vendredi 30 novembre 2007

Fudge

Photo Gato Azul

Une boîte de lait condensé sucré Eagle Brand, 2 tasses de pépites de chocolat mi-amer, 1 c. à s. d'extrait d'amande pur, 1 tasse de noix émiettées. Ou, pour la recette sans sucre, cliquer ici.
A can of Eagle Brand condensed milk, 2 cups of semi-sweet chocolate chips, 1 tablespoon of pure almond extract, 1 cup of chopped nuts. Or, for the sugar-free recipe, click here.

Photo Gato Azul

Un peu d'histoire. Nous, les Américains, cultivons le chocolat depuis au moins 3000 ans ce qui nous donne donc un peu d'expérience dans la matière. L'arbre qui produit les graines de cacao (cacau car cacao est une corruption du nom que lui donnaient les Mayas) est indigène au Nord-Ouest de l'Amérique du Sud, le Vénézuela actuel. Ce furent les habitants du Vénézuela qui enseignèrent aux Mayas à consommer le chocolat, puis les Aztèques l'apprirent des Mayas et enfin, les Européens des Aztèques. Puisque les Aztèques le nommaient Xocoatl, il fut connu en Europe sous le nom de chocolat.
A bit of history. We Americans have been cultivating chocolate for at least 3000 years. We have a bit of knowledge on the subject. The tree that produces cacao beans (cacau since the word cocoa is a corruption of the name the Mayans used) is indigenous to the Northwestern region of South America, present day Venezuela. The inhabitants of this region are the ones who taught the Mayans to use cacau, then the Aztecs learned from the Mayans, and finally, the Europeans from the Atztecs. Since the Aztecs called cacau Xocoatl, the name chocolate was used in Europe.

Ce qui retint l'attention des Européens, c'est son usage comme boisson. Initialement, cette boisson était épicée par les Américains soit au maïs, au chile ou à la vanille et c'était une boisson énergisante. Les Européens, fort peu habitués au caractère fortement amer et épicé y ajoutèrent du poivre noir, de la cannelle, de la vanille et, bien sûr, du sucre de cane. Ce fut Van Houten qui inventa la méthode pour extraire le gras du chocolat (jusqu'à 98%!) et en faire une poudre. Le chocolat au lait n'est pas une invention américaine, mais hollandaise car, pour rajouter un peu de gras à la poudre, on le mélangeait au lait. Lorsque je lis des commentaires désagréables sur le «chocolat américain», combien il est sucré et combien il fait appel au lait, je souris intérieurement de l'ironie... l'ignorance teintée d'arrogance de ces personnes les pousse à qualifier la méthode hollandaise (européenne), et non pas la méthode américaine, comme étant le comble du mauvais goût.
What impressed Europeans was its use as a beverage. Initially, this beverage was spiced by the Americans with maize, or chilies or vanilla and it was an energizing drink. Europeans, a bit put off by the highly bitter and spicy flavour added pepper, cinnamon, vanilla and, of course, cane sugar. Van Houten invented the method to extract the fat from chocolate (up to 98%!) to make a powder. Milk chocolate is not an American invention, but a Dutch method since, to return some fat to the powdered chocolate, milk was added. When I read unpleasant comments on «American» chocolate, how it is sweet and how it is milk-based, I have to smile at the irony... the ignorance of the people who make these arrogant comments incites them to qualify the Dutch (European) method, which is not the American method, of being the height of bad taste.

Inutile de vous dire que je privilégie le cacao le plus pur possible. J'aime bien celui qui contient au-delà de 90% de chocolat et, heureusement, il est maintenant possible d'en trouver dans le commerce. J'aime sa saveur hautement épicée car c'est là son usage premier, une épice.
Need I say that I love the purest chocolate I can find. I like to use chocolate with a 90% content and, happily, I can now find some. I love its highly spicy flavour, for after all that was its original use, a spice.

Photo Gato Azul

Une recette, un peu d'histoire pour nourrir notre esprit, un produit délicieusement énergisant... Enjoy!
A recipe, a bit of history to nourrish our minds, a deliciously energizing product... Enjoy!

Pure American Sixties Soul


Eva Cassidy at Blues Alley

PEOPLE GET READY
Curtis Mayfield, 1964

People get ready
There's a train a-coming
You don't need no baggage
You just get on board
All you need is faith
To hear diesels a-humming
You don't need no ticket
You just thank the Lord

People get ready
For the train to Jordan
Picking up passengers
From coast to coast
Faith is the key
Open the doors and board them
There's room for all
Among the loved and lost

Now there ain't no room
For the hopeless sinner
Who's hard on mankind
Just to save his own
Have pity on those
Whose chances are thinner
Cause there's no hiding place
From the Kingdom's Throne

People get ready
There's a train a-coming
You don't need no baggage
You just get on board
All you need is faith
To hear diesels a-humming
You don't need no ticket
You just thank the Lord

jeudi 29 novembre 2007

Huîtres! - Oysters!

Photo Gato Azul
Malpèques

C'est le temps des huîtres, tous ces mois dont le nom comporte un «R» et elles sont délicieuses! Voici quelques idées d'hors-d'oeuvres festifs que vous pouvez réaliser, pour deux personnes, avec une simple douzaine d'huîtres. Je me suis procuré les miennes hier, au prix faramineux de moins de 5 dollars la douzaine ($4.99 pour être exacte, à l'épicerie de la bannière Métro)! Des belles Malpèques plates, de très grande taille!
It's oyster time, all those months with an «R» in their name and they are absolutely delicious! Here are a few ideas for festive appetizers that you can prepare, for two people, with just one dozen oysters. I found mine yesterday at the astounding price of less than $5 dollars per dozen ($4.99, to be exact at the Métro banner grocery). Lovely flat Malpeque oysters, extra large size!

Photo Gato Azul

Voici deux sauces d'accompagnement classiques pour les huîtres fraîches qui viennent s'ajouter à au simple filet de jus de citron traditionnel.
Here are two sauces for fresh oysters that you can add to the traditional splash of lemon juice, both are classics.

Photo Gato Azul

Sauce Cocktail

Co
cktail Sauce

Ingrédients pour 12 huîtres - for 12 oysters
1 tbsp horseradish | 1 c. à s. de raifort
1/2 teaspoon Tabasco (or piri piri)| 1/2 c. à café de sauce Tabasco (ou piri piri)
1 tbsp vinegar | 1 c. à s. de vinaigre
1 tbsp Worcestershire | 1 c. à s. de sauce Worcestershire
1 tbsp tomato ketchup | 1 c. à s. de ketchup aux tomates
1/2 tsp salt | 1/2 c. à café de sel

Mix all the ingredients together. | Mélanger tous les ingrédients.

Photo Gato Azul

Mignonette au baies roses
Pin
k Peppercorn Mignonette

Ingrédients (pour 24 huîtres - for 24 oysters)
1/3 tasse échalote émincée finement | 1/3 cup of finely minced shallot
1/4 tasse vinaigre au champagne ou au vin blanc | 1/4 cup champagne or white wine vinegar
1 c. à c. de baies de poivre rose moulues | 1 tsp ground pink peppercorns
1/4 c. à c. de sel | 1/4 tsp salt
1/2 tasse de vin blanc mousseux | 1/2 cup bubbly wine

Mélanger l'échalote et le vinaigre et réserver pendant 10 minutes. | Mix the shallot and the vinegar and reserve for 10 minutes
Ajouter les autres ingrédients et mélanger | Add the remaining ingredients and mix.

Photo Gato Azul

Et il ne faut pas oublier le simple filet de jus de citron frais.
And don't forget the simple splash of freshly squeezed lemon juice.

Photo Gato Azul

Et voici une autre idée d'hors-d'oeuvre, une soupe aux huîtres mais en quantité apéritive, 100ml pas plus et 3 belles et grosses huîtres par personne. On peut boire le velouté puis, à la toute fin, gober les huîtres au fond de la tasse.
And here's another appetizer idea, some oyster soup but in reduced quantities, a little less than a half cup, no more, with 3 large oysters per person. You can sip the soup then, at the very end, eat the oysters resting in the bottom of the cup.

Photo Gato Azul

Soupe aux huîtres apéritive

Oy
ster Soup Appetizer

Ingrédients (pour 2)
200 ml de crème à 10% | 3/4 cup half and half
6 grosses huîtres fraîches et leur nectar | 6 large freshly shucked oysters and their nectar
sel de mer | sea salt
paprika | paprika

Ajouter le nectar à la crème dans une petite casserole. Faire chauffer la crème sans la laisser bouillir. Saler, puis au tout dernier moment ajouter les huître dans les tasses et verser la crème très chaude par-dessus. Saupoudrer de paprika. | Add the oyster nectar to the cream in a small saucepan. Heat the cream without letting it boil. Add salt and at the very last moment, put the oysters in the cups and pour the very hot cream over them. Powder with paprika.
Photo Gato Azul
La récompense - The Prize

Un peu de ruban, un ornement de Noël, de jolies flutes à mousseux et un peu de vin, des huîtres et le sens de la fête, il en faut peu pour... faire la fête!
A bit of ribbon, a Christmas ornament, pretty bubbly glasses and a bit of wine, some oysters and a taste for celebrating, it doesn't take much... to create a party!

Photo Gato Azul

Si vous le pouvez, faites ouvrir vos huîtres par quelqu'un qui s'y connaît... c'est un exercice périleux!


If you can, have someone who knows what he's doing shuck the oysters... it's a dangerous exercise!

Photo Gato Azul
Ouch!

mardi 27 novembre 2007

Muscade, macis, cook toy et publication | Nutmeg, Mace, Cook Toy and Publication

Photo Gato Azul
Moulin à muscade Peugeot
Peugeot Nutmeg Grinder

Un autre Cook Toy (cliquer ici pour en apprendre davantage sur ce jeu) qui, je le sais, me procurera beaucoup de plaisir car je suis une inconditionnelle de la muscade. J'aime tout autant le macis, cette écorce orangée qui recouvre la noix de muscade et qui a un arome plus subtil, plus mystérieux.
Here's another Cook Toy (click here to find out more about this game) that will give me, I just know it, a lot of pleasure because I am inconditionally into nutmeg. I like mace just as much, that orangey casing that covers the nutmeg clove and has a more subtil and mysterious flavour.

Photo Gato Azul
Noix de muscade

Les épinards s'éveillent au contact de la muscade et les pâtes chantent quand on les rehausse d'une pincée de muscade. Celles et ceux qui ont eu le plaisir de manger des épinards à Florence (légume particulièrement prisé des Florentins, c'est pourquoi on dit «à la florentine» lorsque le plat contient des épinards) sauront combien la muscade agrémente bien ce légume.
Spinach wake up when they meet nutmeg and pasta sing when you perk them up with a pinch of nutmeg. Those who have had the pleasure of eating spinach in Florence (a vegetable that inhabitants of Florence particularly favour, hence the expression «à la florentine» when the dish contains spinach) will know how much nutmeg can enhance it.

Photo Gato Azul
Pâtes, sauce à la citrouille, à la sauge et aux champignons
Pumpkin, Sage and Mushroom Pasta


J'ai eu le grand plaisir de me faire demander de collaborer régulièrement à la revue internationale La Grande Époque (revue virtuelle et version papier, édition en français) où ils ont publié cette recette de pâtes à la citrouille, à la sauge et aux champignons, rehaussée de muscade. Vous pouvez trouver cette recette sur mon blog, en cliquant ici, ou sur le site de cette revue dont les bureaux principaux sont à New York, en cliquant ici. Les blogueurs et blogueuses sauront combien ce genre de reconnaissance fait plaisir, quand on sait l'énergie que l'on consacre à nos blogs.
I was very proud to be asked to collaborate regularly in the international publication The Epoch Times (virtual and paper editions, in French) where my recipe for pasta with a pumpkin, sage and mushroom sauce spiced with nutmeg was featured. You can find this recipe on my blog, click here, or on this publication's website (with main offices in New York) by clicking here. Bloggers will know how much this kind of recognition is satisfying, given the energy we put into our blogs.

Photo Gato Azul

lundi 26 novembre 2007

Carrés aux dattes du Québec | Quebec Date Squares

Photo Gato Azul

Il y a autant de recettes de carrés aux dattes au Québec, qu'il y d'enfants gourmands. Ce carré est une véritable barre d'énergie et pour cause, c'est une douceur bien adaptée au climat hivernal. Apportez-en sur les pentes de ski, ou dégustez-les après une longue randonnée.
There are as many date square recipes in Quebec as there are children who love sweets. This square is a true energy bar and no wonder, it's well adapted to our winter climate. Bring some when you go skiing or savour them after a long winter walk.

Photo Gato Azul

Quelques conseils avant de vous livrer ma recette. Ce qui donne du relief au goût des carrés aux dattes c'est l'alliance du sel et du sucre. Il faut donc ajouter du sel au crumble d'avoine. Ce qui donne de la texture, ce sont les «noix» croustillantes d'avoine qui contrastent avec le moelleux de la confiture de dattes. Il ne faut donc pas trop mélanger ou aplatir le crumble et, avant tout, il faut choisir des flocons d'avoine à l'ancienne plutôt que des flocons d'avoine à cuisson rapide. Enfin, les recettes traditionnelles prévoyaient l'ajout de sucre à la compote de dattes. C'était peut-être approprié lorsqu'on sortait ensuite pour bûcher du bois dans la forêt. Ce l'est moins de nos jours où les besoins en calories sont moins importants. Les dattes, à elles seules, sont bien assez sucrées (choisissez les Medjool, au goût de crème de marron, ces dattes qui étaient exclusivement réservées à la royauté). Ce qui importe c'est de les faire cuire lentement, doucement pour que la compote soit bien moelleuse (assurez-vous aussi qu'il ne reste aucun noyau). Et voilà donc ma recette - ou plutôt celle de ma mère et de sa grand-mère auparavant - pour les carrés aux dattes, une des sept merveilles du monde culinaire.
A bit of advice before I give you the recipe. What gives definition to the taste of date squares is the marriage between the salty and sugary taste. You mus then add some salt to the oat crumble. What gives texture are the crunchy «nuts» of oats that contrast with the mellow and smooth texture of the date jam. The crumble should not be over-mixed or pressed down and, above all, you must use old fashioned oats and not the quick oats. Finally, traditional recipes call for sugar to be added in the date jam. It might have been appropriate when you would go out into the forest to log some wood after having eaten one. Theses days, our energy requirements are less acute. The dates, by themselves, are sweet enough (choose some Medjool dates with a taste of chestnuts that were reserved strictly for royalty). What is important is to cook them slowly so that the jam is unctuous (be sure to take out all the pits). So here is my recipe - or rather my mother's recipe and her grandmother's before her - for date squares, one of the seven wonders of the culinary world.

Photo Gato Azul

CARRÉS AUX DATTES DU QUÉBEC
QUEBEC DATE SQUARES

Ingrédients
  • 1 3/4 tasse de farine d'avoine | 1 3/4 cup old fashioned oats
  • 3/4 tasse de beurre mi-sel à température de la pièce | 3/4 cup butter, at room temperature
  • 1 tasse de farine | 1 cup flour
  • 1/4 c. à thé de soda à pâte (bicarbonate de soude) | 1/4 tsp baking soda
  • 1/4 c. à thé de sel | 1/4 tsp salt
  • 2 tasses (500g) de dattes dénoyautées et hachées grossièrement | 2 cups pitted dates, roughly chopped
  • 1/2 tasse d'eau | 1/2 cup water
  • 1 c. à café de jus de citron | 1 tsp lemon juice

Méthode
  • Mettre les dattes dans une casserole avec l'eau et le jus de citron. Sur feu doux, les réduire en compote en mélangeant souvent. | Put the dates in a saucepan with the water and lemon juice. Over low heat, cook until you obtain a jam consistency, mixing often
  • Dans un grand bol, mélanger les ingrédients secs et le beurre en vous assurant de ne pas surmélanger. | In a large bowl, mix all the dry ingredients with the butter, taking care not to overmix.
  • Beurrer un moule carré de 24 cm et mettre la moitié du mélange de farines au fond. Tassez bien. Recouvrir de la compote de dattes | Grease a square 8-inch pan and press half the flour mixture in the bottom. Cover with the date jam
  • Répandre le reste du mélange de farines sur le dessus. | Put the remaining half of the flour crumble evenly over the top of the jam
  • Enfourner à 350F (180C) pendant 40 minutes. Laisser refroidir dans le moule et couper en carrés. | Bake in a 350F oven for 40 minutes. Cool in the pan before cutting into squares.

Photo Gato Azul

Servir avec un verre de lait glacé. Le carré aux dattes avec un verre de lait est un des seuls plaisirs de l'hiver québécois. Il vous faut, au moins une fois dans votre vie, goûter ce délice.
Serve with an ice-cold glass of milk. A date square with a glass of milk is one of Quebec's winter pleasures. You have to taste this marvel at least once in your life.

dimanche 25 novembre 2007

Scintillements | Shimmerings

Photo Gato Azul

Le cardinal était récalcitrant, refusant de montrer autre chose que le bout de sa queue... et de toute manière, nous célébrions mon anniversaire à Montréal. J'ai donc pris la route.
The cardinal was being difficult, refusing to show anything more than the tip of its tail... and anyway, we were celebrating my birthday in Montreal. So I revved up the car.

Photo Gato Azul

Du coin de l'oeil, j'ai vu un scintillement dans les arbres. Le voyez-vous?
From the corner of my eye, I saw a shimmering in the trees. Can you see it?

Photo Gato Azul

Regardez de près (cliquez sur les images). Des milliers de petites lumières scintillantes.
Look closely (click on the picture). Thousands of little shimmering lights.

Photo Gato Azul

C'est qu'il a beaucoup plu, puis il a fait froid.
It did rain a lot, then it was cold.

Photo Gato Azul

Que nous dit-on? Ne jamais faire face au soleil quand on prend des photos. J'ai fait demi-tour et j'ai désobéi. N'est-ce pas merveilleux?
What are we always told? Never to face the sun when you take a picture. I did a half-turn and I disobeyed. Isn't it wonderful?

Photo Gato Azul

Et j'ai continué à désobéir...
And I kept on disobeying...

Photo Gato Azul

Ils interdisent aussi de s'arrêter sur l'autoroute. J'ai dû arrêter... il y avait urgence... c'était tellement beau, que c'était une urgence.
They also say never to stop on the shoulder of a thruway. I had to stop... emergency... it was so incredibly beautiful, it was an emergency.

Photo Gato Azul

Pas seulement les arbres, les folles herbes aussi scintillent.
Not only the trees, the weeds too are shimmering.

Photo Gato Azul

Un dernier cliché, puis je continue ma route.
A last picture and I continue on.

Photo Gato Azul

Si vous cherchez l'objet rare comme un Peugeot pour moudre la muscade, il n'y a que chez Arthur Quentin sur St-Denis. J'ai résisté au Gien, plus de place pour de la vaisselle.
If you're looking for the scarce object like a Peugeot to grind your nutmeg, there's only one place in Montreal, Arthur Quentin on St. Denis. I exercised restraint and left the Gien on the shelf, I have no more room for dishes.

Photo Gato Azul

Enfin en route pour le dîner, j'ai aperçu cette vitrine. Ça m'a fait sourire... l'art qui émule la Nature. Mes petites lumières dans les arbres étaient plus scintillantes que ces décorations qui les imitent.
Finally on my way for the dinner date, I saw this store window. I had to smile... Art imitating Nature. My shimmering lights in the trees shimmered more than these decorations that try to imitate them.

Photo Gato Azul

Il fallait que je vous montre le plein coeur du centre-ville de Montréal. Au fond, la montagne et devant, le campus de l'Université McGill. Puis, l'avenue McGill College et ses pommetiers qui sont toujours illuminés pour les Fêtes de fin d'année.
I had to show you the center of downtown Montreal. At the back, the mountain and at its foot, McGill's campus. Then McGill College Avenue and its apple trees which are always lit up for the Holidays.

Photo Gato Azul

L'avenue se poursuit jusqu'à la Place Ville-Marie, la première tour qui a été bâtie à Montréal, il y a bien de cela 45 ans. A chaque année, ce sapin blanc est monté sur la place entre les tours.
The Avenue continues on to Place Ville-Marie, the first skyscraper built in Montreal, some 45 years ago. Each year this white Chrismas tree is put on the plaza between the towers.

Photo Gato Azul

L'entrée de la tour principale aux lumières blanches scintillantes...
The entrance to the main tower all ashimmer in white lights...

Photo Gato Azul

Puis nous descendons l'avenue Université jusque vers le Delta Centre-Ville. Il y a là le seul restaurant panoramique à Montréal. Au dernier étage, pendant que nous dînerons, le restaurant entier fera des rotations sur son socle et permettra de voir la ville en 360 degrés.
Then we go down University Avenue to the Downtown Delta. This hotel has the only panoramic restaurant in Montreal. On the rooftop, while we have dinner, the restaurant will turn on its base giving us a 360 degree view of the city.

Photo Gato Azul

Les ascenseurs sont dans des couloirs de verre et en montant, on aperçoit les lumières de la ville scintillant à nos pieds.
The elevators are in glass shafts and while we ascend, we can see the city lights, shimmering at our feet.

Photo Gato Azul

La sensation est étrange. On a l'impression d'être vraiment au coeur des lumières.
The sensation is strange. We really have the impression that we are dead center in the lights.

Photo Gato Azul

Vers le Fleuve.
Towards the River.

Photo Gato Azul

Vers le centre-ville...
Towards downtown...

Photo Gato Azul

Tout l'étage est entièrement vitré. Les tableaux sont suspendus dans les vitres... L'effet est amusant.
The whole storey is entirely built in glass. Paintings are hung in the windows... the effect is amusing.

Photo Gato Azul

Jolie écriture. Je ne vous montrerai rien d'autre que le dessert surprise. Le restaurant Tour de ville propose des buffets thématiques les fins de semaine (weekends). Ce soir, la Bourgogne. La table est superbement garnie.
Nice handwriting. I won't show you anything else but the surprise dessert. The restaurant Tour de ville holds theme buffets on weekends. Tonight, Burgundy. The table is lavish.

samedi 24 novembre 2007

Sel rose | Pink Salt

Photo Gato Azul

Après la pluie, reneige...
After the rain, more snow...

Photo Gato Azul

Sous l'oeil vigilant de l'ange, des visiteurs au jardin qui laissent des traces dans la neige...
Under the watchful eye of the angel, visitors in the garden leaving tracks in the snow...

Photo Gato Azul

Au pas de course vers...
Racing towards...

Photo Gato Azul

... les mangeoires.
... the feeders.

Photo Gato Azul

Le voleur gris est perplexe... les mangeoires ont des pattes...
The grey thief is intrigued... the feeders have moved...


Photo Gato Azul

Pas de branches pour y sauter...
No branches to get to them...

Photo Gato Azul

Seulement de drôles de tiges en métal...
Only weird looking metal poles...

Photo Gato Azul

Un peu loin de son profit.
A bit far from the grub.

Photo Gato Azul

Comment y arriver? ... suite à plus tard car, croyez-moi, la nécessité est la mère de l'invention.
How to get to it? ... to be continued because, believe me, necessity is the mother of invention.

Photo Gato Azul

Pas de popote aujourd'hui mais j'ai trouvé que ce sel était si joliment rose que... Il a un goût particulier et différent. J'aime.
No cooking today but I found that this salt was so prettily pink that... It has a distinctive and different taste. I like it.

jeudi 22 novembre 2007

Le 22 novembre 1963

Ceux qui ne connaissent pas l'histoire
sont condamnés à la répéter

La journée était froide et grise, comme c'est souvent le cas à la fin novembre. Et la journée était longue, très longue, presqu'interminable, le temps était comme suspendu. C'était un vendredi et c'était mon anniversaire. Mon attention n'était pas très fixée sur ce que pouvait raconter la professeure. Je rêvassais à la fête du soir, aux personnes qui seraient présentes, au menu, aux cadeaux... Puis, au milieu de la journée, on nous renvoya à la maison après nous avoir annoncé que Président Kennedy avait été assassiné.

Je me souviens de la grisaille de cette journée, de la pluie glacée qui tombait puis, le soir venu, de mon copain qui arriva mouillé et transi sur le pas de la porte pour me souhaiter à la sauvette un joyeux anniversaire avant de rentrer à la course chez lui. La fête n'aurait pas lieu cette année-là, nous étions en choc, nous étions en deuil et le coeur n'y était pas, à la fête.

Et ce sentiment de perte ne nous a jamais laissé depuis car, ce jour-là, quelque chose est irrémédiablement mort dans chacun de nos êtres, nous, les Nord-Américains, sans chance de résurrection ultérieure. L'Amérique n'a plus jamais été la même depuis et toute la vérité sur l'assassinat n'a jamais été mise en lumière.

Maintenant, lorsque c'est mon anniversaire, inévitablement j'ai une pensée pour cet homme terrassé parce qu'il faisait preuve de tous les courages interdits, pour cette femme qui tentait frénétiquement de fuir cette voiture et l'horreur dans laquelle elle chavirait, pour ces enfants devenus orphelins par l'action d'un destin digne d'une tragédie grecque, pour cette nation à la dérive sur la mer morte de ses rêves et pour notre univers qui a perdu une grande part de sa chance de salut, ce 22 novembre 1963...

The most profound of sin is tragedy unremembered


The Men Who Killed Kennedy
est une série documentaire de vidéos de Nigel Turner qui a été diffusée pour la première fois en 1988 en Angleterre, comprenant 2 segments d'une heure. Achetée par The United States Corporation, Arts & Entertainment Company, 3 autres segments d'une heure ont été ajoutés en 1991, puis un sixième segment en 1995. Enfin, trois autres segments d'une heure chacun ont été diffusés sur The History Channel, en novembre 2003.

Sur Google, les 6 premiers documentaires, The Men Who Killed Kennedy (segments de 50 minutes chacun)

Segment 1




Segment 2



Segment 3



Segment 4



Segment 5



Segment 6




Sur YouTube, les derniers 3 documentaires, The Final Chapters (segments de 9 minutes chacun)

Chapter 1 - The Smoking Gun

Segment 1



Segment 2



Segment 3



Segment 4



Segment 5




Chapitre
2 - The Love Affair

Segment 1



Segment 2



Segment 3



Segment 4



Segment 5




Chapitre 3 - The Guilty Men

Segment 1



Segment 2



Segment 3



Segment 4



Segment 5




The most profound of sin is tragedy unremembered


Crêpe allemande | Dutch Baby

Photo Gato Azul

La neige a cédé sa place à la pluie...
Snow has been replaced with rain...

Photo Gato Azul

Le chat bleu aurait «les bleus» si ce n'était...
Blue Cat would have the blues if it were not...

Photo Gato Azul

... que c'est mon anniversaire.
... that it's my birthday.

Photo Gato Azul

Et qu'il y a un impératif... célébrer!
And celebrations are in order!

Photo Gato Azul

CRÊPE ALLEMANDE
DUTCH BABY


Ingrédients (pour 2 personnes qui ont très faim | for 2 hungry people)
  • 1 poêle en fonte (ou une assiette à tarte) | 1 cast iron skillet or a pie plate
  • 3 oeufs | 3 eggs
  • 1/3 tasse de farine | 1/3 cup flour
  • pincée de sel | pinch of salt
  • 1/2 tasse de lait | 1/2 cup milk
  • essence d'érable (petit astuce pour utiliser moins de sirop sur la crêpe, ajouter le goût de l'érable, sans les calories, dans la pâte) | maple flavoring (a little trick so that you use less syrup on the pancake is to add the maple flavour in the batter, without the calories)
  • 1 c. à s. de cassonnade (ou sucre raffiné) | 1 tbsp brown sugar (or regular)
  • 1 c. à s. de beurre | 1 tbsp butter

Méthode
  • Préchauffer le four à 450F | Preheat oven to 450F
  • Mettre la c. à s. de beurre dans la poêle et placer au bas du four pour la faire fondre. | Put the tbsp butter in the skillet and place on the bottom shelf in the oven
  • Mélanger tous les ingrédients, retirer la poêle du four et enduire les côtés de la poêle de beurre fondu. Verser le mélange à crêpe dans la poêle et enfourner. | Mix all ingredients, take the skillet out of the oven, brush the sides with the melted butter and pour the batter into the skillet
  • Faire cuire 8 minutes. | Bake for 8 minutes
  • Baisser le four à 375F et cuire un autre 8 - 10 minutes, jusqu'à ce que la crêpe soit bien dorée.| Lower the temperature to 375F and bake another 8-10 minutes, until the pancake is golden brown.
  • Servir aussitôt avec sirop d'érable ou petits fruits frais ou pommes caramélisées. | Serve right away with maple syrup, or berries or caramelized apples.

Photo Gato Azul

Gros plan...
Up close...

Photo Gato Azul

Encore plus près...
Still closer...

Photo Gato Azul

Pouvez-vous sentir?
Can you smell?

Photo Gato Azul

Les dessous de l'histoire...
The underside...

Photo Gato Azul

Avec les fraises, c'est encore mieux.
With strawberries, it's even better.

Photo Gato Azul

Y'en a plus...
All gone...

Photo Gato Azul

Ça commence bien la journée.
Nice beginnings to the day.

Nota : Cette recette est dérivée de l'Äpfelpfannekuchen, une crêpe allemande. Cette spécialité, entrée dans la gastronomie américaine grâce aux immigrants allemands en Pennsylvanie (Pennsylvania Dutch), est souvent appelée Dutch Baby (une déformation du mot Deutsch).
Note: This recipe is derived from the German recipe for pancakes called Äpfelpfannekuchen. This specialty has come into American gastronomy through the German immigrants in Pennsyvania (Pennsylvania Dutch) and is called a Dutch Baby probably because the word Deutsch has been corrupted.

mercredi 21 novembre 2007

Plaisirs simples | Simple Pleasures

Photo Gato Azul

Un pot de gelée de pommettes offert par une amie, pour mettre un peu de rouge dans mon petit-déjeuner. (Merci Andrée! elle est délicieuse!)
A jar of homemade crabapple jelly, a gift from a friend, to put a bit of colour in your breakfast. (Thanks Andrée, it's delicious!)

Photo Gato Azul

Un chat qui guette les allées et venues aux mangeoires...
A cat spying on comings and goings at the feeders...

Photo Gato Azul

Et voici Madame Cardinal...
Introducing Mrs. Cardinal...

Photo Gato Azul

Un voleur fugitif gris...
A grey thief on the run...

Photo Gato Azul

Et un Lamb Stew pour dîner avec les restes du rôti d'épaule d'agnelet.
And some Lamb Stew for dinner with leftover milkfed lamb roast.

LAMB STEW

Ingredients
  • Restes de rôti d'agnelet (piqué d'ail et rôti en croûte de piment d'Espelette, de thym et de moutarde de Dijon) coupés en morceaux | Leftover lamb roast (skin pierced with garlic cloves and roasted in a crust of thyme, piment d'Espelette and Dijon mustard), cut in cubes
  • 250 ml de jus de légumes |1 cup of vegetable juice
  • petites pommes de terre grelots | small new potatoes
  • carottes coupées en bouchées | bite-sized carrot pieces
  • poudre de soupe à l'oignon | onion soup powder
  • thym et 2-3 feuilles de laurier | thyme and 2-3 bay leaves

Méthode
  • Mettre les pommes de terre et les carottes à cuire dans de l'eau salée | Cook the potatoes and carrots in some salted water
  • Lorsqu'elles sont mi-cuites, ajouter au chaudron le jus de légumes, la poudre de soupe à l'oignon, les cubes d'agneau, les feuilles de laurier | When they are half-cooked, add the vegetable juice to the pot, the onion soup powder, the lamb cubes, and the bay leaves
  • Mijoter pendant une bonne heure, en prenant soin d'ajouter soit de l'eau ou du jus de légumes si la sauce devient trop concentrée. 15 minutes avant la fin de cuisson ajouter du thym au goût | Simmer for a good hour making sure that the sauce does not reduce too much, adding either water or vegetable juice to dilute. Add the thyme 15 minutes before you stop cooking.
Photo Gato Azul

Plaisirs simples.
Simple pleasures.

mardi 20 novembre 2007

Gruau et Cook Toy | Oatmeal and Cook Toy

Photo Gato Azul

L'hiver est installé, c'est sans retour. Le va et vient aux mangeoires est incessant.
Winter is here, there's no going back. The activity at the feeders is hectic.

Photo Gato Azul

L'hiver, quand j'étais enfant, le petit déjeuner avant de partir pour l'école était un bol de gruau chaud, avec du lait et du sirop d'érable ou de la cassonade. NDLR... Anonyme m'a demandé comment on prépare le gruau (comme le porridge?). Oui! Choisissez les flocons de gruau à l'ancienne (cuisson plus longue) ou à cuisson rapide. Mais l'élément ESSENTIEL est l'ajout d'une pincée de sel dans l'eau de cuisson. Le contraste entre le soupçon de sel et le sucré de l'érable ou de la cassonnade donne le même effet sur la langue que le caramel au beurre.
When I was a child, in winter, before setting off to school, breakfast was a bowl of hot oatmeal with milk and maple syrup or brown sugar. Editor's note... Anonymous asked whether oatmeal was prepared like porridge. Yes! Choose old fashioned oats or quick cooking oats. But the ESSENTIAL ingredient is a pinch of salt in the cooking water. The contrast between the hint of salt and the sweetness of the maple or brown sugar has the same effect on your tastebuds as butterscotch.

Photo Gato Azul

Trop facile de laisser couler le sirop d'érable à flots. Ces jours-ci, j'utilise des flocons d'érable faits avec du sirop d'érable.
Too easy to get carried away with the maple syrup. These days, I use maple flakes made with maple syrup.
Photo Gato Azul

Et voici mon Cook Toy pour le KKVJ au Cook Toy chez Un an pour faire son cooking out. Il sert à séparer les jaunes d'oeufs des blancs. C'est probablement mon «gadget» préféré. Lorsqu'il retient le jaune d'oeuf, il est tout mignon avec son ventre tout jaune. Une babiole d'environ 2 euros.
And here's my Cook Toy for KKVJ at Un an pour faire son cooking out. It separates egg yolks from egg whites. It's probably my favourite «gadget». When it separates the yolk, it's very cute with it's yellow tummy. A toy worth about 2 euros.

Photo Gato Azul

Photo Gato Azul

Photo Gato Azul

Et parce que je le trouve si beau, le geai bleu d'Amérique, j'ai ajouté quelques clichés. C'est un oiseau d'assez grande taille (presqu'aussi gros que le corbeau). Bruyant, il a une panoplie de cris et de sifflements. Les seuls qui consentent à manger avec lui sont les cardinals et les mésanges. Les autres oiseaux lui cèdent leur place.
And because I find him so beautiful, I've added a few pictures of the Blue Jay. It's quite a big bird (nearly as big as the raven). Noisy, he has quite a range of cries and whistles. The only birds that are brave enough to feed while he's at the feeder are the cardinals and the chickadees. The other birds wait their turn.

lundi 19 novembre 2007

Parlons patate | Let's Talk Potato

Photo Gato Azul

Je ne sais pas s'il vous arrive, comme moi, de ne pas manger une pomme de terre au complet quand elle a été cuite au four. Les très savoureuses Russet sont assez volumineuses. Alors, que faire s'il nous reste une demie pomme de terre cuite?
I don't know about you, but I often don't eat a full baked potato. The delicious Russets are quite big. So what do you do with half a baked potato?

Photo Gato Azul

POMMES DE TERRE CUITES DEUX FOIS
TWICE BAKED POTATOES

Ingrédients
  • 1/2 grosse pomme de terre cuite au four par personne | 1/2 large baked potato per person
  • Beurre | Butter
  • Lait | Milk
  • Sel et poivre | Salt and pepper
  • Ciboulette fraîche ciselée | Minced fresh chives
  • Paprika | Paprika

Méthode
  • Couper les pommes de terre cuites au four en deux, dans le sens de la longueur | Cut the baked potatoes lengthwise
  • Évider et mettre dans un bol. Réserver la peau | Empty the potato and put the flesh in a bowl. Reserve the skins
  • Ajouter la quantité voulue de beurre et de lait et la ciboulette ciselée fin | Add the desired quantity of butter and milk and the minched chives
  • Piler, saler, poivrer et saupoudrer de paprika. Farcir les peaux de pommes de terre avec la purée | Mash the potatoes, add salt and pepper and dust with paprika. Fill the potato skins with the mashed potatoes
  • Au moment de servir, faire réchauffer dans un four préchauffé à 150 C | When ready to serve, heat in a preheated 350F oven
Cette recette est aussi excellente lorsque vous recevez car vous pouvez préparer ces pommes de terre la veille et les réchauffer le lendemain.
This is also a good recipe for when you're having people over because you can prepare the potatoes the day before and heat them the next day.

Photo Gato Azul

Les graines de tournesol disparaissent à une vitesse ahurissante! Puis, j'ai découvert le coupable!
The sunflower seeds are disappearing at an alarming rate! Then I found the culprit!

Photo Gato Azul

Il prend la fuite, les joues pleines de graines! Glouton!
He's escaping, his cheeks filled with seeds! Glutton!

Livres de Noël | Christmas Books

Photo Gato Azul

Il fait froid, on gèle. Rien à faire d'autre que de rester au chaud, tasse de thé à portée de main et de consulter des livres pour s'inspirer pour Noël...
It's cold, it's freezing cold. Nothing else to do but to stay warm, a cuppa at hand and to look at books for ideas for Christmas...

Photo Gato Azul

Le Livre de Country Living est le premier que j'ai ajouté à ma bibliothèque, il y a 15 ans et il est toujours d'actualité. J'aime beaucoup ces décorations simples pour l'extérieur, les petits rennes en billots de bois... les rubans dans les arbres, moins «synthétiques» que les lumières, plus écolo... quoique...
The Country Living book is the first I added to my library, more than 15 years ago and it's still very actual. I love simple outdoor decorations, the small log reindeers... the ribbons in the trees, less «synthetic» than lights, more environment friendly... although...

Photo Gato Azul

Puis est venu s'ajouter le livre bastion de Martha Stewart. Je préfère ses livres à ses revues qui, souvent, me laissent sur mon appétit car à mon avis, ses revues ne contiennent que des réclames publicitaires et rien d'autre qui vaille.
Then I added the epic Martha Stewart book. I prefer her books to her magazines that often leave me dissatisfied because, to my mind, they're only filled with advertisements and not much more.

Photo Gato Azul

Si vous voulez voir une maison en pain d'épices digne de ce nom, il faut voir les créations de Martha Stewart... ce n'est pas la maisonnette, oh que non! (Quoique j'aime bien sa reproduction de Jupiter et d'Io).
If you want to see some real gingerbread houses, you have to see the Martha Stewart mansions... it's not a simple cottage, oh no! (Although I like her reproduction of Jupiter and Io).

Photo Gato Azul

Une chose est certaine, nous aurons la bouche noire à Noël avec le gâteau Boca Negra.
One thing for sure, our mouths will be black this Christmas because of the Boca Negra.

Photo Gato Azul

Trouvaille cette année, un joli livre de Coup de Pouce pour Noël. Des idées simples, abordables, qui ne requièrent qu'un peu de temps et d'ingéniosité, sans grande dépense. Comme décorer le velouté à l'aide d'un filet de crème en forme de sapin et de petites lumières rouges en poivron. Pas cher et joli...
Nice find this year, a pretty book by Coup de Pouce filled with Christmas ideas. Simple, inexpensive ideas that only need a bit of time and some ingenuity, at no great cost. Like decorating the soup with a bit of cream in the shape of a Christmas tree and some little red lights made with bits of red bell pepper. Inexpensive and pretty.

Photo Gato Azul

Un petit rappel aussi dans ce livre sur comment dresser la table. Toujours une bonne idée de se rafraîchir la mémoire. Ces règles ont des fondements qui se perdent dans la nuit des temps. Comme le couteau et la fourchette par exemple... Êtes-vous comme moi? Quand je tombe sur des photos dites «professionnelles» où ils vous piquent avec les dents de la fourchette en plein front, je me sens agressée. Et quand je me sens agressée, je décroche tout simplement. Pas pour rien que des petits rituels se sont établis autour de l'art de la table.
A little reminder in the book on how to set up the table. Always a good idea to refresh your memory. The rules go back quite far in time and all have a reason. Like the knife and the fork, for example... Are you like I am? When I see so-called «professional» photos where they hit you in the face with the fork prongs, I feel a bit threatened. And when I feel threatened, I get turned off. It's not for naught that all these rituals have been set up around the art of the table.

Photo Gato Azul

Une image vaut mille mots. Ou, la perspective d'un escargot...
A picture is worth a thousand words. Or again, a snail's perspective...


dimanche 18 novembre 2007

Boca Negra (bouche noire) | Boca Negra (Black Mouth)

Photo Gato Azul

Chocolat, oeufs, sucre et beurre...
Chocolate, eggs, sugar and butter...

Photo Gato Azul

Ce qui est le plus pénible durant les mois d'hiver, c'est l'absence de lumière et les jours qui sont très courts... Pour prendre une photo de ce gâteau au chocolat, sans farine, j'ai dû braver des températures sibériennes (oui, c'est bien de la neige...).
What is the most difficult during the winter months is the absence of light and the very short days... To take a picture of this flourless chocolate cake, I had to put up with siberian temperatures (yes, that is snow...)

Photo Gato Azul

Mais ça m'a valu de prendre un cliché du coucher de soleil, magnifique.
But because of this, I got to take a shot of the wonderful sunset.

Photo Gato Azul

Trouvée dans la revue Delicious. (vol. 4, numéro 8) que j'avais dénichée à Newport lors de la razzia que nous avons fait chez Barnes & Noble, Elvira et moi, cette recette est une pure merveille chocolatée! Au même rang que mon fudge simplissime! J'ai modifié un peu la recette en relevant le chocolat, à la manière mexicaine, avec du poivre de Cayenne (ou autre chile). Et j'ai servi avec des framboises plutôt que de la crème fraîche.
Found in Delicious. (vol. 4, issue 8) that I had bought in Newport when Elvira and I went on a shopping spree at Barnes & Noble, this recipe is a sheer chocolate marvel! On par with my super simple fudge! I modified the recipe a bit by adding some Cayenne pepper (or other chile), the way Mexicans spiced their chocolate. And I served the cake with raspberries instead of crème fraîche.

Photo Gato Azul

BOCA NEGRA

Ingredients
  • 340 g de chocolat noir (70% cacao), coupé en morceaux | 340 g dark chocolate (70% cocoa) chopped
  • 225 g de beurre doux | 225 g unsalted butter
  • 5 oeufs | 5 eggs
  • 210 g de sucre granulé | 210 g sugar
  • pincée de poivre de Cayenne | Pinch of Cayenne pepper

Method
  • Chauffer le four à 120 C | Preheat oven to 120 C
  • Beurrer et tapisser un moule à gâteau de 25 cm | Grease and line a 25 cm cake pan
  • Faire fondre le chocolat et le beurre dans un bain marie. Ajouter la pincée de poivre de Cayenne | Melt the chocolate and butter in a double boiler. Add the pinch of Cayenne pepper
  • Battre les oeufs et 70g du sucre au malaxeur pendant 8 minutes, pour que le volume triple | Beat the eggs with 70g of the sugar with an electric mixer for 8 minutes so that the volume triples
  • Dissoudre les 140 g de sucre qui restent dans 100ml d'eau chaude. Ajouter au chocolat et bien mélanger. | Dissolve the remaining 140g of sugar in 100ml of hot water. Add to the chocolate and mix well.
  • Ajouter le chocolat aux oeufs et bien mélanger. Verser dans le moule. | Add the chocolate to the eggs and mix well. Pour into the pan.
  • Mettre une serviette pliée dans le fond d'un moule carré, placer le moule à gâteau dessus puis emplir le moule carré avec assez d'eau chaude pour atteindre les 3/4 du moule à gâteau. Enfourner et cuire 50 minutes. | Put a folded tea towel in a large square baking pan, place the cake mold on top and pour enough hot water in the baking pan to come three-quarters up the side of the cake pan. Bake for 50 minutes.
  • Laisser refroidir complètement avant de démouler. | Cool completely before unmoulding.
  • Delicious. propose de servir avec de la crème fraîche. Je préfèredes framboises | Delicious. suggests to serve with crème fraîche. I prefer with raspberries.

samedi 17 novembre 2007

Crevettes en escabèche | Shrimp in Escabeche

Photo Gato Azul

La première fois que j'ai goûté aux fruits de mer en escabèche, c'est à Sesimbra, au Portugal. Au restaurant dans ce pays, lorsqu'on se met à table, toutes sortes de plats sont apportés sans qu'on ne les demande. Quelquefois, un peu de queijo (fromage), toujours des olives, quelquefois du pain et du beurre, et quelquefois polvo assado em escabeche (pieuvre grillée en escabèche). Cette fois-là, je n'ai pas pu résister car le jeu est le suivant... si vous touchez au plat, vous payez pour... si vous n'y touchez pas, vous ne paierez pas. Il est toujours bon de laisser passer ces tentations car les portions de ce qu'on vous servira à dîner sont... énormes!
The first time I ate seafood en escabeche, it was in Sesimbra, in Portugal. At this country's restaurants, when you sit down to eat, all sorts of dishes are brought to the table without your having asked. Sometimes a bit of queijo (cheese), always some olives, sometimes bread and butter, and sometimes polvo assado em escabeche (char-broiled octopus in escabeche). That time, I couldn't resist tasting although this is the game... if you touch the plate, you pay for it... if you leave it alone, you dont's pay. It's always a good thing to pass on the temptation because the portions of what will be served to you for dinner are... enormous!

Photo Gato Azul

Je n'ai pas demandé quel était le nom du plat sur le champ mais, de retour à Montréal, j'ai décrit ce que j'avais mangé à un ami restaurateur portugais. Il m'a dit... em escabeche (en escabèche). Quand j'ai trouvé la recette qui suit sur Epicurious, je me suis hâtée de la préparer. J'ai quand même mis mon grain de sel, un peu de sauce piri piri et l'ajout de poivron rouge. Avec les crevettes c'est délicieux, mais s'il vous reste de la pieuvre grillée bien fondante comme du beurre de votre dîner d'hier, ce sera absolument merveilleux. Le mot «escabèche» fait référence au plat et à la marinade elle-même. L'étymologie est Perse, du mot sikbag (aliment acide) et référence y est faite dans les Contes des mille et une nuits. L'escabèche a voyagé jusqu'à la péninsule Ibérique puis vers l'Amérique latine et jusqu'en Asie. En Provence aussi, l'escabèche est utilisée mais peut-être diffère-t-elle de l'escabèche ibérique? Il faudrait qu'on m'éclaire. A tout événement, la méthode consiste à faire «cuire» le poisson ou la viande dans le corps acide pendant une certaine période de temps. Ce n'est pas une vinaigrette mélangée à la dernière minute ou quelques heures auparavant
I didn't ask at the restaurant what the dish was called but, when I returned to Montreal, I described what I had eaten to a Portuguese restaurateur friend. He said... em escabeche (in escabeche). When I found the following recipe on Epicurious, I quickly prepared it. I added my grain of salt, some piri piri sauce and some red bell pepper. With shrimp, it's delicious but if you have leftover char-broiled octopus, the melt-in-the-mouth like butter kind, it will be absolutely marvelous.

Photo Gato Azul

Et comme la recette prévoit des grains de poivre noir, j'ai utilisé mon meilleur poivre, du Extra Bold de Tellicherry de chez Philippe de Vienne.
And since the recipe called for peppercorns, I used my best, some Extra Bold from Tellicherry from Philippe de Vienne's shop.

Photo Gato Azul

Crevettes en escabèche
Shrimp in Escabeche


Ingrédients (pour 8)
  • 1 petit oignon rouge, coupé en moitiés puis tranché finement | 1 small red onion, cut in half then sliced thinly
  • 1/2 poivron rouge, tranché en fines lamelles | 1/2 red bell pepper, thinly sliced
  • 1/2 tasse (125 ml) de vinaigre à votre choix (j'ai utilisé du vinaigre de basilic pourpre) | 1/2 cup vinegar, your choice (I used purple basil vinegar)
  • 1/4 c. à café d'origan séché | 1/4 tsp dried oregano
  • 2/3 tasse (165 ml) d'huile d'olive de bonne qualité | 2/3 cup good quality virgin olive oil
  • 1-2 feuilles de laurier | 1-2 bay leaves
  • 2 dents d'ail écrasées | 2 garlic cloves, smashed
  • 1 c. à café de grains de poivre noir | 1 tsp black peppercorns
  • 1 c. à c. de sel de mer | 1 tsp sea salt
  • 1-2 gouttes de piri piri (ou Tabasco)| 1-2 drops of piri piri sauce (or Tabasco)
  • 1 kilo de crevettes moyennes, décortiquées, déveinées, mais auxquelles vous laissez la queue intacte. | 2 lb of medium shrimp, deveined, peeled, tail left intact.

Méthode
  • Faire frémir l'huile à laquelle vous ajoutez les feuilles de laurier, le poivre et l'ail pendant une dizaine de minutes. Retirer du feu et réserver. | Simmer the oil to which you have added the bay leaves, the peppercorns and the garlic for about 10 minutes. Remove from the heat and reserve.
  • Mettre les crevettes dans de l'eau bouillante salée, retirer du feu et les laisser pocher doucement environ 5 minutes. | Put the shrimp in boiling salted water, remove from the heat and let them poach slowly for about 5 minutes.
  • Mélanger l'oignon, le vinaigre, le sel et l'origan dans un bol. Ajouter les crevettes et bien mélanger. Ajouter l'huile, bien mélanger.| In a bowl, mix the onion, the vinegar, the salt and the oregano. Add the shrimp and mix well. Add the oil, mix well.
  • Laisser mariner au réfrigérateur, couvert d'un film alimentaire, en mélangeant souvent, pendant au moins 12 heures. | Let the shrimp marinate in the fridge, covered, mixing often, for at least 12 hours.
  • Servir froid ou à température de la pièce. Prévoir du pain croustillant pour pouvoir tremper dans la marinade. | Serve cold or at room temperature. Plan for some crusty bread to dip in the marinade.
  • (Vous pouvez conserver ces crevettes jusqu'à 2 jours). | (You can keep the shrimp for up to 2 days).

Cette salade de crevettes est plus douce que vous pourriez vous l'imaginer, mais elle est très goûteuse. Les crevettes sont très tendres tout en étant fermes à cause de la méthode de cuisson (eau puis vinaigre).
This shrimp salad is milder than you might think, but it is very tasty. The shrimp are tender yet firm because of the poaching and the cooking in vinegar.

Photo Gato Azul

Un peu d'observation m'a permis de découvrir qu'il n'y a pas qu'une famille de cardinals qui nichent dans la haie de cèdres mais bien deux!
Close observation has led me to conclude that there is not only one family of cardinals who nest in the cedar hedge, but two!

Photo Gato Azul

Aujourd'hui, les geais bleus ont découvert les mangeoires. Il y a eu tout un concert de cris de joie, puis silence, on mange!
Today, the blue jays discovered the feeders. There was a chorus of joyful cries, then utter silence while... they ate!

Petit à petit | Little by Little


Photo Gato Azul

Un dernier petit point de croix, puis...
One final cross stitch, then...

Photo Gato Azul

Je fixe le bout de lin sur une carte avec du fil doré. On me demande souvent quand je trouve le temps de broder. J'ai toujours un bout de broderie dans mon sac et, au moindre temps d'attente, je brode. Je ne «regarde» pas la télé, je «l'écoute». Et point par point, j'y arrive.
I attach the bit of linen on a card with gold thread. I'm often asked when I find the time to embroider. I always have a bit of embroidery in my bag and, whenever I have to wait, I embroider. I don't "watch" TV, I "listen" to it. Stitch by stitch, it gets done.

vendredi 16 novembre 2007

Chasseurs d'épices | Spice Hunters


Au Québec, pour obtenir des épices de qualité, il n'y a qu'une adresse... chez Philippe de Vienne au marché Jean-Talon (Olives & Épices ou La dépense). Alors! Quel ne fut pas mon enthousiasme hier après-midi quand j'ai aperçu ce livre écrit par... Ethné et Philippe de Vienne!
In Quebec, if you're looking for fine spices, there is but one address ... Philippe de Vienne at Marché Jean-Talon (Olives & Épices or La dépense). So! Imagine my enthusiasm yesterday afternoon when I spotted this book written by .... Ethné and Philippe de Vienne!


À l'image de son auteur, fin gourmet et connaisseur, globe-trotteur et bon vivant, ces petites caricatures sur la page couverture arrière m'ont tout de suite amusée...
Just like the author, fine gourmet and connoisseur, globe-trotter and bon vivant, these little cartoons on the back cover amused me straight away...


Une bouille sympathique, on devine tout de suite que c'est un homme passionné (et passionnant à entendre).
A good-natured physique, one guesses right away that he is passionate (and communicative).


Mais ne vous y trompez pas, un regard à l'intérieur de l'ouvrage (car ce n'est pas un bouquin dont on parle ici) vous convaincra... c'est du plus que sérieux!
But don't be taken in, just one look inside the manual (because this is not a mere book we're talking about) will convince you... this is a more than serious work!


Ethné et Philippe de Vienne connaissent bien leur sujet. Non contents de nous parler d'épices, ils nous expliquent le goût et les sensations gustatives.
Ethné and Philippe de Vienne know their stuff. Not only do they talk about spices, they also explain about taste and taste sensations.


Puis, un tour du monde exhaustif, tout en épices : la Méditerranée (Crête, Provence, Maroc, Andalousie, Turquie, Antioche), l'Asie du Sud (Hind, la Côte des épices, Sri Lanka, les routes du cari), l'Extrême-Orient (Sichuan et Yunnan, Sumatra, Bali), l'Amérique centrale (Oaxaca, Yucatan, les Caraïbes, la Louisiane)... et des recettes, et des anecdotes de voyage et de chasse aux épices, et des lexiques (multilingues et pratique), et des recettes de mélanges d'épices, et vous avais-je dit des recettes? Des recettes classiques (vindaloo, chocolat créole ou d'Oaxaca, masalé de cerf mauricien, cari à l'anglaise, cari noir sri lankais, raïta..., ..., ...) et des recettes qui vous apprennent à innover avec les épices. C'est un livre empreint de générosité, de connaissances et d'amour du sujet. Et les photos sont superbes. Un ouvrage absolument magnifique!
Then it's around the world, in its most hidden places, all in spices: the Mediterranean (Crete, Provence, Morrocco, Andalusia, Turkey, Antioch), South Asia (Hind, the Spice Coast, Sri Lanka, the curry routes), the Far-East (Sechuan and Yunnan, Sumatra, Bali), Central America (Oaxaca, Yucatan, the Carribean, Louisiana)... and recipes, and travel stories and spice hunting stories, and glossaries (practical or multilingual), and recipes for spice blends, and did I say recipes? Classics (vindaloo, Creole or Oaxaca chocolate, Mauritian stag masalé, English curry, black curry from Sri Lanka, raïta..., ..., ...) and recipes that teach how to innovate with spices. It's a work that is filled with generosity, knowledge and love of spices. And the photos are lovely. An absolutely magnificent work!


Crête et Provence
Crete and Provence


Antioche
Antioch


Sri Lanka
Sri Lanka


La Côte des épices
The Spice Coast


Hind
Hind

Chocolat...
Chocolate...

Voici le numéro ISBN : 978-2-89568-352-0. Ce livre est paru le 24 octobre dernier et on peut se le procurer en ligne chez Archambault. Ou vous pouvez vous le procurer sur le site d'Épices de cru. J'ai trouvé le mien, comme ça, en allant chez Walmart chercher des lumières de Noël et je l'ai eu à bon prix... Ça tombait pile, mon anniversaire est bientôt. Quel magnifique cadeau!
Here's the ISBN number: 978-2-89568-352-0. The book was in the bookstores on October 24th and you can buy it online at Archambault. Or you can get it on the Épices de cru website. (Sorry, only in French but if you lobby the author, I would love to translate it! I feel I would be just as passionate on the subject as the author!). I found mine, inadvertently, while going to get some Christmas lights at Walmart and I got a bargain ... Just in time for my upcoming birthday. What a lovely gift!

Photo Gato Azul

Brodez-vous vos cartes? Seulement une trentaine de jours et des poussières avant Noël.
Are you embroidering your cards? Only some thirty-five days until Chrismas.

Photo Gato Azul

Pour Celle qui voulait voir les lumières de Noël, commençons par le sapin, si vous le voulez bien... un sapin qui chante...
For The One Who wanted to see the Christmas lights, let's start with the Christmas tree, shall we? A singing Christmas tree...


jeudi 15 novembre 2007

Triste Novembre | Sad November

Photo Gato Azul

Hier, j'ai installé les mangeoires pour les oiseaux au jardin... Ce matin, journée sombre et pluvieuse mais les cris de joie des mésanges qui découvraient les graines de tournesol égayaient le matin.
Yesterday, I put up the feeders for the birds in the garden... This morning, a grey and wet day greeted me but the joyful cries of the chickadees that had discovered the sunflower seeds brightened things up.

Photo Gato Azul

Puis j'ai entendu le «chirp» particulier de mon ami, le cardinal d'Amérique... regardez bien, à gauche de la mangeoire, perché sur la branche... n'est-il pas magnifique?
Then I heard that distinctive "chirp" from my friend, the Cardinal... Look closely, to the left of the feeder, perched on a branch... Isn't he beautiful?

Photo Gato Azul

Voici Monsieur Cardinal. Madame est plus terne, le rouge étant moins flamboyant. Elle n'est pas venue ce matin. Je la comprends, il pleut à verse (coloré comme expression, non?). Aussi bien envoyer le goûteur... s'il survit, elle viendra ;-D
This is Mr. Cardinal. Mrs. Cardinal is not a coloured, the red is less flamboyant. She didn't visit the feeder this morning. I understand, it's raining cats and dogs. Might as well send the taster... if he survives, she will come ;-D

Photo Gato Azul

Puis par un vilain tour de la météo, la pluie s'est transformée en neige...
Then the weather played a nasty trick and the rain became snow...

Photo Gato Azul

Mais il tient bon. C'est dire qu'il préfère par-dessus tout les graines de tournesol.
But he perseveres. It has to be said that he prefers sunflower seeds over anything else.

Photo Gato Azul

Et un petit tour dans la mangeoire...
And a little hop to the feeder...

Photo Gato Azul

Puis un repli dans le lilas, pour bien croquer...
Then back to the lilac branch, to better savour the seed...

Photo Gato Azul

Que faire avec un matin triste de novembre? Y ajouter du rouge!
What to do with a sad November morning? Add some red!

mercredi 14 novembre 2007

Alpagas, beau temps et mousquetaires

Photo Gato Azul

Les alpagas du voisin profitent du beau temps... et moi aussi! Des plantes à rentrer dans la maison, des lumières de Noël à installer un peu partout... aussi bien me hâter, on annonce de la neige!

Photo Gato Azul

Dans la boîte aux lettres, des rayons de soleil m'attendaient des 3 mousquetaires... Pas gentil de se moquer, JCP, pas gentil du tout... tu te penses bien fin (expression québécoise)... avec tant d'avions, envoies-en donc un pour voir!

;-D

mardi 13 novembre 2007

Petit cadeau de Noël pour vous | A Christmas Present For You

Photo Gato Azul

J'aime envoyer des cartes de Noël que j'ai brodées moi-même. Peut-être est-ce le cas pour vous aussi?
I like to send out Christmas cards I embroidered myself. Is it the same for you?

Photo Gato Azul

Voici donc le patron (plus loin dans ce billet) pour des petits anges brodés au point de croix... un petit cadeau de Noël pour vous.
Here then is a pattern (in a picture further on in this post) for little Yuletide angels... a small Christmas present for you.

Photo Gato Azul

J'aime toujours retrouver tous les petits riens qui composent mes broderies. Petites perles irridescentes, fils dorés et métalliques, carton performé, bouts de lin fin...
I always like to take out the little nothings that go into these embroideries. Little shimmering pearls, golden and metallic threads, perforated carton, small bits of fine linen...

Photo Gato Azul

Pour support, j'utilise une variété de cartes...
I use a variety of cards to attach the embroidery to...

Photo Gato Azul

J'aime ces broderies. Cristina m'a fait parvenir ces jolis sachets de lavande... (ohé, Cristina... je n'ai plus de chocolat ;-D!)
I like these embroideries. Cristina had these pretty lavender sachets sent to me... (hey, Cristina... the chocolate is all eaten ;-D!)

Photo Gato Azul

Petits bijoux de minutie...
Small treasures of precision...

Photo Gato Azul

Ou, plutôt qu'une carte, pourquoi de pas encadrer dans un petit cadre?
Or, rather than attaching the embroidery to a card, why not simply frame it?

Photo Gato Azul

L'autre jour, j'ai trouvé ce petit manuel de patrons de broderie publié par Marabout. Le format est amusant car il contient un bout de lin et du fil pour broder les patrons qui s'y trouvent. Rien de très compliqué, la plupart de ces motifs peuvent être brodés en moins de quelques heures. Ou encore, si vous avez quelqu'un qui se passionne pour le point de croix, ce livre est un cadeau amusant.
The other day, I found this little book full of embroidery patterns published by Marabout. The format is amusing since it contains a bit of linen and some floss to embroider the patterns in the book. Nothing very complicated, most of the motifs can be embroidered in less than a few hours. Or again, if you know someone who is a cross-stitch fanatic, this book is an amusing gift.

Photo Gato Azul

L'art de la table consiste aussi à bien présenter les aliments. Pour être quelqu'un de la «vieille école», j'aime mieux les serviettes en lin que celles en papier... Plutôt qu'une carte, ou un sachet, ou un cadre, pourquoi pas une jolie serviette de table, avec monogramme?
The art of the table consists in presenting food with care. Being from the «old school» I prefer linen napkins to paper ones... Rather than a card, or a sachet, or a small framed embroidery, why not a pretty monogramed linen napkin?

Photo Gato Azul

Blanc sur écru, écru sur blanc, ou comme le fait l'auteure Régine Deforges, rouge sur blanc...
White on off white, off white on white, or like the author Régine Deforges does, red on white...

Photo Gato Azul

Vous avez été assez patients ;-D Voici le patron pour cet angelot (cliquer sur l'image pour l'agrandir). Les quelques moments que vous passerez à le broder vous feront autant de bien qu'à celui ou à celle à qui vous l'offrirez.
You've been patient enough ;-D Here's the pattern for the angel (click on the image to increase its size). The few minutes spent embroidering it will be just as enjoyable to you as to the person to whom you give it to.

Avgolemono

Photo Gato Azul

Déjà, j'avais repéré la recette pour l'avgolemono sur le blog Kalofagas, où Peter ajoute des petites boulettes de viande pour faire un repas complet, la soupe giovarlakia, plutôt que des morceaux de poulet. Puis, notre ami Pinard, en nous racontant comment pocher le poulet (ce qui vient appuyer ce que je vous disais dans un autre billet plus tôt cette année) nous rajoute la recette pour l'avgolemono.
Already, I had noticed the recipe for avgolemono on Kalofagas where Peter adds some small meatballs to make a complete meal, giovarlakia soup, rather than pieces of chicken. Then our friend Pinard while telling us how to poach chicken (great minds think alike, if you recall earlier this year I wrote a post on the subject) added, for good measure, the recipe for avgolemono.

Photo Gato Azul

Il ne m'en fallait pas plus, d'autant plus que l'appétit de ma mère est mauvais ces jours-ci et puisqu'elle aime le bouillon de poulet... j'ai donc tenté la recette et, ma foi, c'est encore une fois une heureuse trouvaille. Il n'y aura plus de crème de volaille, chez moi, mais bien de l'avgolemono, ce velouté de volaille avec un soupçon de goût de citron!
I didn't need more encouragement especially since my Mum's appetite hasn't been very good lately and, since she loves chicken broth... I tried the recipe and, once again, it's a real find. There will be no more cream of chicken at home, but some avgolemono, a lovely velouté of chicken with a delicate lemon perfume!

Photo Gato Azul

Faire pocher du poulet, c'est vraiment le comble de l'efficacité car, en plus de faire ce velouté de volaille, il vous restera des blancs de poulet (ou de poulet entier, selon le cas)... utilisez dans l'avgolemono les tout petits morceaux qui restent lorsque vous désosserez le poulet poché puis, pour la suite...
Nothing is more efficient than poaching chicken because, in addition to this cream of chicken soup, you will have lovely pieces of chicken breast (or whole chicken pieces, as is the case)... use the small bits of chicken in the avgolemono that you get while deboning the poached chicken and then...

Photo Gato Azul

Par portion et pour chaque 500 ml de bouillon de poulet dégraissé, il vous faut 1 oeuf et le jus d'un demi citron, du riz cuit et du persil ciselé fin. Faites chauffer votre bouillon, dans un bol fouettez l'oeuf entier et le jus de citron. Ajoutez une louche de bouillon chaud à ce mélange, mélangez bien, puis retournez le tout dans la casserole de bouillon. Ajoutez les morceaux de poulet, le riz (dans la quantité que vous désirez) et réchauffez le tout. La soupe épaissira, comme par alchimie. Au moment de servir, ajouter le persil ciselé fin.
For each portion based on 2 cups of degreased chicken broth, you will need one egg and the juice from half a lemon, some cooked rice and some finely chopped parsley. Heat your chicken stock, in a bowl beat the whole egg and the lemon juice together, add a laddle of hot broth, mix well, and return all to the broth in the saucepan. Add the bits of chicken, the rice (in the quantity you like) and heat everything up. The soup will thicken, just like alchemy. As you serve, add the chopped parsley to the bowls of soup.

Photo Gato Azul

Un velouté à la volaille, lié à l'oeuf et parfumé d'un soupçon de citron. Délicieux! J'adopte!
A cream of chicken soup, thickened with egg and perfumed with a trace of lemon. Delicious! I adopt this recipe!

lundi 12 novembre 2007

Yaourt maison et textiles | Homemade Yoghurt and Textiles

Photo Gato Azul

J'aime les textiles aux formes géométriques dont la symbolique remonte dans la nuit des temps et dont nous saisissons le message, sans même en être conscients. J'aime les textures des tissus faits à la main, brodés, ornés de petites perles qui capturent la moindre lueur. Leur éclat et la sensation sur le bout des doigts quand on les effleure.
I love textiles with geometric forms whose symbolism goes back to the origins of time and whose message we understand, without even being aware of it. I love the texture of handwrought textiles, embroidered, with little glass pearls that capture the faintest flash of light. Their shimmer and the feeling under my fingertips as I run my hand over them.

Photo Gato Azul

Et j'aime le yaourt, comme celui-ci, déguisé en verrine, alternant compote rosée de pommes McIntosh et yaourt vanillé, saupoudré de quelques miettes de noix pralinées. Peter, du blog Kalofagas, nous donne la recette de sa mère pour faire du yaourt à la grecque, sans yaourtière... Une vraie trouvaille!

Photo Gato Azul
Pomme McIntosh Apple

And I love yoghurt, like this, disguised as dessert, with alternating layers of pink McIntosh apple sauce and vanilla yoghurt, with a dusting of pralined nuts. Peter from Kalofagas, gives us his mother's recipe to make greek yoghurt, without the benefit of a yoghurt maker. What a find!

Photo Gato Azul

Je suis sensible aux textiles, sans doute parce que je brode et il m'arrive d'intégrer ces petites perles colorées et transparentes dans mes broderies. Et j'aime aussi me servir de fils métalliques ou de soie pure, pour leur brillant.
I respond to textiles, no doubt because I embroider and I sometimes incorporate those small coloured translucent pearls into my embroideries. And I also like to use metallic threads or pure silk floss, for the sheer sheen of them.

Photo Gato Azul

Avouez que tout ce scintillement est fascinant, comme la fascination que nous ressentons dans une église sombre où la lumière traverse les fragments colorés des vitraux.
You've got to admit that all that shimmering is fascinating, like the fascination we feel in a dark church where the light dances through the coloured pieces of glass in the windows.

Photo Gato Azul


dimanche 11 novembre 2007

Jour du Souvenir

Champ de coquelicots, Argentueil
Claude Monet

In Flanders Fields
John C. McRae

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.


We are the Dead.
Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.


Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep,
though poppies grow
In Flanders fields.

Comme il arrive souvent dans la vie, j'ai mieux connu mon père après qu'il fut décédé. Homme grand, élancé, d'allure racée, il était peu loquace. Sa fleur préférée était le pavot rouge et, dans notre jardin, à tous les printemps, elle fleurit à profusion.

Il m'arrive souvent de trouver fortuitement sur le sol, aux alentours du Jour du Souvenir, ces petites fleurs rouges en feutre que l'on arbore pour commémorer les anciens combattants. À chaque fois, je souris en me disant. Tiens, Papa est là.
k
J'ai commencé à comprendre qui était mon père et quel était son code d'honneur - car s'il est un mot qui le définit bien c'est celui-là, honneur - en voyant le film Un hussard sur le toit, d'après le roman de Jean Giono. Tout comme Angelo, mon père était officier dans un régiment de hussards dont la devise était Honi soit qui mal y pense, la même que celle de l'Ordre de la Jarretière créée par Édouard III. Papa était éclaireur et, par le jeu du destin, il avait été retenu en Angleterre le 6 juin 1944, jour de débarquement en Normandie. Quand il débarqua, le lendemain, il dut passer par Caen. De ces années de guerre, rien ne fut jamais dit sauf de dire qu'il n'en parlerait jamais. Et jamais, bien qu'il fut en Europe maintes fois après la guerre, jamais n'a-t-il voulu remettre les pieds en Normandie, en Belgique, en Hollande ou en Allemagne.
j
Comment un homme sensible, bon et droit, ayant vécu l'horreur et l'enfer que fut la seconde guerre mondiale, a-t-il pu vivre sa vie auprès de nous sans jamais trahir le serment qu'il s'était fait de nous protéger de ce cauchemar? Il n'en a tenu qu'à son sens de l'honneur et à sa très grande pudeur.
k
Papa s'est éteint un 6 juin, quarante-cinq ans plus tard. Ce 6 juin 1944, le destin lui avait accordé un sursis et il l'utilisa pour revenir épouser la femme qu'il aimait, qui l'avait attendu patiemment durant toutes ces longues années de guerre, et pour fonder une famille qu'il a chéri et servi loyalement.
k
Souvent quand nous, les enfants, étions impossibles et nous querellions, un soupçon de frustration s'éveillait en lui et il nous disait, sur un ton exaspéré : Mais Bon Dieu! Ne pouvez-vous donc pas vous entendre? Nous avons tout pour être heureux!
j

Gâteau renversé à la compote de pommes | Upside Down Applesauce Cake

Photo Gato Azul

Novembre... synonyme avec un morceau de gâteau renversé à la compote de pommes, chaud du four et recouvert d'un hard sauce avec une petite touche française. Les pommes de mon enfance étaient les McIntosh, une variété qui date de 1811 et qui se prête bien à la compote de pommes puisque les fruits fondent merveilleusement. La compote est sucrée et rosée et c'est un délice car le Québec et l'Ontario sont des terres qui produisent des pommes extraordinairement savoureuses. On peut retracer les origines de chaque pomme McIntosh consommée aujourd'hui à un seul arbre que trouva John McIntosh sur sa terre à Dundela, en Ontario. Et ne vous demandez pas pourquoi Jef Raskin, le scientifique responsable du projet Mac chez Apple a choisi le nom MacIntosh pour ses ordinateurs... un rêve de voir autant de Macs sur la planète qu'il y a de pommes McIntosh consommées à travers le monde.

Photo Gato Azul
McIntosh

November... synonymous with a piece of upside down applesauce cake, hot from the oven and covered with a hard sauce, but a hard sauce with a small French touch. The apples from my childhood were McIntoshes, a variety that dates from 1811 and that makes for an excellent applesauce since the fruit melts beautifully. The applesauce is naturally sweet and has a pink tint and it is delicious since Québec and Ontario are soils which produce extraordinarly good apples. You can trace the ancestors of each McIntosh eaten today to one tree that John McIntosh found on his farm in Dundela, in Ontario. And don't ask why Jef Raskin who was responsible for the Mac project at Apple named his computer MacIntosh ... he had a dream to see as many Macs on the planet as there are McIntosh apples eaten throughout the world.

Photo Gato Azul

À la petite école (l'école primaire) nous avions des cours d'art ménager... on apprenait à faire une béchamel, une compote de pommes, faire cuire un oeuf, concocter un gâteau, composer un menu... bref, on nous préparait pour être des ménagères exemplaires. Voici mon livre de classe (680 pages, quand même!), une innovation dans le domaine éducatif... La cuisine raisonnée des Dames de la Congrégation Notre-Dame (communauté religieuse fondée par Ste-Marguerite-Bourgeoys, une française recrutée pour venir s'occuper de l'éducation des enfants de la colonie). J'ai toujours ce livre et je suis toujours étonnée de voir le niveau de sophistication des recettes - autant la béarnaise y figure que comment faire le gâteau blanc que toutes les ménagères savaient faire les yeux fermés. J'ai vu, dernièrement, que ce livre a été réédité, sous une forme moins austère, la couverture est colorée et moderne.
When I was in grade school, we had home arts classes... we were taught how to make a béchamel, some applesauce, cook an egg, bake a cake, create a menu... all in all, we were being prepared to be excellent housewives. Here is my textbook (all 680 pages of it!), that was very innovative at the time... La cuisine raisonnée (Reasoned Cooking) written by the nuns of the Congrétation Notre-Dame (a religious community founded by St. Marguerite-Bourgeoys, a French woman who had been mandated to educate the children in the new colony). I still have this book and I'm always amazed to see the recipes' level of sophistication - you can find how to make béarnaise sauce just as well as how to make a white cake that all the housewives knew how to make with their eyes closed. I saw, recently, that the book has been republished, the cover is less austere and more modern and colourful.

Photo Gato Azul

Et ce moule à gâteau est presqu'aussi âgé que je le suis (non, je ne dirai pas... !). Les gâteaux renversés à la compote de pommes que faisaient Maman étaient cuits dans ce moule, comme celui que j'ai fait aujourd'hui.
And here is a cakepan that is nearly as old as I am (no, I won't tell!). My mother's upside down applesauce cakes were baked in this pan, just like the one I baked today.

Photo Gato Azul

J'ai la chance d'habiter tout près d'une abbaye où les Bénédictins produisent des pommes et une compote de pommes délicieuse. C'est celle-là dont je me suis servie pour faire le gâteau mais je vous donne la recette pour faire une compote de pommes, rien de plus facile.
I am lucky since I live near an Abbey where the Benedictine monks produce apples and make a delicious applesauce. That is what I used to bake the cake but you'll find an easy-as-apple-pie recipe for applesauce below.

Photo Gato Azul

GÂTEAU RENVERSÉ À LA COMPOTE DE POMMES
UPSIDE DOWN APPLESAUCE CAKE

Pour le gâteau | To Make the Cake

Ingrédients
  • 1 tasse de beurre | 1 cup of butter
  • 1 tasse de sucre | 1 cup of sugar
  • 1/2 tasse de lait | 1/2 cup of milk
  • 4 oeufs | 4 eggs
  • 2 1/4 tasses de farine | 2 1/4 cups of flour
  • 2 c. à t. de poudre à pâte (levure chimique) | 2 tsp baking powder
  • 1 c. à t. de sel | 1 tsp salt
  • Muscade, au goût | Nutmeg, to taste
  • 2 tasses de compote de pommes | 2 cups applesauce

Méthode
  • Défaire le beurre en crème, y ajouter graduellement le sucre et battre jusqu'à ce qu'il soit fondu | Cream the butter and gradually add the sugar until it melts
  • Séparer les oeufs, fouetter les jaunes jusqu'à ce qu'ils blanchissent et les incorporer au beurre et au sucre | Separate the eggs, beat the yolks until they become pale in colour and incorporate into the butter and sugar
  • Tamiser la farine 3 fois, la poudre à pâte, le sel et la muscade | Sift the flour, baking power, salt and nutmeg 3 times
  • Mélanger la farine dans le premier mélange en alternant avec le lait | Add the flour to the creamed butter, alternating with the milk
  • Monter les blancs d'oeufs en neige et les incorporer dans le mélange | Beat the egg whites to soft peaks and incorporate into the cake batter
  • Verser dans un moule beurré, par-dessus la compote de pommes et cuire à 350F pendant 35-40 minutes jusqu'à ce qu'il soit doré | Pour into a buttered mold, over the applesauce and bake at 350F 35-40 minutes until the cake is golden


Pour la co
mpote de pommes | To Make the Applesauce

Ingrédients
  • 6-8 pommes moyennes, pelées, coeur retiré et coupées en morceaux - utiliser une pomme qui fond bien à la cuisson (McIntosh) | 6-8 medium-sized apples, peeled, cored and cut in chunks - use a variety that melts well when it is cooked (McIntosh)
  • Sucre, au goût | Sugar, to taste
  • Cannelle | Cinnamon
  • Muscade | Nutmeg

Méthode
  • Mettre au four micro-ondes et cuire à température élevée pendant 10 minutes. Si les pommes n'ont pas fondu suffisamment, continuer à cuire par étapes de 1 minute chacune. | Put the apple chunks in the microwave and cook on High for 10 minutes. If the apples have not melted sufficiently, continue to cook by one-minute increments.
  • Ajouter le sucre, au goût, de la cannelle et de la muscade, au goût | Add sugar, cinnamon and nutmeg, to taste
Plus vos pommes sont «jeunes», plus le temps de cuisson sera long. Des pommes qui ont un peu vieilli sont meilleures pour faire la compote qui aura un goût plus fruité.
The older your apples are, the faster they will cook. Older apples are best to make applesauce and the taste will be stronger.


Pour la sauce | To Make the Modified Hard Sauce

Ingredients
  • 1 c. à s. de farine | 1 tbsp flour
  • 1 c. à s. de beurre | 1 tbsp butter
  • 500 ml de lait | 2 cups of milk
  • sucre, au goût | sugar, to taste
  • muscade, au goût | ground nutmeg, to taste
Méthode

  • Faire une béchamel légère et sucrer au goût. | Make a light béchamel sauce and add sugar, to taste
  • Ajouter une bonne mesure de muscade moulue et napper le gâteau chaud avec la sauce chaude. | Add a good measure of ground nutmeg and cover the warm cake with the hot sauce.

Novembre a quand même quelques petits plaisirs...
November nonetheless has a few simple pleasures...

samedi 10 novembre 2007

Tourtière du Québec | Québec Tourtière

Photo Gato Azul

Il n'y a rien de plus traditionnel que la tourtière, au Québec. Et j'entends déjà tous les Québécois et Québécoises affûter leurs couteaux... pour me les lancer! Car, autant il y a de Québécoises (et Québécois), autant il y a de recettes pour la tourtière. Et les recettes de tourtières suscitent de véritables débats. Je vais donc vous donner la recette familiale, libre aux autres de faire de même. Mais que je n'entende pas un seul dire qu'il a LA recette... !
Nothing is more traditional than a tourtière (meat pie) in Québec. And I can hear each and every Quebecer sharpening their knives... to throw them at me! There are as many recipes for tourtière as there are Quebecers. And the debate is heated about which is the best recipe. So I'll just give you my family recipe, and others can do the same, if they wish. And I don't want to hear anyone say that they have THE recipe...!

Photo Gato Azul

Pourquoi appelle-t-on ce plat une tourtière? Les historiens de la gastronomie pourront débattre du sujet. Peut-être est-ce parce qu'à l'origine, il y avait beaucoup de tourterelles au Québec, un oiseau qui se laisse aisément attraper. Tant et si bien, que la population de tourterelles a été décimée... Ce fut tout un événement quand, il y a 10 ans, les tourterelles tristes sont revenues au jardin et loin de moi l'idée de les faire cuire en pâté... et la tourtière est un pâté, sans doute les porcs ont-ils remplacé les tourterelles?
Why is it called a tourtière? Culinary historians will want to debate on the subject. Perhaps it's because, at the beginning, there were lots of doves (tourterelles) in Quebec, a bird that is easily caught. So much so that the dove population got decimated... It was quite an event when, 10 years ago, some mourning doves appeared in the garden and I wouldn't dream of cooking them up in a pie... for tourtière is a pie, and perhaps pigs have replaced doves?

Photo Gato Azul

Certains utilisent veau et porc, d'autres, veau, porc et boeuf, d'autres encore, seulement du porc. Il ne faut pas confondre la tourtière du Québec avec le cipaille (à l'origine fait avec du chevreuil, lièvre, orignal et perdrix) de la Gaspésie ou la tourtière du Lac St-Jean (à l'origine fait avec des tourtes)... des mets complètement différents. Non, la tourtière est un mélange de viande hachée, cuite longuement avec oignons et ail et épaissi à la chapelure. L'ingrédient essentiel, dans ma famille? Du clou de girofle, l'ami du porc. Voici donc ma recette pour la tourtière du Québec, à la façon du chat bleu...
Some use veal and pork, others, veal, pork and beef, others still, only pork. One mustn't think that tourtière is a cipaille from Gaspesia (originally a mixture of deer, moose, partridge and hare) or tourtière du Lac St-Jean (originally made with doves)... completely different dishes. No, tourtière is a combination of minced meat, slowly cooked with onions and garlic, with some bread crumbs added to sop up the cooking juices. The essential ingredient in my family? Cloves, the friend of pork. Here then is my recipe for Québec Tourtière, à la mode of the Blue Cat.

Photo Gato Azul

TOURTIÈRE QUÉBÉCOISE À LA FAÇON DU CHAT BLEU
QUÉBEC TOURTIÈRE À LA MODE OF THE BLUE CAT

Pour 1 tourtière | For 1 tourtière (meat pie)

  • 850g de porc haché, le plus gras possible | A little less than 2 lb of minced pork, the fatter the better
  • 3 oignons hachés | 3 minced onions
  • 3 dents d'ail émincées | 3 cloves of garlic
  • 250 ml de chapelure (voir à laisser des morceaux assez gros de pain) | 1 cup of bread crumbs, leave some bigger pieces
  • sel, poivre | salt and pepper
  • thym (pour donner du courage) | thyme, for courage
  • sariette (pour aider la digestion) | savoury, to help digest
  • sauge (pour vivre éternellement) | sage, to live eternally
  • clou de girofle (pour aviver les ardeurs) | cloves (to stimulate desire)
Méthode

  • Faire sauter les oignons et l'ail jusqu'à ce qu'ils soient bien dorés, dans de l'huile d'olive| Sauté the onion and the garlic in some olive oil until they are golden
  • Ajouter le porc haché, réduire le feu et laisser cuire doucement pour qu'il soit bien cuit (environ 20 minutes) | Add the minced pork, reduce the heat and continue cooking slowly until it is well done (about 20 minutes)
  • Ajouter les fines herbes et une bonne mesure de clou de girofle, saler et poivrer | Add the herbs and a good quantity of cloves, salt and pepper
  • Ajouter la chapelure pour absorber les jus de cuisson, bien mélanger | Add the bread to absorb the cooking juices
  • Précuire à moitié une abaisse de tarte, la remplir du mélange de viande, recouvrir d'une autre abaisse de tarte, faire des incisions sur le dessus et cuire à 200C pendant 20-30 minutes, jusqu'à ce que la croûte soit dorée. | Half precook a pie crust, fill it with the meat mixture, cover with another pie crust and bake until the crust is golden
  • Servir chaud, ou froid, accompagné de ketchup maison ou commercial (Heinz) ou non | Serve hot or cold, with some homemade fruit ketchup or regular ketchup (Heinz) or none
Photo Gato Azul

La tourtière est un mets traditionnel du temps des Fêtes, tout comme le ragoût de pattes de cochon, la dinde rôtie, les beignes, la bûche de Noël, le gâteau aux fruits, le plum pudding, les carrés aux dattes ... de la mi-novembre jusqu'aux jours précédant Noël, dans les cuisines québécoises, c'est l'opération préparation des tourtières que l'on congèle pour que tout soit prêt lorsque vient le temps de les mettre sur la table. Dans ma famille, une portion de farce de porc est réservée pour farcir la dinde de Noël.
Tourtière is a traditionnal Holiday dish, just like ragoût de pattes de cochon, roasted turkey, doughnuts, Yule log, fruitcake, plum pudding, date squares... from mid-November until the days preceding Christmas, in Québec kitchens, its Operation Prepare the Tourtières which are then frozen to be brought to the table during festive occasions. In my family, we reserve a good quantity of this meat filling to stuff the Christmas turkey.

vendredi 9 novembre 2007

Épinards à la crème - Creamed Spinach

Photo Gato Azul

Je sais, je sais... Vous allez penser que le chat bleu est tombé sur la tête... Après les rognons (beurk ;-P), des épinards! Et pas n'importe quels épinards, des épinards à la crème! (double beurk!). Eh bien oui, j'adore les épinards et souvent, pour dîner, je fais végétarien et je mange des épinards à la crème, tout bêtement, sans rien d'autre (sauf pour un peu de sucré, pour terminer le repas, comme... de l'ananas Golden frais).
I know! I know! You're thinking the Blue Cat has lost it... After kidneys (yierk ;-P) some spinach! And not just any spinach! Creamed spinach! (Yikes!) Well, yes, I adore spinach and sometimes, for dinner, I make believe I'm a vegetarian and I only eat creamed spinach, just like that, without anything else (except something scrumptious for dessert, like... Fresh Golden pineapple).

Deux méthodes pour les épinards à la crème. En fait, trois... Ou bien vous les faites nager dans de la crème fraîche après les avoir fait tomber dans une casserole (l'eau résiduelle du lavage est tout ce qu'il faut) et que vous les avez bien serrés entre les doigts pour retirer le plus d'eau possible, puis haché sommairement. Ou bien, plutôt que de la crème fraîche, vous faites une béchamel (1 c. à s. de beurre + 1 c. à s. de farine + 250 ml de lait). Dans les deux premiers scénarios, vous salez, poivrez et ajoutez de la muscade fraîchement moulue, au goût. Et pour le troisième, une béchamel dans laquelle vous mettez du cheddar. C'est vraiment, dans ce dernier cas, un repas végétarien.
Two methods for the creamed spinach. Well, actually, three... Either you just drown the spinach in heavy cream after having wilted them in a saucepan (the residual water from the rinsing is all you need) and squeezed them to drain out all the water you can then chopped them roughly. Or, rather than using cream, you make a béchamel (1 tbsp butter + 1 tbsp flour + 1 cup milk). In the 2 first scenarios, you salt, add pepper and some freshly grated nutmeg, to taste. And the third method? Same as number two, without the nutmeg, but with some cheddar cheese. In the last case, it's truly a vegetarian meal.

Et pour ne pas laisser ceux qui DÉTESTENT les épinards sur leur faim, voici quelques images qui vous feront penser à quelque chose de plaisant. Tarzile a commencé ses préparatifs pour les fêtes de fin d'année, Zoé a créé un blog tout spécial pour recueillir nos idées et recettes et moi, j'ai trouvé les petits objets qui orneront les cadeaux (et je suis fort aise de les avoir pris si tôt, car j'ai acheté les derniers... déjà!). À chaque année, je trouve des petits objets pour orner les cadeaux. Cette année, pour les dames, j'ai des petits chevreuils...
And so that those who absolutely HATE spinach are not left with that horrible taste in their mouth, here are a few pictures that'll make you think of something pleasant. Tarzile has started preparing the 12 days of Christmas, Zoe has started a special blog just for Christmas ideas and recipes and I have found the little objects that will decorate the Christmas presents this year (and I'm glad I got them because I bought the last ones... already!). Each year I choose a small object to decorate the presents and this year, for the ladies, I found these little deer...

Photo Gato Azul

... et pour ces messieurs, des petites voitures.
... and for the men, some little roadsters.

Photo Gato Azul

Tout ce que j'espère, c'est un petit redoux pour aller installer les lumières de Noël dans les arbres. C'est tellement mieux quand il ne fait pas un froid de canard...
All I hope is that we get a warm spell so I can go hang up the Christmas lights in the trees. It's so much better when you don't freeze!

Photo Gato Azul

«Espère toujours, le renne! Y'en aura pas de neige cette année!» dit le chat bleu. Et le renne de répondre «Espère toujours, chat bleu, y'en aura pas de redoux cette année!»
«You can hope all you want, deer! No snow this year!» says the blue cat. And the deer answers «You can hope all you want, blue cat! No warm spelll this year!»

jeudi 8 novembre 2007

Rognons de veau, sauce aux deux moutardes | Veal Kidneys, Two Mustard Sauce

Photo Gato Azul

Pour ceux qui aiment les abats, les rognons sont un délice. C'est mon cas et, lorsque j'ai aperçu des rognons de veau de Charlevoix (une région magnifique du Québec), j'ai saisi l'occasion.
For those who love offals, kidneys are a treat. You can count me in and when I saw veal kidneys from Charlevoix (a superb region in Québec), I pounced on the opportunity.

Photo Gato Azul

Rien de plus simple. Préparer les rognons en les débarassant de toute nervure et les laver dans trois eaux successives, pour bien les dégorger. Les couper en petits morceaux et les faire sauter à feu vif dans une poêle (pas plus de 3 minutes ou ils deviendront caoutchouteux). Les réserver dans un plat, déglacer la poêle au cognac ou au madère ou au porto (votre choix), y délayer 1 bonne c. à s. de moutarde de Dijon et une petite c. à s. de moutarde de Meaux, ajouter 125 ml de crème et faire réduire la sauce. Saler, poivrer, retourner les rognons pour les réchauffer. Servir avec une purée de pommes de terre Russet bien poivrée (en Europe, prenez des Charlottes) et des petits pois.
Nothing is simpler. Prepare the kidneys by removing any veins and wash them in 3 successive rinces of water. Cut them into small pieces and sauté them on a high heat (not more than 3 minutes or they will be rubbery). Reserve the kidneys on a plate, deglaze the skillet with some cognac, or madeira, or port (your choice), then add a generous tablespoon of Dijon mustard and a small tablespoon of Meaux mustard, add a half cup of cream and reduce the sauce slightly. Add salt and pepper, return the kidneys to heat through. Serve with well-seasoned (lots of fresh pepper) mashed Russet potatoes (if you're in Europe, use Charlotte) and green peas.

Photo Gato Azul

Un mets réconfort pour une journée hivernale.
Comfort food for a blustery day.

mercredi 7 novembre 2007

Mousse dessert à l'avocat | Sweet Avocado Mousse

Photo Gato Azul

Dans son pays d'origine, l'avocat est consommé comme un fruit, puisque c'est un fruit. Voici une recette sucrée pour une mousse moelleuse et légère, au goût frais et délicat.
In it's native country, avocado is eaten as a fruit, since it is a fruit. Here's a sweet recipe for a light and unctuous mousse, with a fresh and delicate taste.
Photo Gato Azul

MOUSSE DESSERT À L'AVOCAT
SWEET AVOCADO MOUSSE

Ingrédients (pour 4)
2 petits (ou 1 gros) avocats fermes et mûrs, refroidis | 2 small (or 1 big) firm and ripe avocados, chilled
1,5 c. à s. de jus de citron ou de lime (citron vert) | 1 1/2 tbsp lemon or lime juice
pincée de sel | pinch of salt
175 ml de lait entier | 3/4 cup whole milk
125 ml de sucre | 1/2 cup sugar
125 ml de crème fraîche | 1/2 cup well chilled heavy cream

Photo Gato Azul

Méthode
  • Dans un robot culinaire, mettez l'avocat, le jus de citron, la pincée de sel, le lait et le sucre. Réduire en purée onctueuse | In a blender, add the avocado, the lemon or lime juice, the pinch of salt, the milk and the sugar. Blend to the consistency of an unctuous cream.
  • Dans un bol, fouetter la crème. Incorporer délicatement la crème au mélange d'avocat et mélanger complètement | In a bowl, whip the cream to stiff peaks. Incorporate into the avocado mixture and mix well.
  • Dresser dans des coupes et garnir d'ananas frais | Put in serving glasses and garnish with fresh pineapple.

Photo Gato Azul

Il existe une dizaine de variétés d'avocats. Pour cette recette, j'ai utilisé une nouvelle variété sur nos étals, l'avocat Bruce. Plus onctueux et goûteux que l'avocat Hass, un seul avocat Bruce, à cause de sa taille impressionante, remplace facilement 3-4 avocats Hass. Si j'en revois, j'en reprends, car il était délicieux! Une petite recherche sur Internet confirme que, 6 mois durant l'année, l'avocat Hass que nous connaissons tous est gorgé d'eau et son goût est insipide. Essayez les différentes variétés que vous pouvez obtenir pour voir la différence de l'une à l'autre. C'est un voyage gustatif.
There are roughly 10 varieties of avocados. For this recipe, I used a new variety that is available, the Bruce avocado. It is more unctuous and tasty than the Hass and just one avocado, because of its impressive size, easily replaces 3-4 Haas avocados. If I see some again at the fruitmonger's, I'll definitely buy some more. A bit of research on Internet confirms that, for 6 months during the year, Hass avocados are water-gorged and the taste is negligeable. Try various varieties you can find just to see the difference in taste one from another. It's an adventure in taste.

Photo Gato Azul

Joie! (dit sur un ton ironique) Il neige!
Joy! (read that as irony) It's snowing!

mardi 6 novembre 2007

Simple et frais - Simply Fresh

Photo Gato Azul

Journée grise, de ce gris métallique des mois d'hiver. Aujourd'hui, premières bordées de neige à Charlevoix, dans le Parc des Laurentides après la neige laissée par Noël dans la région de Rimouski en fin de semaine. C'est parti pour... l'enfer de l'hiver.
Grey skies, tinted with that distinctive winter month metallic grey. Today, first snowstorms in Charlevoix, in the Parc des Laurentides after the snow left by Noël in the region of Rimouski last weekend. Here comes... Winter Hell.

Photo Gato Azul

Goût de Mexique, goût d'avocat. Eh oui, l'avocat est originaire du Mexique où il était consommé il y a 8 000 ans par les Mayas et les Aztèques. Importé en Europe par les Espagnols au 17e, il aura fallu 3 siècles pour qu'il s'installe dans la gastronomie française. Si en Europe, il était considéré comme un produit de luxe, en Amérique, on l'appelait «le beurre du pauvre».
A yearning for Mexico, a yearning for avocado. Need I say that the avocado hails from Mexico where it was eaten 8 000 years ago by the Mayas and the Aztecs? Imported in Europe by the Spaniards in the 17th century, it took some 300 years before it was well established in French gastronomy. If in Europe, it was considered to be a luxury, in America it was called «the poor man's butter».

Photo Gato Azul

Ce fruit ne mûrit pas sur l'arbre. Inutile de jauger sa maturité par la couleur de sa peau. Il faut le tâter pour évaluer le stade de maturité et c'est bon signe lorsqu'il est dur - cela veut dire qu'il n'a pas trainé trop longtemps sur l'étal. Pour le faire mûrir, il s'agit tout simplement de le mettre sur le comptoir et de le laisser mûrir tranquillement. En le tâtant du bout du doigt vous pourrez savoir s'il est prêt ou non. L'avocat est gras, mais c'est du bon gras, celui qui combat le mauvais cholestérol dans l'organisme. Parmi les bénéfices attribuables à ce fruit, il contribue au bon fonctionnement de l'appareil cardio-vasculaire et à une bonne circulation sanguine. Contrairement aux fruits en général, il est faible en glucides. Fort en potassium, il est bénéfique pour la tension artérielle.
This fruit does not ripen on the tree. It's useless to try and estimate whether it is ripe by simply looking at the shade of its skin. You have to touch it to determine whether it is ripe or not and when it's hard to the touch, it's a good sign. This means that it has not been sitting around waiting to be bought for aeons. To ripen the fruit, simply leave it on the counter until the fruit yields slightly to the touch. Avocados contain lots of fat, but good fat, the kind that lowers bad cholesterol in your body. Some of the benefits of avocados are that they contribute to a healthy cardiovascular system and good blood circulation. Even if it is a fruit, the carb count is very low. The high potassium content helps regulate blood pressure.

Photo Gato Azul
Ciel d'hiver en après-midi - Winter Afternoon Sky

Servi avec une vinaigrette au citron, c'est un délice. Mélanger 1 c. à s. de moutarde de Dijon, 1 c. à s. de mayonnaise, 3 c. à s. d'huile d'olive verte et bien fruitée et 1 c. à s. de jus de citron frais. Veillez à faire une belle émulsion lorsque vous ajoutez l'huile d'olive en filet. Un peu de fleur de sel, une touche de vinaigrette et le tour est joué.
Served with a lemon juice-based dressing, it's absolutely delicious. Mix 1 tablespoon of Dijon Mustard with 1 tablespoon of mayonnaise, slowly add 3 tablespoons of a nice green and fruity olive oil, taking care to make an homogenous emulsion, then complete by adding 1 tablespoon of fresh lemon juice. A bit of fleur de sel, a hint of dressing and... it's magical.

Photo Gato Azul

Quelques fleurs dans les jardinières tiennent le coup, mais pas pour longtemps.
A few blooms are surviving, but not for long.

Matière à réfléchir - Food For Thought

Photo Gato Azul

Ces derniers temps, je trouvais que la lumière avait changé... imperceptiblement. Elle est maintenant plus crue, plus directe et les couleurs en sont altérées. Je ne pouvais pas exprimer ce que je ressentais, mais ces images que j'ai prises cet automne du soleil direct... il me semble qu'il y a quelque temps, je n'aurais pas pu obtenir ce genre de cliché. Puis, dernièrement, j'ai entendu une bribe d'information, comme ça, par hasard. Le système solaire au complet vit le même réchauffement que notre planète... car le soleil brûle plus fort et plus chaudement. Si le sujet vous intéresse, allez lire cet article de mars dernier dans The National Post (click). Les anneaux de Saturne s'évaporent... Prédiction? Cette irradiation solaire accentuée perdurera pendant un autre 20-40 ans. Un peu de nourriture cérébrale à digérer dans ce qui se veut par ailleurs un blog culinaire. C'est une nouvelle qui est susceptible d'opérer un changement de paradigme écologique... quoique cette nouvelle n'est pas si nouvelle. Les scientifiques en parlent depuis le début du siècle.
Lately, I found that the light had changed... imperceptibly. It is now harsher, more direct and the colours are affected. I couldn't express what I felt but these pictures I took this Fall directly into the sun... it seems to me that, a while ago, I could not have taken this kind of picture. Then, a short while ago, I herd a snippet of news, inadvertently. The whole solar system is going through the same warming as our planet ... The sun is burning brighter and warmer. If the subject intrigues you, go read this article from last March in The National Post (click). Saturn's rings are evaporating... Predictions? This increase in solar irradiation will last another 20-40 years. Just a bit of food for thought in what is otherwise a food blog. This news is enough to cause a paradigm shift ecologically speaking... although the news is not so new. Scientists have been discussing this since the turn of the century.

lundi 5 novembre 2007

Oeuf - Egg

Photo Gato Azul

N'oublions pas l'oeuf. Simple, nourrissant, délicieux..
Let's not forget the Egg. Simple, nourishing, delicious...

Photo Gato Azul

Mettre 2 oeufs dans une casserole et recouvrir d'eau froide. Amener au point d'ébullition, compter 1 minute, retirer, refroidir les oeufs sous l'eau froide quelques instants pour stopper la cuisson...
Put 2 eggs in a pot and cover with cold water. Put on high heat, bring to a boil, count 1 minute, remove the eggs and cool down under cold water a few seconds to stop the cooking process...

Photo Gato Azul

Casser l'oeuf à l'aide d'un couteau, saupoudrer d'un peu de fleur de sel, rôtir une tranche de pain de mie et prévoir une cuiller à portée de main pour attraper chaque goutte de jaune... Bonheur!
Crack the egg with a knife, dust with a bit of fleur de sel, toast a slice of bread and have a spoon handy to catch any drop of egg yolk... Bliss!

dimanche 4 novembre 2007

Revenons à nos... cochons | Back To The Grindstone

Photo Gato Azul

Après ces festivités d'Halloween, revenons à nos moutons... ou plutôt à notre porc ;-D. Trois petites recettes qui mettent les canneberges et les oignons en vedette. Un filet de porc, bien rosé (pour les règles d'hygiène de cuisson du porc, voir Saveurs du monde sur le sujet click) et servi avec une sauce aux canneberges et au vinaigre balsamique... presqu'un chutney. Il suffirait d'y ajouter des pacanes.
After all these Halloween festivities, it's time to get back to the grindstone ... or rather to some pork ;-D Three little recipes that feature cranberries and onions. A pork tenderloin, cooked to pink perfection (for cooking hygiene for porc, read Worldwide Gourmet on the subject click) and served with a cranberry and balsamic vinegar sauce ... not quite a chutney. You would have to add some pecans to it.

Photo Gato Azul

Des petits oignons blancs, nacrés comme des perles, dans une sauce crémeuse à la sauge et au thym et des rondelles de courge poivrée cuites dans du jus de canneberges et caramélisées au sirop d'érable. Ça vous tente?
Small pearl onions, white and iridescent, in a creamy sage and thyme sauce and acorn squash slices slowly cooked in cranberry juice and caramelized with a hint of maple syrup. Tempting?

Photo Gato-Azul

Une recette de Williams-Sonoma que j'ai modifiée en éliminant la chapelure et en remplaçant la muscade par de la sauge qui avec le thym, accompagne l'oignon à merveille.
Here's a recipe by Williams-Sonoma that I changed just a bit by eliminating the buttered crumb topping and by replacing the nutmeg with sage that, with the thyme, complements the oniony taste beautifully.
Petits oignons blancs
en sauce
crémeuse au thym et à la sauge
Creamed Pe
arl Onions With Thyme and Sage

Ingrédients pour 4 personnes
  • 500g de petits oignons blancs
  • 1 petit oignon jaune haché
  • 1 c. à s. de thym frais haché
  • 2 c. à s. de sauge fraîche hachée
  • 1 c. à s. comble de farine
  • 1 c. à s. comble de beurre
  • 65 ml de lait
  • 125 ml de crème
  • sel et poivre, au goût
Méthode
  • Faire bouillir une assez bonne quantité d'eau salée dans une casserole pour faire blanchir les petits oignons pendant 2 minutes. Retirer les oignons avec une cuiller et mettre à refroidir dans de l'eau froide quelques instants. Réserver l'eau de cuisson.
  • Enlever les bouts des oignons, faire une petite incision en croix à un bout et, avec les doigts, presser délicatement pour que l'oignon sorte de sa pelure.
  • Faire bouillir l'eau de cuisson et ajouter les petits oignons. Laisser mijoter à découvert environ 10-15 minutes, jusqu'à ce qu'un couteau inséré dans l'oignon pénètre facilement. Retirer les oignons avec une cuiller, réservant le liquide de cuisson que vous ferez réduire pour obtenir 125ml. Réserver.
  • Dans une casserole, faire fondre 1 c. à s. de beurre et faire sauter l'oignon jaune et le thym hachés, sur feu doux, pendant 6 minutes en remuant de temps à autre. Ajouter la farine et bien mélanger. Cuire 1 minute. Ajouter le jus de cuisson réduit des oignons, le lait et la crème et bien mélanger.
  • Amener la sauce au point d'ébullition et cuire 3-4 minutes jusqu'à ce qu'elle épaississe. Ajouter la sauge hachée et les oignons, saler et poivrer. Réduire le feu et réchauffer les oignons. Servir aussitôt.
Photo Gato Azul

Encore de la courge, mais c'est la saison et c'est aussi la saison des canneberges. Cuites en partie sur le feu puis en partie au four, le sirop d'érable caramélise joliment les tranches de courges et les canneberges apportent de la couleur et un petit goût acidulé et frais. Cette recette, modifiée en remplaçant le jus d'orange par du jus de canneberges, me vient encore une fois de Williams-Sonoma.
Squash yet again, but it's the season for it and it's also cranberry season. The squash rings are partly cooked on the stove and finished off in the oven, the maple syrup caramelizes the squash slices in a pretty way and the cranberries bring colour and a fresh and lively taste. This recipe, modified by replacing the orange juice with cranberry juice, hails once more from Williams-Sonoma.

Rondelles de courge poivrée
glacées au si
rop d'érable et aux canneberges
Maple and Cranb
erry Glazed Acorn Squash Rings

Ingrédients pour 4 personnes
  • 1 courge poivrée d'environ 500g, tranchée en rondelles de 1,5 cm d'épaisseur, centre filamenteux retiré avec un emporte pièce
  • Sel marin et poivre fraîchement moulu
  • 2 c. à s. de beurre fondu
  • 125 ml de liquide, moitié jus de canneberges et moitié eau
  • 1 c. à s. de zeste d'orange
  • 1/8 de tasse de sirop d'érable
  • 1 c. à s. de thym frais haché
  • 1 c. à s. d'eau
  • 1/4 de tasse de canneberges séchées ou 1/2 tasse de canneberges fraîches

Méthode
  • Préchauffer le four à 400F (200C)
  • Dans un plat allant sur le feu et au four, placer les rondelles de courge, saler, poivrer et enduire de 1 c. à s. de beurre fondu.
  • Dans un petit bol, mélanger le liquide et le zeste d'orange et verser sur les rondelles de courge.
  • Faire cuire les courges sur un feu moyen, à couvert, pendant 15 minutes. Veiller à ajouter du liquide au besoin.
  • Dans un petit bol, mélanger le sirop d'érable, le thym, la c. à s. d'eau et les canneberges. Ajouter aux rondelles de courges et mettre au four.
  • Cuire environ 10-15 minutes, à découvert. Mettre dans un plat de service et servir aussitôt.
Photo Gato Azul

Le porc est dorénavant aussi maigre que le blanc de poulet. Ce filet est saisi dans une poêle en fonte, puis la cuisson se poursuit au four, quelques minutes. La sauce, presqu'un chutney, est faite de vinaigre balsamique et de canneberges en compote. Cette recette, légèrement modifiée, me vient de la revue américaine Bon Appétit.
Pork is now just as lean as white chicken meat. This tenderloin is seared in an ovenproof skillet and finished off in the oven for a few minutes. The sauce, not quite a chutney, is made with balsamic vinegar and cranberry sauce. The recipe, slightly modified, comes from Bon Appetit.

Filet de porc,
sauce cannebe
rges-vinaigre balsamique
Pork Tenderloi
n, Cranberry-Balsamic Vinegar Sauce

Ingrédients (pour 2) Cette recette peut être doublée
  • 2 c. à s. d'huile d'olive
  • 1 filet de porc (8-10 onces)
  • 1/2 tasse d'oignon haché
  • 1 c. à s. de romarin frais haché
  • 1/2 tasse d'eau à laquelle vous ajoutez les jus de cuisson du porc
  • 1/3 tasse de compote de canneberges (faire cuire des canneberges fraîches ou séchées dans de l'eau et du sucre au goût jusqu'à ce que vous obteniez une compote)
  • 1 c. à s. de vinaigre balsamique
Méthode
  • Dans une poêle en fonte (ou une poêle allant au four) saisir le filet de porc assaisonné de sel et de poivre sur toutes ses faces dans 1 c. à s. d'huile d'olive (environ 2 minutes).
  • Préchauffer le four à 450F. Mettre la poêle au four et cuire le filet jusqu'à ce que la température interne de la viande marque 160F (environ 10 minutes).
  • Entre temps, dans une casserole, faire revenir l'oignon haché et le romarin dans 1 c. à s. d'huile d'olive pendant environ 3 minutes.
  • Ajouter l'eau, la compote de canneberges et le vinaigre balsamique et bien mélanger. Porter à ébullition et faire réduire la sauce jusqu'à ce qu'elle nappe une cuiller (environ 5 minutes) après avoir ajouté le jus de cuisson du filet de porc, rectifier l'assaisonnement.
  • Trancher le filet en tranches de 1,5 cm et servir avec la sauce.

vendredi 2 novembre 2007

Décalage horaire - Jet Lag

Photo Gato Azul
k
C'est ce soir que nous fêtons l'Halloween, avec un peu de décalage... Un chemin de table en mousseline blanche sur la table en bois foncé...
Tonight's the night we celebrate Halloween, with a bit of a lag... A white mousseline tablerunner on the dark wooden table...

Photo Gato Azul

Des appliques de chauves-souris...
Bat appliqués...

Photo Gato Azul

Des feuilles mortes...
Autumn leaves...

Photo Gato Azul

Et les vedettes de la saison, courges, citrouilles et potirons...
And the stars of the season, squashes and pumpkins...

Photo Gato Azul

Les invités arrivent... le fantôme des fêtes d'Halloween passées...
The guests arrive... The ghost of Halloweens past...

Photo Gato Azul

La dinde de l'Action de grâce... qui s'était sauvée aux Bermudes pour ne pas être dévorée...
The Thanksgiving turkey that fled to Bermuda so it wouldn't get devoured...

Photo Gato Azul

Les sorcières arrivent en force...
The witches hover on in ...

Photo Gato Azul

Et Nez-fourré-partout se déguise en sorcière...
And the glutonous Teddy disguises as a witch...

Photo Gato Azul

Allumons la lanterne et... que la fête commence!
Light the Jack O'Lantern and... Let the party begin!

jeudi 1 novembre 2007

Fêtes et manifestations gastronomiques


Fêtes et manifestations gastronomiques
Le blog de Vincent avec 750g.com


Je ne sais pas si vous êtes comme moi, mais j'adore aller fouiner au marché public pour voir ce qu'il y a sur les étals, ou découvrir un nouveau produit que je ne connaissais pas et qui pique ma curiosité, ou goûter des spécialités régionales ou gastronomiques, rien que pour goûter. En fait, je soupçonne que je ne suis pas la seule, à preuve la prolifération de blogs culinaires.

Nous pensons, parlons, rêvons, lisons, photographions nourriture et nous... cuisinons. C'est une obsession, vous croyez? Ou une passion?

Les passionnés de la gastronomie, que ce soient ceux qui préparent tous ces bons aliments et alcools ou ceux qui les dégustent, aiment bien se rencontrer et Vincent de 750g.com a eu l'idée géniale de lancer son propre blog où il répertorie les fêtes et manifestations gastronomiques, pour l'heure, en France.

Que ce soit la fête de la châtaigne, de la mirabelle, la foire aux pommes, le salon de la gastronomie d'Amiens... Tout y est! Allez y faire un tour en...



Bravo Vincent et 750g.com!

Vous trouverez à droite, un lien permanent vers Fêtes et manifestations gastronomiques, le blog de Vincent.