vendredi 30 novembre 2007

Fudge

Photo Gato Azul

Une boîte de lait condensé sucré Eagle Brand, 2 tasses de pépites de chocolat mi-amer, 1 c. à s. d'extrait d'amande pur, 1 tasse de noix émiettées. Ou, pour la recette sans sucre, cliquer ici.
A can of Eagle Brand condensed milk, 2 cups of semi-sweet chocolate chips, 1 tablespoon of pure almond extract, 1 cup of chopped nuts. Or, for the sugar-free recipe, click here.

Photo Gato Azul

Un peu d'histoire. Nous, les Américains, cultivons le chocolat depuis au moins 3000 ans ce qui nous donne donc un peu d'expérience dans la matière. L'arbre qui produit les graines de cacao (cacau car cacao est une corruption du nom que lui donnaient les Mayas) est indigène au Nord-Ouest de l'Amérique du Sud, le Vénézuela actuel. Ce furent les habitants du Vénézuela qui enseignèrent aux Mayas à consommer le chocolat, puis les Aztèques l'apprirent des Mayas et enfin, les Européens des Aztèques. Puisque les Aztèques le nommaient Xocoatl, il fut connu en Europe sous le nom de chocolat.
A bit of history. We Americans have been cultivating chocolate for at least 3000 years. We have a bit of knowledge on the subject. The tree that produces cacao beans (cacau since the word cocoa is a corruption of the name the Mayans used) is indigenous to the Northwestern region of South America, present day Venezuela. The inhabitants of this region are the ones who taught the Mayans to use cacau, then the Aztecs learned from the Mayans, and finally, the Europeans from the Atztecs. Since the Aztecs called cacau Xocoatl, the name chocolate was used in Europe.

Ce qui retint l'attention des Européens, c'est son usage comme boisson. Initialement, cette boisson était épicée par les Américains soit au maïs, au chile ou à la vanille et c'était une boisson énergisante. Les Européens, fort peu habitués au caractère fortement amer et épicé y ajoutèrent du poivre noir, de la cannelle, de la vanille et, bien sûr, du sucre de cane. Ce fut Van Houten qui inventa la méthode pour extraire le gras du chocolat (jusqu'à 98%!) et en faire une poudre. Le chocolat au lait n'est pas une invention américaine, mais hollandaise car, pour rajouter un peu de gras à la poudre, on le mélangeait au lait. Lorsque je lis des commentaires désagréables sur le «chocolat américain», combien il est sucré et combien il fait appel au lait, je souris intérieurement de l'ironie... l'ignorance teintée d'arrogance de ces personnes les pousse à qualifier la méthode hollandaise (européenne), et non pas la méthode américaine, comme étant le comble du mauvais goût.
What impressed Europeans was its use as a beverage. Initially, this beverage was spiced by the Americans with maize, or chilies or vanilla and it was an energizing drink. Europeans, a bit put off by the highly bitter and spicy flavour added pepper, cinnamon, vanilla and, of course, cane sugar. Van Houten invented the method to extract the fat from chocolate (up to 98%!) to make a powder. Milk chocolate is not an American invention, but a Dutch method since, to return some fat to the powdered chocolate, milk was added. When I read unpleasant comments on «American» chocolate, how it is sweet and how it is milk-based, I have to smile at the irony... the ignorance of the people who make these arrogant comments incites them to qualify the Dutch (European) method, which is not the American method, of being the height of bad taste.

Inutile de vous dire que je privilégie le cacao le plus pur possible. J'aime bien celui qui contient au-delà de 90% de chocolat et, heureusement, il est maintenant possible d'en trouver dans le commerce. J'aime sa saveur hautement épicée car c'est là son usage premier, une épice.
Need I say that I love the purest chocolate I can find. I like to use chocolate with a 90% content and, happily, I can now find some. I love its highly spicy flavour, for after all that was its original use, a spice.

Photo Gato Azul

Une recette, un peu d'histoire pour nourrir notre esprit, un produit délicieusement énergisant... Enjoy!
A recipe, a bit of history to nourrish our minds, a deliciously energizing product... Enjoy!

Pure American Sixties Soul


Eva Cassidy at Blues Alley

PEOPLE GET READY
Curtis Mayfield, 1964

People get ready
There's a train a-coming
You don't need no baggage
You just get on board
All you need is faith
To hear diesels a-humming
You don't need no ticket
You just thank the Lord

People get ready
For the train to Jordan
Picking up passengers
From coast to coast
Faith is the key
Open the doors and board them
There's room for all
Among the loved and lost

Now there ain't no room
For the hopeless sinner
Who's hard on mankind
Just to save his own
Have pity on those
Whose chances are thinner
Cause there's no hiding place
From the Kingdom's Throne

People get ready
There's a train a-coming
You don't need no baggage
You just get on board
All you need is faith
To hear diesels a-humming
You don't need no ticket
You just thank the Lord

jeudi 29 novembre 2007

Huîtres! - Oysters!

Photo Gato Azul
Malpèques

C'est le temps des huîtres, tous ces mois dont le nom comporte un «R» et elles sont délicieuses! Voici quelques idées d'hors-d'oeuvres festifs que vous pouvez réaliser, pour deux personnes, avec une simple douzaine d'huîtres. Je me suis procuré les miennes hier, au prix faramineux de moins de 5 dollars la douzaine ($4.99 pour être exacte, à l'épicerie de la bannière Métro)! Des belles Malpèques plates, de très grande taille!
It's oyster time, all those months with an «R» in their name and they are absolutely delicious! Here are a few ideas for festive appetizers that you can prepare, for two people, with just one dozen oysters. I found mine yesterday at the astounding price of less than $5 dollars per dozen ($4.99, to be exact at the Métro banner grocery). Lovely flat Malpeque oysters, extra large size!

Photo Gato Azul

Voici deux sauces d'accompagnement classiques pour les huîtres fraîches qui viennent s'ajouter à au simple filet de jus de citron traditionnel.
Here are two sauces for fresh oysters that you can add to the traditional splash of lemon juice, both are classics.

Photo Gato Azul

Sauce Cocktail

Co
cktail Sauce

Ingrédients pour 12 huîtres - for 12 oysters
1 tbsp horseradish | 1 c. à s. de raifort
1/2 teaspoon Tabasco (or piri piri)| 1/2 c. à café de sauce Tabasco (ou piri piri)
1 tbsp vinegar | 1 c. à s. de vinaigre
1 tbsp Worcestershire | 1 c. à s. de sauce Worcestershire
1 tbsp tomato ketchup | 1 c. à s. de ketchup aux tomates
1/2 tsp salt | 1/2 c. à café de sel

Mix all the ingredients together. | Mélanger tous les ingrédients.

Photo Gato Azul

Mignonette au baies roses
Pin
k Peppercorn Mignonette

Ingrédients (pour 24 huîtres - for 24 oysters)
1/3 tasse échalote émincée finement | 1/3 cup of finely minced shallot
1/4 tasse vinaigre au champagne ou au vin blanc | 1/4 cup champagne or white wine vinegar
1 c. à c. de baies de poivre rose moulues | 1 tsp ground pink peppercorns
1/4 c. à c. de sel | 1/4 tsp salt
1/2 tasse de vin blanc mousseux | 1/2 cup bubbly wine

Mélanger l'échalote et le vinaigre et réserver pendant 10 minutes. | Mix the shallot and the vinegar and reserve for 10 minutes
Ajouter les autres ingrédients et mélanger | Add the remaining ingredients and mix.

Photo Gato Azul

Et il ne faut pas oublier le simple filet de jus de citron frais.
And don't forget the simple splash of freshly squeezed lemon juice.

Photo Gato Azul

Et voici une autre idée d'hors-d'oeuvre, une soupe aux huîtres mais en quantité apéritive, 100ml pas plus et 3 belles et grosses huîtres par personne. On peut boire le velouté puis, à la toute fin, gober les huîtres au fond de la tasse.
And here's another appetizer idea, some oyster soup but in reduced quantities, a little less than a half cup, no more, with 3 large oysters per person. You can sip the soup then, at the very end, eat the oysters resting in the bottom of the cup.

Photo Gato Azul

Soupe aux huîtres apéritive

Oy
ster Soup Appetizer

Ingrédients (pour 2)
200 ml de crème à 10% | 3/4 cup half and half
6 grosses huîtres fraîches et leur nectar | 6 large freshly shucked oysters and their nectar
sel de mer | sea salt
paprika | paprika

Ajouter le nectar à la crème dans une petite casserole. Faire chauffer la crème sans la laisser bouillir. Saler, puis au tout dernier moment ajouter les huître dans les tasses et verser la crème très chaude par-dessus. Saupoudrer de paprika. | Add the oyster nectar to the cream in a small saucepan. Heat the cream without letting it boil. Add salt and at the very last moment, put the oysters in the cups and pour the very hot cream over them. Powder with paprika.
Photo Gato Azul
La récompense - The Prize

Un peu de ruban, un ornement de Noël, de jolies flutes à mousseux et un peu de vin, des huîtres et le sens de la fête, il en faut peu pour... faire la fête!
A bit of ribbon, a Christmas ornament, pretty bubbly glasses and a bit of wine, some oysters and a taste for celebrating, it doesn't take much... to create a party!

Photo Gato Azul

Si vous le pouvez, faites ouvrir vos huîtres par quelqu'un qui s'y connaît... c'est un exercice périleux!


If you can, have someone who knows what he's doing shuck the oysters... it's a dangerous exercise!

Photo Gato Azul
Ouch!

mardi 27 novembre 2007

Muscade, macis, cook toy et publication | Nutmeg, Mace, Cook Toy and Publication

Photo Gato Azul
Moulin à muscade Peugeot
Peugeot Nutmeg Grinder

Un autre Cook Toy (cliquer ici pour en apprendre davantage sur ce jeu) qui, je le sais, me procurera beaucoup de plaisir car je suis une inconditionnelle de la muscade. J'aime tout autant le macis, cette écorce orangée qui recouvre la noix de muscade et qui a un arome plus subtil, plus mystérieux.
Here's another Cook Toy (click here to find out more about this game) that will give me, I just know it, a lot of pleasure because I am inconditionally into nutmeg. I like mace just as much, that orangey casing that covers the nutmeg clove and has a more subtil and mysterious flavour.

Photo Gato Azul
Noix de muscade

Les épinards s'éveillent au contact de la muscade et les pâtes chantent quand on les rehausse d'une pincée de muscade. Celles et ceux qui ont eu le plaisir de manger des épinards à Florence (légume particulièrement prisé des Florentins, c'est pourquoi on dit «à la florentine» lorsque le plat contient des épinards) sauront combien la muscade agrémente bien ce légume.
Spinach wake up when they meet nutmeg and pasta sing when you perk them up with a pinch of nutmeg. Those who have had the pleasure of eating spinach in Florence (a vegetable that inhabitants of Florence particularly favour, hence the expression «à la florentine» when the dish contains spinach) will know how much nutmeg can enhance it.

Photo Gato Azul
Pâtes, sauce à la citrouille, à la sauge et aux champignons
Pumpkin, Sage and Mushroom Pasta


J'ai eu le grand plaisir de me faire demander de collaborer régulièrement à la revue internationale La Grande Époque (revue virtuelle et version papier, édition en français) où ils ont publié cette recette de pâtes à la citrouille, à la sauge et aux champignons, rehaussée de muscade. Vous pouvez trouver cette recette sur mon blog, en cliquant ici, ou sur le site de cette revue dont les bureaux principaux sont à New York, en cliquant ici. Les blogueurs et blogueuses sauront combien ce genre de reconnaissance fait plaisir, quand on sait l'énergie que l'on consacre à nos blogs.
I was very proud to be asked to collaborate regularly in the international publication The Epoch Times (virtual and paper editions, in French) where my recipe for pasta with a pumpkin, sage and mushroom sauce spiced with nutmeg was featured. You can find this recipe on my blog, click here, or on this publication's website (with main offices in New York) by clicking here. Bloggers will know how much this kind of recognition is satisfying, given the energy we put into our blogs.

Photo Gato Azul

lundi 26 novembre 2007

Carrés aux dattes du Québec | Quebec Date Squares

Photo Gato Azul

Il y a autant de recettes de carrés aux dattes au Québec, qu'il y d'enfants gourmands. Ce carré est une véritable barre d'énergie et pour cause, c'est une douceur bien adaptée au climat hivernal. Apportez-en sur les pentes de ski, ou dégustez-les après une longue randonnée.
There are as many date square recipes in Quebec as there are children who love sweets. This square is a true energy bar and no wonder, it's well adapted to our winter climate. Bring some when you go skiing or savour them after a long winter walk.

Photo Gato Azul

Quelques conseils avant de vous livrer ma recette. Ce qui donne du relief au goût des carrés aux dattes c'est l'alliance du sel et du sucre. Il faut donc ajouter du sel au crumble d'avoine. Ce qui donne de la texture, ce sont les «noix» croustillantes d'avoine qui contrastent avec le moelleux de la confiture de dattes. Il ne faut donc pas trop mélanger ou aplatir le crumble et, avant tout, il faut choisir des flocons d'avoine à l'ancienne plutôt que des flocons d'avoine à cuisson rapide. Enfin, les recettes traditionnelles prévoyaient l'ajout de sucre à la compote de dattes. C'était peut-être approprié lorsqu'on sortait ensuite pour bûcher du bois dans la forêt. Ce l'est moins de nos jours où les besoins en calories sont moins importants. Les dattes, à elles seules, sont bien assez sucrées (choisissez les Medjool, au goût de crème de marron, ces dattes qui étaient exclusivement réservées à la royauté). Ce qui importe c'est de les faire cuire lentement, doucement pour que la compote soit bien moelleuse (assurez-vous aussi qu'il ne reste aucun noyau). Et voilà donc ma recette - ou plutôt celle de ma mère et de sa grand-mère auparavant - pour les carrés aux dattes, une des sept merveilles du monde culinaire.
A bit of advice before I give you the recipe. What gives definition to the taste of date squares is the marriage between the salty and sugary taste. You mus then add some salt to the oat crumble. What gives texture are the crunchy «nuts» of oats that contrast with the mellow and smooth texture of the date jam. The crumble should not be over-mixed or pressed down and, above all, you must use old fashioned oats and not the quick oats. Finally, traditional recipes call for sugar to be added in the date jam. It might have been appropriate when you would go out into the forest to log some wood after having eaten one. Theses days, our energy requirements are less acute. The dates, by themselves, are sweet enough (choose some Medjool dates with a taste of chestnuts that were reserved strictly for royalty). What is important is to cook them slowly so that the jam is unctuous (be sure to take out all the pits). So here is my recipe - or rather my mother's recipe and her grandmother's before her - for date squares, one of the seven wonders of the culinary world.

Photo Gato Azul

CARRÉS AUX DATTES DU QUÉBEC
QUEBEC DATE SQUARES

Ingrédients
  • 1 3/4 tasse de farine d'avoine | 1 3/4 cup old fashioned oats
  • 3/4 tasse de beurre mi-sel à température de la pièce | 3/4 cup butter, at room temperature
  • 1 tasse de farine | 1 cup flour
  • 1/4 c. à thé de soda à pâte (bicarbonate de soude) | 1/4 tsp baking soda
  • 1/4 c. à thé de sel | 1/4 tsp salt
  • 2 tasses (500g) de dattes dénoyautées et hachées grossièrement | 2 cups pitted dates, roughly chopped
  • 1/2 tasse d'eau | 1/2 cup water
  • 1 c. à café de jus de citron | 1 tsp lemon juice

Méthode
  • Mettre les dattes dans une casserole avec l'eau et le jus de citron. Sur feu doux, les réduire en compote en mélangeant souvent. | Put the dates in a saucepan with the water and lemon juice. Over low heat, cook until you obtain a jam consistency, mixing often
  • Dans un grand bol, mélanger les ingrédients secs et le beurre en vous assurant de ne pas surmélanger. | In a large bowl, mix all the dry ingredients with the butter, taking care not to overmix.
  • Beurrer un moule carré de 24 cm et mettre la moitié du mélange de farines au fond. Tassez bien. Recouvrir de la compote de dattes | Grease a square 8-inch pan and press half the flour mixture in the bottom. Cover with the date jam
  • Répandre le reste du mélange de farines sur le dessus. | Put the remaining half of the flour crumble evenly over the top of the jam
  • Enfourner à 350F (180C) pendant 40 minutes. Laisser refroidir dans le moule et couper en carrés. | Bake in a 350F oven for 40 minutes. Cool in the pan before cutting into squares.

Photo Gato Azul

Servir avec un verre de lait glacé. Le carré aux dattes avec un verre de lait est un des seuls plaisirs de l'hiver québécois. Il vous faut, au moins une fois dans votre vie, goûter ce délice.
Serve with an ice-cold glass of milk. A date square with a glass of milk is one of Quebec's winter pleasures. You have to taste this marvel at least once in your life.

dimanche 25 novembre 2007

Scintillements | Shimmerings

Photo Gato Azul

Le cardinal était récalcitrant, refusant de montrer autre chose que le bout de sa queue... et de toute manière, nous célébrions mon anniversaire à Montréal. J'ai donc pris la route.
The cardinal was being difficult, refusing to show anything more than the tip of its tail... and anyway, we were celebrating my birthday in Montreal. So I revved up the car.

Photo Gato Azul

Du coin de l'oeil, j'ai vu un scintillement dans les arbres. Le voyez-vous?
From the corner of my eye, I saw a shimmering in the trees. Can you see it?

Photo Gato Azul

Regardez de près (cliquez sur les images). Des milliers de petites lumières scintillantes.
Look closely (click on the picture). Thousands of little shimmering lights.

Photo Gato Azul

C'est qu'il a beaucoup plu, puis il a fait froid.
It did rain a lot, then it was cold.

Photo Gato Azul

Que nous dit-on? Ne jamais faire face au soleil quand on prend des photos. J'ai fait demi-tour et j'ai désobéi. N'est-ce pas merveilleux?
What are we always told? Never to face the sun when you take a picture. I did a half-turn and I disobeyed. Isn't it wonderful?

Photo Gato Azul

Et j'ai continué à désobéir...
And I kept on disobeying...

Photo Gato Azul

Ils interdisent aussi de s'arrêter sur l'autoroute. J'ai dû arrêter... il y avait urgence... c'était tellement beau, que c'était une urgence.
They also say never to stop on the shoulder of a thruway. I had to stop... emergency... it was so incredibly beautiful, it was an emergency.

Photo Gato Azul

Pas seulement les arbres, les folles herbes aussi scintillent.
Not only the trees, the weeds too are shimmering.

Photo Gato Azul

Un dernier cliché, puis je continue ma route.
A last picture and I continue on.

Photo Gato Azul

Si vous cherchez l'objet rare comme un Peugeot pour moudre la muscade, il n'y a que chez Arthur Quentin sur St-Denis. J'ai résisté au Gien, plus de place pour de la vaisselle.
If you're looking for the scarce object like a Peugeot to grind your nutmeg, there's only one place in Montreal, Arthur Quentin on St. Denis. I exercised restraint and left the Gien on the shelf, I have no more room for dishes.

Photo Gato Azul

Enfin en route pour le dîner, j'ai aperçu cette vitrine. Ça m'a fait sourire... l'art qui émule la Nature. Mes petites lumières dans les arbres étaient plus scintillantes que ces décorations qui les imitent.
Finally on my way for the dinner date, I saw this store window. I had to smile... Art imitating Nature. My shimmering lights in the trees shimmered more than these decorations that try to imitate them.

Photo Gato Azul

Il fallait que je vous montre le plein coeur du centre-ville de Montréal. Au fond, la montagne et devant, le campus de l'Université McGill. Puis, l'avenue McGill College et ses pommetiers qui sont toujours illuminés pour les Fêtes de fin d'année.
I had to show you the center of downtown Montreal. At the back, the mountain and at its foot, McGill's campus. Then McGill College Avenue and its apple trees which are always lit up for the Holidays.

Photo Gato Azul

L'avenue se poursuit jusqu'à la Place Ville-Marie, la première tour qui a été bâtie à Montréal, il y a bien de cela 45 ans. A chaque année, ce sapin blanc est monté sur la place entre les tours.
The Avenue continues on to Place Ville-Marie, the first skyscraper built in Montreal, some 45 years ago. Each year this white Chrismas tree is put on the plaza between the towers.

Photo Gato Azul

L'entrée de la tour principale aux lumières blanches scintillantes...
The entrance to the main tower all ashimmer in white lights...

Photo Gato Azul

Puis nous descendons l'avenue Université jusque vers le Delta Centre-Ville. Il y a là le seul restaurant panoramique à Montréal. Au dernier étage, pendant que nous dînerons, le restaurant entier fera des rotations sur son socle et permettra de voir la ville en 360 degrés.
Then we go down University Avenue to the Downtown Delta. This hotel has the only panoramic restaurant in Montreal. On the rooftop, while we have dinner, the restaurant will turn on its base giving us a 360 degree view of the city.

Photo Gato Azul

Les ascenseurs sont dans des couloirs de verre et en montant, on aperçoit les lumières de la ville scintillant à nos pieds.
The elevators are in glass shafts and while we ascend, we can see the city lights, shimmering at our feet.

Photo Gato Azul

La sensation est étrange. On a l'impression d'être vraiment au coeur des lumières.
The sensation is strange. We really have the impression that we are dead center in the lights.

Photo Gato Azul

Vers le Fleuve.
Towards the River.

Photo Gato Azul

Vers le centre-ville...
Towards downtown...

Photo Gato Azul

Tout l'étage est entièrement vitré. Les tableaux sont suspendus dans les vitres... L'effet est amusant.
The whole storey is entirely built in glass. Paintings are hung in the windows... the effect is amusing.

Photo Gato Azul

Jolie écriture. Je ne vous montrerai rien d'autre que le dessert surprise. Le restaurant Tour de ville propose des buffets thématiques les fins de semaine (weekends). Ce soir, la Bourgogne. La table est superbement garnie.
Nice handwriting. I won't show you anything else but the surprise dessert. The restaurant Tour de ville holds theme buffets on weekends. Tonight, Burgundy. The table is lavish.

samedi 24 novembre 2007

Sel rose | Pink Salt

Photo Gato Azul

Après la pluie, reneige...
After the rain, more snow...

Photo Gato Azul

Sous l'oeil vigilant de l'ange, des visiteurs au jardin qui laissent des traces dans la neige...
Under the watchful eye of the angel, visitors in the garden leaving tracks in the snow...

Photo Gato Azul

Au pas de course vers...
Racing towards...

Photo Gato Azul

... les mangeoires.
... the feeders.

Photo Gato Azul

Le voleur gris est perplexe... les mangeoires ont des pattes...
The grey thief is intrigued... the feeders have moved...


Photo Gato Azul

Pas de branches pour y sauter...
No branches to get to them...

Photo Gato Azul

Seulement de drôles de tiges en métal...
Only weird looking metal poles...

Photo Gato Azul

Un peu loin de son profit.
A bit far from the grub.

Photo Gato Azul

Comment y arriver? ... suite à plus tard car, croyez-moi, la nécessité est la mère de l'invention.
How to get to it? ... to be continued because, believe me, necessity is the mother of invention.

Photo Gato Azul

Pas de popote aujourd'hui mais j'ai trouvé que ce sel était si joliment rose que... Il a un goût particulier et différent. J'aime.
No cooking today but I found that this salt was so prettily pink that... It has a distinctive and different taste. I like it.