow!

mardi 9 octobre 2007

À la recherche de l'oie des neiges, partie 2 - Looking for the Snow Goose, Part 2

Photo Gato Azul
k
Dans le dernier billet, nous étions arrivés à Québec à la nuit tombée... Un spectacle féérique que de voir le Château Frontenac illuminé et brillant de tous ses feux sur le Cap Diamant...
In the last post, we had arrived in Quebec City at nightfall... A scintillating vista, such is the Château Frontenac when it's all lit up on top of Cap Diamant...
k
Photo Gato Azul
k
Durant la nuit, je me suis éveillée pour entendre l'horloge du Parlement sonner les trois heures et admirer le drapeau fleurdelisée du Québec...
During the night, I awoke at 3 am to hear the Parliament clock chime the hour and admire Quebec's flag floating in the breeze...

Photo Gato Azul
k
Au saut du lit, voici ce que j'ai vu de la fenêtre! De tous les arbres que j'ai vus, c'est celui-ci qui me plaît le plus.
When I awoke, this is what I saw from the window! Of all the trees I have seen, this one is the one I like most.

Photo Gato Azul
k
Suivez-moi au fil du diaporama alors que j'ai petit-déjeuné, façon Hilton à Québec, je me suis baignée dans la piscine extérieure chauffée, j'ai visité la vieille ville, emprunté le boulevard Champlain le long du Fleuve, remonté sur la Grande Allée en direction de la Citadelle et des Champs de bataille, me suis dirigée en direction du Cap Tourmente en empruntant l'ancien chemin du Roy sur la Côte de Beaupré, ai fait quelques achats à une vieille ferme, suis revenue dans le Vieux Québec pour prendre un repas rapide au Château avant de prendre le chemin du retour...
Follow me while looking at the slideshow as I breakfasted, Hilton style, went for a swim in the heated outdoor pool, visited the Old City, followed the boulevard Champlain bordering the river, climbed Gilmour Road back up onto Grande Allée to stop at the Champs de bataille and the Citadelle, then left towards Cap Tourmente by following the Chemin du Roy along the Côte de Beaupré, stopped at an old farm to buy some produce, then returned to Old Quebec for a quick meal at the Château before returning home...



Au revoir Québec! Je reviendrai sûrement faire un tour durant les festivités du 400e! Je garde de jolis souvenirs des 2 années où j'y ai vécu et c'est toujours un grand plaisir que d'y revenir!
Goodbye Quebec City! I'll surely visit during the 400th anniversary festivities! I hold good memories of the two years while I lived in this city and I'm always happy to visit!

Photo Gato Azul

Je n'aurai pas pu vous montrer le spectacle des oies qui s'envolent au soleil couchant, je ne peux vous offrir que ces quelques clichés des oies qui se rassemblent... l'an prochain, peut-être... Augure que l'hiver sera tardif? En fin de compte, les oies ne sont pas encore tout à fait arrivées au grand rassemblement. Fait trop chaud!
I wasn't able to show you pictures of geese in flight in the sunset, I can only offer these photos of geese en route to assemble... Next year, perhaps... Is this an omen that Winter will be late? Finally, the geese are not quite there yet for their big annual meeting. It's too warm!

Photo Gato Azul
k
Quelques trésors rapportés de mon excursion... Une bonne vingtaine de gousses d'ail achetées directement de la productrice, une jeune femme bien de chez nous. Je préfère l'ail du Québec que l'ail de la Chine que l'on nous force à acheter dans les épiceries! Des rillettes d'oie d'un jeune chef très doué qui a lancé son entreprise La ferme Québeci-Oies. Il se spécialise dans le gavage d'oies (rare au Québec) et ses rillettes sont savoureuses! Et quelques canneberges séchées recouvertes de chocolat... un produit bien de chez nous!
A few treasures brought back from my daytrip... Some 20 garlic heads bought directly from the young woman who produces it, a local producer. I prefer local garlic to that imported from China that our grocers force upon us, any day. Then some goose rillettes from a young talentuous chef who just started his business producing fattened geese (rare in Quebec and North America). His rillettes are absolutely delicious!| And a few chocolate covered cranberries... produced in Quebec.

Photo Gato Azul
k
Merci pour cette abondance!
Thanksgiving is apt for such abundance!

lundi 8 octobre 2007

A la recherche de l'oie des neiges = Looking for the Snow Goose

Photo Gato Azul
k
C'était samedi, et depuis un moment déjà j'avais envie d'aller voir du côté de Montmagny, là où les oies des neiges se rassemblent pour la migration vers le Sud... J'ai donc préparé un panier à pique-nique, une petite valise pour dormir à Québec et nous sommes parties, à la recherche de l'oie des neiges...
It was Saturday and for a while now, I've been haunted with the idea of going to Montmagny, where the snow geese assemble before taking flight for the South... So I fixed a picnic basket, an overnight bag for a stay in Quebec City, and we left, looking for the snow geese...
k
Photo Gato Azul
k
Il y a quelques 800 000 oies des neiges qui font le trajet à l'automne vers le Sud. Elles se rassemblent, invariablement à Montmagny ou à Cap Tourmente. Montmagny est sur la rive sud du Saint-Laurent, à quelques 80 kilomètres de Québec, tandis que Cap Tourmente est sur la rive Nord du Saint-Laurent, à peu près en face. On reconnaît un groupe d'oies des neiges par diagnostic différentiel... elles ne volent pas en V comme la bernarche. Mais elles se parlent tout en volant, tout comme la bernache. Le spectacle de plusieurs centaines ou plus d'oies des neiges qui prennent leur envol ensemble lorsqu'elles sont dans les battures du Fleuve est inoubliable, surtout au soleil couchant qui se reflète sur le blanc de leur plumage. Leur envol vaut bien un petit déplacement de quelques 3 heures de route.
There are roughly 800,000 snow geese that travel to the South in the Fall. They assemble, invariably near Montmagny or Cap Tourmente, Montmagny being on the southern shore the St. Lawrence whereas Cap Tourmente is roughly on the same spot, but on the northern shore. You can recognize snow geese in flight by differential diagnostics... they don't form a V like the Canada geese do. But they are just as loud as the Canada geese, establishing a constante dialogue between themselves. The sight of many hundreds of snow geese taking flight together from the shallows of the river is unforgettable, especially if it's sunset and the light is reflected on their white feathers. To see them in flight is well worth the 3-hour drive.
k
Photo Gato Azul
k
Et puis, même si le temps était à l'averse, c'est «la fin de semaine des feuilles»...
And then, even if there are showers, it's «the» fall foliage weekend...
k
Photo Gato Azul
k
Tous plus beaux les uns que les autres, même (et surtout) sous la pluie...
The trees are all beautiful, even if (especially since) it's raining...
k
Photo Gato Azul
k
Une déclinaison à l'infini...
Endless colors...
k
Photo Gato Azul
k
Bon, je vous promets, c'est la dernière (pour le moment!)...
Okay, I promise, that's all on the leaves (for now!)...
k
Photo Gato Azul
k
La pluie avait cessé à Montmagny mais le temps était aux feuilles là aussi. C'est là où mon ancêtre s'est installé à son arrivée en Nouvelle-France, cela fera bientôt 400 ans. Je ne peux pas nier que l'endroit a un certain charme (fou).
The rain had stopped when we got to Montmagny but the leaves were just as beautiful there. This town is where my ancestor established himself nearly 400 years ago. I can't say that I blame him, the place has undeniable charm.

Photo Gato Azul
k
Cette maison reproduit fidèlement les maisons des débuts de la colonie. A ce temps là, le territoire était divisé en seigneuries et les terres des seigneurs avaient un côté qui longeait le Fleuve pour se prolonger, de façon rectangulaire, vers l'intérieur des terres.
This house is built like the first houses in the Colony. At that time, the territory was divided into «seigneuries» (land lords) and each seigneurie had frontage on the river, the land prolonging itself in a rectangular fashion inland.
k
Photo Gato Azul
k
Voici un autre style de maison bien québécois... Il y avait profusion de pierre des champs puisque le défrichage et la préparation des lopins de terre permettaient d'accumuler une quantité importante de ces pierres...
Here's another style of typically Quebec house... There were lots of fieldstones available since clearing the land and preparit it for agriculture enabled to dig up lots of building material...
k
Photo Gato Azul
k
J'ai trouvé cette affiche amusante et, si je n'avais pas été pressée d'aller voir les oies avant la tombée du jour, je me serais peut-être laissée tentée...
I saw this sign which I found amusing and, had I not been in such a hurry to go see the geese, I might have investigated...
k
Photo Gato Azul
k
Voici le bassin où se rassemblent les milliers d'oies qui s'y rassemblent. Les montagnes que vous voyez à l'horizon, de l'autre côté du Fleuve, font partie de la chaîne des Appalaches. Cette chaîne de montagnes forme une colonne dorsale le long de toute la Côte Est de l'Amérique du Nord, jusqu'en Caroline. Une des plus vieilles chaînes de montagne au monde, les montagnes qui la forment ne sont pas très hautes et ont ce profil arrondi.
Here is the basin where thousands of geese assemble. The mountains you see on the horizon on the other side of the river are part of the Appalachians. These mountains literally form a spine on the Eastern coast of North America, down into the Carolinas. One of the oldest mountain ranges in the world, the mountains are not very high and have a rounded profile.
k
Photo Gato Azul
k
A la tête du bassin, des chutes...
At the head of the basin, some waterfalls...
k
Photo Gato Azul
k
Sur le bord de la rive, des canards... La marée n'est pas haute, pourtant, les oies devraient y être pour se nourrir des herbes marines... D'ailleurs, Montmagny est en plein Festival de l'oie...
On the shores, some ducks... The tide is not high, so where are the geese? They should be feeding on the aquatic plants! After all, Montmagny is having its geese festival...
k
Photo Gato Azul
k
Encore des canards et un seul huard... Une petite conversation avec d'autres personnes sur les rives m'apprend que les oies ne sont pas encore arrivées! Les oies étant de meilleurs métérologues que les humains, il ne faudra pas attendre la première bordée de neige la semaine prochaine... Déçue, mais impuissante devant ce contretemps, il ne restait qu'à rentrer à Québec...
More ducks and one lone loon... A bit of an exchange with other people on the shores informs me that the geese have not arrived! Geese being better meteorologists than humans, we should'nt expect the first snowfall for next week... Disappointed, but powerless, I can only hop back into the car and drive into Quebec City...
k
Photo Gato Azul
k
Sur l'autoroute, j'aperçois plusieurs centaines d'oies qui volaient en direction... plein Nord! Ohé! Vous vous trompez! Le Sud, c'est dans l'autre direction! J'ai quand même réussi à prendre quelques clichés de plusieurs centaines d'oies qui sont passées directement au-dessus de la voiture... dans la mauvaise direction!
On the highway, I see a few hundred geese flying by, heading for... the North! Hey! You're going the wrong way! South is in the opposite direction! I was able to take some good pictures of these geese flying right over the car... in the wront direction!
k
Photo Gato Azul
k
Pour arriver à Québec, à partir de la rive Sud, il faut soit emprunter le pont et y accéder à partir de l'Ouest, ou prendre le traversier (le bac) à partir de Lévis. Un petit 10 minutes pour traverser le Fleuve qui, à côté de Lévis, se rétrécit pour aller rejoindre le Cap Diamant sur lequel se trouve la vielle ville de Québec. C'est à Québec que le Fleuve devient océan, car c'est à cet endroit que les marées commencent à se faire sentir.
To get into Quebec City, from the South shore, you either have to take the bridge and come into the city from the West, or take the ferry from Lévis. Just 10 minutes to cross the river which narrows near Lévis to meet Cap Diamant on which the old city is built. At Quebec City, the river becomes ocean as that is where the tides start to have an effect.

Photo Gato Azul
k
Un petit 15 minutes d'attente et le traversier arrive... Il fait déjà nuit et, ici au Québec, on dit souvent des soirs d'automne que lorsque le jour tombe, il fait noir comme chez le loup...
A short 15 minute wait and the ferry arrives... It's dark, the kind of dark you only get in the Fall, pitch dark.
k
Photo Gato Azul
k
L'approche vers Québec par le traversier, le jour comme la nuit, est spectaculaire... Un bateau de croisière est amarré au quais de la Basse Ville, on voit le Château Frontenac, tout illuminé sur le Cap Diamant...
The approach to Quebec by ferry, day or night, is spectacular... A cruise ship has moored at the docks near the lower city, we can see the Château Frontenac, all lit up on the Cap Diamant...

Photo Gato Azul

Au bas de la falaise, le Vieux Québec et sa place Royale, les quais, les restaurants et terrasses...
In the lower city, Old Quebec and Place Royale, the docks, restaurants, terraces...
k
Photo Gato Azul
k
Il ne fait pas froid, c'est congé férié lundi pour l'Action de grâce, la ville est animée...
The weather is warm and it's a long weekend, for Thanksgiving, the city is alive...
k
Photo Gato Azul
k
Un petit aperçu de l'architecture de la Vieille Ville... Québec fêtera son 400e anniversaire l'an prochain. Elle fait partie du patrimoine mondial et c'est à partir de Québec que l'intérieur de l'Amérique fut découverte, les explorateurs se rendant jusqu'en Louisianne en empruntant les différents cours d'eau qui sillonnent le nord du continent.
Here's a glimpse of the architecture in the old city... Quebec City will be celebrating it's 400th anniversary next year. Part of World Heritage Sites, this was where explorers left to discover inland America down into Louisianna, travelling on the many waterways that cross the northern continent.

Difficile de prendre des clichés par un soir d'automne et nous avons faim. Avant d'aller prendre notre chambre au Hilton, nous allons dîner, rapidement, car la fatigue est au rendez-vous...
Difficult to take pictures on a Fall evening and we're hungry. Before heading for our room at the Hilton, we have a quick dinner... we're bushed...
k
Photo Gato Azul
k
Quelle belle surprise que cette chambre qui nous a été réservée... une vue imprenable sur les remparts du Vieux Québec...
What a nice surprise... The view from our room is exceptional. We can see the walls of the old city, all lit up...
k
Photo Gato Azul
k
Et sur le Parlement. La déception de ne pas avoir vu les oies des neiges est un peu atténuée et puis, ces oies, elles se dirigeaient vers le Nord, vers Cap Tourmente... demain j'irai voir si elles sont là!
And the Parliament. The pill is a little less bitter to swallow and, after all, the geese were flying North, towards Cap Tourmente... Tomorrow I'll go see if they are there!

(la suite dans le prochain billet...)
(to be continued in my next post...)

vendredi 5 octobre 2007

Mariza

Photo Gato Azul
Lagos, Portugal, 2001

Connaissez-vous Mariza? Et Pessoa?

Há uma música do povo

Há uma música do povo,
Il y a une musique du peuple,
Nem sei dizer se é um fado
Je ne saurais dire si c'est un fado,
Que ouvindo-a há um ritmo novo
No ser que tenho guardado...

Ouvindo-a sou quem seria
Se desejar fosse ser...
É uma simples melodia
Das que se aprendem a viver...

E ouço-a embalado e sozinho...
É isso mesmo que eu quis ...
Perdi a fé e o caminho...
Quem não fui é que é feliz.

Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção ...
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração ...

Sou uma emoção estrangeira,
Um erro de sonho ido...
Canto de qualquer maneira
Je chante de toute manière
E acabo com um sentido!
Et je débouche sur un sentiment!



Pour certains, le fado de Mariza n'est pas du «vrai» fado. C'est sûrement parce qu'elle revendique l'origine brézilienne et africaine de ce que le Portugal revendique comme «sa» musique, à raison lorsqu'elle agit comme terre d'accueil pour l'âme humaine. Pas traditionnelle, mais tellement généreuse avec sa voix et son interprétation, ce qui permet à une oreille qui a l'esprit ouvert, de laisser de côté ces chicaneries qui font que des artistes extraordinaires comme Madredeus sont qualifiés «d'élitistes» ou comme Mariza, de « pas traditionnelle ».. Voici une entrevue qu'elle a faite expliquant sa démarche dans l'album Transparente.



Tarte à la citrouille pour l'Action de grâce

Photo Gato Azul

En fin de semaine, nous célébrerons le Jour de l'Action de grâce, au Canada. Nos voisins du Sud, les Américains, célèbrent leur Thanksgiving à la fin novembre.


Photo Gato Azul

La première mention d'une telle fête en Amérique du Nord remonte à 1578. Après avoir débarqué à Terre-Neuve, l'explorateur Martin Frobisher, entouré de son équipage, remercie Dieu de les avoir menés en terre ferme après une pénible traversée.

Cette première manifestation est souvent passée sous silence et on rattache plus facilement cette fête aux pèlerins Anglais qui, fuyant les contraintes religieuses du roi Jacques 1er, s'embarquèrent pour le Nouveau-Monde à bord du "Mayflower" pour arriver en Nouvelle Angleterre le 10 novembre 1620. Après un hiver fort rigoureux ou plusieurs moururent, ils semèrent les premières graines et la récolte fut abondante. En signe de remerciement au Seigneur, William Bradford, qui gouvernait la colonie de Plymouth, proclama un "Thanksgiving Day" à l'automne 1621. Durant trois jours, les pèlerins festoyèrent de dindes sauvages et de gibiers avec leurs hôtes Amérindiens. Par eux, ils avaient appris à cuisiner la citrouille, à confectionner de petits pains de maïs, à farcir la dinde d'huîtres appréciant les fruits et les noix de la région.

Source : Saveurs du Monde

Photo Gato Azul
k
TARTE À LA CITROUILLE
(adapté de Bon Appetit)

Si vous utilisez du potiron, qui est un fruit au goût plus sucré que la citrouille, réduisez la quantité de sucre en conséquence. Vous pouvez faire la différence entre un potiron et une citrouille en examinant le pédoncule du fruit. La citrouille a un pédoncule qui a des petites côtes.

Ingrédients
  • 1 1/2 tasse de purée de citrouille
  • 3/4 tasse sirop d'érable
  • 3/4 tasse crème épaisse
  • 3 oeufs
  • 2 c. à s. de beurre fondu
  • 1 c. à café de cannelle moulue
  • 1/2 c. à café de muscade moulue
  • 1/4 c. à café de gingembre moulu
  • 1/4 c. à café de clou de girofle moulu
  • 1/4 c. à café de sel
  • 1 abaisse de tarte pour un moule à tarte profond
  • Pâte à tarte pour les décorations de feuilles
  • sucre à la cannelle
  • crème épaisse et sirop d'érable pour faire une petite quantité de chantilly
Photo Gato Azul

Méthode
  • Mélanger les 10 premiers ingrédients dans un bol. Verser dans l'abaisse de tarte précuite et cuire au four (350 F) pendant une heure. Laisser refroidir 2 heures avant de servir.
  • Étendre la pâte pour les décorations et couper des feuilles à l'emporte pièce. Saupoudre de sucre à la cannelle et cuire pour que les feuilles soient bien dorées. Décorer le pourtour de la tarte.
  • Fouetter de la crème aromatisée à l'érable et garnir la pointe de tarte lorsque vous la servez.
Photo Gato Azul

Pour moi, la tarte à la citrouille le Jour de l'Action de grâce, c'est un must, tout comme la dinde farcie et rôtie, la purée de navets et de pommes de terre, la confiture d'atocas (canneberges).

Pour une autre version de cette tarte (et de l'histoire), cliquez ici

jeudi 4 octobre 2007

Fraises d'automne et pannequets aux champignons = Fall Strawberries and Mushroom Crêpes

Photo Gato Azul
k
Je n'aurai jamais tant profité de mes fruits préférés, les fraises et les pêches, que cet été. Tant qu'il y aura des fraises d'automne chez le fruitier, je continuerai à préparer mon yaourt matinal avec du yaourt 2% m.g. nature et des belles fraises sucrées du Québec. La fin ne saurait tarder, mais je fais abstraction de cette inévitabilité...
Never have I had such a field day with my favourite fruit, strawberries and peaches, as this Summer. As long as there are Fall strawberries at the fruitmonger's, I'll keep on preparing my morning yoghurt with 2% fat plain yoghurt and sweet Fall strawberries from Quebec. The end is near, but I'm blissfully ignoring that fact...

Photo Gato Azul
k
Trève de courges (je n'ai pas encore fini de manger les petites crèmes à la citrouille), je bifurque vers les champignons. Non, pas les champignons sauvages, qui sont abondants au Québec, car je n'ai pas les connaissances pour aller impunément cueillir les champignons dans les forêts et champs avoisinants. Des champignons de Paris, tout ce qu'il y a de plus banal!
A break from the squash family (I still haven't finished those pumpkin custards), I'm making a detour into mushroom country. No, not wild mushrooms, although they are abundant in Quebec, because I just don't have the knowledge to go mushroom hunting with carefree abandon in neighbouring forests and fields. Nothing more than ordinary plain button mushrooms!

Photo Gato Azul
k
Pour ceux d'entre vous qui seriez tentés de croire que nous ne savons cuisiner au Québec que ces pancakes épais et farineux, détrompez-vous! Entre les Normands et les Bretons, nous avons un long héritage qui nous relie à ces crêpes fines comme du papier ou de la dentelle. A preuve, regardez ces crêpes que j'ai préparées pour faire des pannequets aux champignons. Je suis douée, non? ;-D
For those of you who are tempted to think that we in Quebec only know how to prepare those thick griddle cakes, it's time to reassess! Between our heritage from Normandy and Brittany, we have a long tradition of lace-like and paper thin crêpes. Just to convince you, have a look at these crêpes I prepared to make some mushroom crêpes. I do a good job, don't I? ;-D

Photo Gato Azul
k
PANNEQUETS AUX CHAMPIGNONS
MUSHROOM
STUFFED CRÊPES
K
Ingrédients (pour 4 personnes)
  • Une vingtaine de gros champignons de Paris, lavés et tranchés. About 20 large button mushrooms, cleaned and sliced.
  • 2 c. à s. de beurre. 2 tbsp butter.
  • 2 c. à s. de farine. 2 tbsp flour.
  • 250 - 350 ml de lait. 1 to 1 1/2 cups of milk.
  • sel de mer et poivre, piment d'Espelette. Sea salt and freshly ground pepper and some Espelette pepper (or chili powder).
  • 1 bonne poignée de ciboulette fraîche, ciselée. A good handful of freshly picked chives, minced.
  • 1 bonne poignée de persil frais, ciselé. A good handful of freshly picked parsley, minced.
  • 6-8 crêpes fines comme de la dentelle, d'environ 15-20 cm. 6-8 paper-thin crêpes, about 7 inches in diameter.
  • Mélange de fromage à gratiner. Mixed grated cheese to cover.

Méthode
  • Faire revenir les champignons sur feu moyen jusqu'à ce qu'ils soient bien cuits mais pas croustillants. Saler et poivrer généreusement et ajouter le piment, la ciboulette et le persil. Réserver. Sauté the mushrooms over medium heat until they are well cooked but not crispy. Season with salt and pepper and add the herbs and the chili powder. Reserve.
  • Avec le beurre, la farine et le lait, préparer une béchamel épaisse. Assaisonner généreusement et diviser la recette en deux. Utiliser la moitié de la sauce pour bien lier l'appareil de champignons. With the butter, flour and milk, prepare a bechamel (cream sauce). Season generously and divide the recipe in two. Use half the sauce to add to the mushrooms and mix well.
  • Répartir l'a sauce au champignons entre les crêpes disposées dans un plat allant au four et rouler. Divide the mushroom sauce between the crêpes in a baking dish and roll up the crêpes.
  • Couvrir les crêpes de l'autre moitié de la sauce béchamel et parsemer de fromage à gratiner. Cover the crêpes with the remaining bechamel sauce and sprinkle grated cheese on top.
  • Cuire dans un four préchauffé à 200 C pendant environ 15-20 minutes, jusqu'à ce que la sauce bouillonne et que le fromage soit doré. Bake in a preheated 400 F oven for 15-20 minutes, until the sauce is bubbly and the top golden.
  • Servir avec des tomates et du basilic frais ou un légume de votre choix. Serve with tomatoes and fresh basil or a vegetable of your choice.
k
Photo Gato Azul
k
C'est un joli dîner qui remplace bien une quiche (ou des courges ;-P).
This makes a nice dinner rather than having quiche (or squash ;-P).
k
Photo Gato Azul
k
Drôle de ciel ce soir... un peu de pluie qui donne l'impression d'aurores boréales en plein jour.
Funny sky this evening... a bit of rain that created some aurora borealis effects in full daylight.

mercredi 3 octobre 2007

KKVJ - courges pour P&P

Photo Gato Azul
De gauche à droite,
citrouille difforme, courge à cou retors, turbans d'Aladin, citrouilles décoratives
et un ourson nez fourré partout



KKVJ - Courges & co

mardi 2 octobre 2007

Citrouille, 2 recettes - Pumpkin, 2 Recipes

Linguini à la citrouille, à la sauge et aux champignons
Pumpkin, Sage and Mushroom Linguini
Photo Gato Azul
k
Pour commencer, une recette salée dans laquelle la citrouille et les champignons apportent une note boisée et la sauge apporte un élément de piquant et de verdure au moelleux des pâtes.
To start, a savoury recipe where the pumpkin and mushroom bring a woodsy flavour and the sage, a biting green note to the smoothness of the pasta.
k
Photo Gato Azul
k
J'ai servi ces pâtes en accompagnement avec des boulettes d'agneau de lait aux oignons et à la menthe rehaussées d'un tzaziki maison.
I served this pasta as a sidedish with milk-fed lamb meatballs flavoured with onion and mint and some homemade tzaziki.
k
SAUCE À LA CITROUILLE, À LA SAUGE ET AUX CHAMPIGNONS
PUMPKIN, SAGE AND MUSHROOM PASTA SAUCE
source : Country Living

Ingrédients (pour 250 ml de sauce - for 1 cup of sauce)
  • 250 ml de crème épaisse. 1 cup heavy cream.
  • 125 ml de purée de citrouille. 1/2 cup pumpkin purée.
  • 65 ml de parmesan râpé. 1/4 cup freshly grated parmesan cheese.
  • 16 feuilles de sauge fraîche, ciselée fin. 16 fresh sage leaves, minced.
  • sel de mer et muscade fraîche râpée au goût. Sea salt and freshly grated nutmeg, to taste.
  • 1 c. à s. de beurre. 1 tbsp butter.
  • 4-5 champignons de Paris, coupés en quartiers puis sautés dans un peu de beurre. 4-5 button mushrooms, quartered then sauteed in a bit of butter.
Méthode
  • Faire sauter les champignons jusqu'à ce qu'ils soient d'un brun doré. Les réserver. Sautee the mushrooms until they are golden brown. Reserve.
  • Dans une casserole, faire chauffer tous les autres ingrédients sauf le beurre sur feu moyen pendant une dizaine de minutes pour que la sauce épaississe. Ajouter le beurre et le faire fondre puis les champignons réservés. Bien mélanger et verser sur les pâtes. Servir aussitôt. In a saucepan, heat all the other ingredients except the butter over medium heat for about 10 minutes until the sauce thickens. Add the butter to melt then the reserved mushrooms. Mix well and pour over the pasta. Serve immediately.
Photo Gato Azul
kOurson glouton - Hungry Teddy

Puis, une recette sucrée, pour des petits pots de crème à la citrouille.
Then, a sweet recipe, for individual pumpkin custard cups.
k
Petits pots de crème à la citrouille
Individual Pumpkin Custard Cups
Source : Better Homes and Gardens

Photo Gato Azul

Ingrédients (pour 6)
  • Noix de pacanes pralinées ou sucrées au sucre à la cannelle. Pralined pecans to decorate or tossed in cinnamon sugar
  • 5 jaunes d'oeufs battus. 5 beaten egg yolks.
  • 500 ml de crème légère (10 % m.g.). 2 cups half and half cream.
  • 85 ml de sucre (ou de Splenda). 1/3 cup sugar (or Splenda).
  • 85 ml de purée de citrouille. 1/3 cup pumpkin purée.
  • 1 c. à café d'épices à citrouille (mélange de quantités égales de gingembre moulu, de cannelle, de clou de girofle et de muscade moulue). 1 teaspoon pumpkin spice (equal parts of ground ginger, cinnamon, cloves and nutmeg).
  • 1 c. à café de vanille. 1 teaspoon vanilla.
  • Pincée de sel. Pinch of salt.
Méthode
  • Mélanger tous les ingrédients au mixeur. Mix all ingredients with a mixer.
  • Verser dans des ramequins individuels. Pour into individual ramekins.
  • Mettre 1,25 cm d'eau bouillante dans un moule pour le four et y placer les ramekins. Place in a baking pan and pour 1 inch of boiling water in the bottom.
  • Cuire à 325 F pendant 35 minutes ou jusqu'à ce qu'un couteau inséré dans la crème ressorte sec. Bake in a 325 F oven for 35 minutes or until a knife inserted in the middle comes out clean.
  • Décorer de pacanes pralinées ou tout simplement sucrées et aromatisées à la cannelle. Decorate with pralined pecans or nuts simply tossed in cinnamon sugar.
Photo Gato Azul
k
L'arbre du jour.
Today's tree.

lundi 1 octobre 2007

Courges d'hiver et Lac Massawippi - Winter Squash and Lake Massawippi

Photo Gato Azul
Courge d'Italie ou à cou retors
k
Trouvée cette drôle de courge qui ressemble à s'y méprendre à une oie et je l'ai apportée à la maison pour rejoindre mes autres courges d'hiver, les citrouilles décoratives, la citrouille difforme et les courges turban d'Aladin. Les courges d'hiver, contrairement aux courges d'été, peuvent se conserver quelques mois... On peut donc s'en servir pour décorer puis, ensuite, les consommer.
Found this weird squash that looks like a goose and I brought it home to join my other Winter squash, the decorative pumpkins, the funny green pumpkin and the turkish turban squash.
kPhoto Gato Azul
Lac Massawippi
k
Pas le temps de cuisiner aujourd'hui... Un rendez-vous dans la ville voisine, à Sherbrooke, m'a prise pour une bonne partie de la journée mais j'en ai profité pour prendre les petites routes pour le retour à la maison. Le Lac Massawippi est entre ma ville et Sherbrooke et si un jour vous y passez, n'oubliez pas de vous arrêter à l'épicerie du village.
No time for cooking today... An appointment in the nearby city of Sherbrooke took up most of the day but I decided to take the back roads back home. Lake Massawippi sits between Sherbrooke and the town where I live. If you pass by one day, don't forget to stop at the village grocery store.

Photo Gato Azul
k
En plus d'y dénicher du curry de Madras, le vrai, de la crème du Devonshire, des escargots français (pas ces horreurs qui nous viennent d'Indonésie), et toutes sortes de merveilles (comme de la confiture aux... MYRTILLES sur laquelle je me suis précipitée pour comparer avec le goût de la confiture aux bleuets), l'épicerie est tenue par une femme qui est probablement aussi passionnée de faïence et d'articles de cuisine que je le suis. À l'étage, une impressionnante collection de faïences de toute provenance (y compris du Portugal), de quilts, de paniers d'osier et de toutes sortes de tentations. Comme un ancien magasin général.
On top of finding real Madras curry, Devonshire cream, snails from France (not those horrid creatures from Indonesia) and all kinds of wonders (like myrtille jam that I pounced upon to compare the taste with blueberries), the store is owned by a woman who is probably as nutty about porcelain and ceramicware as I am. On top of the grocery store, an impressive collection of ceramicware from all over the world (including Portugal), quilts, wicker baskets and all kinds of goodies. Just like an old fashioned general store.

Photo Gato Azul
k
J'en suis ressortie avec une théière et tasse assorties à mes assiettes avec les insectes. J'en ai profité pour me préparer une tisane à la sauge.
I left with a teapot and a mug that match my plates with the bugs. I tried it out with some lovely sage tea.


Photo Gato Azul
k
Puis j'ai longé le lac, en direction de la maison, pris quelques clichés des chalets...
Then I took the lake road towards home, past the cottages...

Photo Gato Azul
j
Je me suis arrêtée quelques instants près de l'étang, lisse comme un miroir... Puis j'ai salué les vaches écossaises. Drôle de bétail, roux, cornu et avec une frange épaisse qui leur recouvre les yeux.
I stopped by the pond, mirroring the trees... Said hello to the scottish cows. Funny specimens, rusty red, big horns and a full fringe of hair falling into their eyes.


Le temps s'est fait beau de nouveau, on prévoit du 29 C pour mercredi. Cette chaleur ne sera pas de refus! Les abeilles profitent des derniers beaux jours.
The weather is warm yet again, predictions are for the nineties on Wednesday. This heat is more than welcome! The bees are basking in the warmth while it lasts.

Photo Gato Azul

Je cuisinerai peut-être demain...
Maybe I'll do some cooking tomorrow...