lundi 31 mars 2008

Daring Bakers' Perfect Birthday Cake --- Happy Birthday, Spring! Bon Anniversaire, Printemps!

photo Gato Azul
Happy Birthday, Spring!
Bon anniversaire, Printemps!


My first Daring Bakers' Event, and I get to bake Morven's suggestion... Dorie Greenspan's birthday cake and eat it too! Up at dawn, this Sunday morning, I got baking... In my family, don't ask me why, birthday cakes are always baked in a bundt cake pan. Now I couldn't break with family tradition, could I? The whole in the middle was perfect to insert a nosegay of spring flowers. The stems of the flowers are encased in some plastic wrap so that they don't actually touch the food, a doily with a whole in the center is wrapped around the flowers.

blue_db

Mon premier défi Daring Bakers et il faut que je fasse le gâteau de Dorie Greenspan que nous propose Morven (et que je le mange aussi ;-P). Debout aux aurores ce dimanche matin, je me suis mise aux fournaux... Dans ma famille, ne me demandez pas pourquoi, les gâteaux d'anniversaire sont toujours cuits dans des moules Bundt. Impossible de déroger à la règle. Le trou au centre était tout indiqué pour mettre un bouquet de fleurs printanières. Les tiges des fleurs sont placées dans du papier alimentaire en plastique et elles ne touchent pas au gâteau, puis un napperon en papier est attaché autour du bouquet.

photo Gato Azul

Being diabetic, I cut sugar corners wherever I can, so I made the cake with Splenda, used Première Moisson's exceptional strawberry jam (less than half the carb content from other commercial jams, because they use more fruit) and frosted it with our traditional family buttercream frosting recipe, dusted with coconut.
Diabétique, je coupe les coins ronds lorsqu'il y a du sucre, quand je le peux, j'ai donc fait le gâteau au Splenda, et j'ai utilisé la confiture aux fraises de Première Moisson (elle contient moins de la moitié des glucides des autres confitures commerciales, puisqu'ils y mettent plus de fruits) et j'ai glacé le gâteau avec notre recette de crème au beurre familiale et je l'ai saupoudré de noix de coco.

100_4658
photo Gato Azul

The cake came together quite well but I was worried by the texture of the batter. It seemed very elastic and spongy. Then I remembered that the recipe called for using a spatula to even out the top... perhaps it would be okay, after all... With a bundt cake pan, baking times vary. This cake needed 30 minutes flat baking time. It had risen perfectly. I let it cool for 5 minutes, unmoulded it, and cut a layer about 2/3 from the bottom of the cake (I could have split it into additional layers but I was cutting sugar corners again). I separated the 2 cake layers and let them cool before I spread the strawberry jam, without a layer of frosting (cutting sugar corners again). This is how my mother used to make layered cakes, and the whole experience brought back many birthday cake recipe memories. The cake is very white and it's quite attractive and it's absolutely delicious. For the buttercream and the jam, since we we were encouraged to innovate, as I said before, I used strawberry jam and my family's buttercream recipe.
La préparation de la pâte à gâteau était assez simple mais je me suis inquiétée devant sa texture. Elle semblait élastique et spongieuse. Puis je me suis souvenue que la recette prévoyait lisser le dessus de la pâte à l'aide d'une spatule... je ne devrais peut-être pas m'inquiéter... Avec un moule Bundt, les temps de cuisson sont quelquefois différents. Ce gâteau a nécessité 30 minutes de cuisson. Il a levé merveilleusement bien. Je l'ai laissé refroidir 5 minutes avant de le démouler, puis je l'ai coupé en 2 étages (j'aurais pu faire plus d'étages, si j'avais voulu, mais je pensais à la quantité de confitures). J'ai séparé les 2 étages et je les ai laissé refroidir avant d'étaler une couche de confiture aux fraises entre les deux (je n'ai pas mis de glaçage entre les 2 étages... trop de sucre). C'est la méthode qu'utilisait ma mère lorsqu'elle faisait des gâteaux étagés et ça me faisait me souvenir de bien des gâteaux d'anniversaire. Le gâteau est très blanc et il est très beau et délicieux. Pour le glaçage et la confiture, puisqu'on nous encourageait à innover, j'ai utilisé comme je l'ai déjà dit, de la confiture de fraises et la recette familiale de glaçage au beurre.

Dorie Greenspan's recipe for the perfect birthday cake is at the end of the post...
Pour la recette de gâteau parfait pour les anniversaires de Dorie Greenspan en français, allez chez Rosa ICI

Here is my family's recipe for buttercream...
Voici la recette familiale pour la crème au beurre...

photo Gato Azul

MY FAMILY'S BUTTERCREAM
CRÈME AU BEURRE, RECETTE FAMILIALE

Ingredients
1/2 lb of butter | 250 g de beurre
1 lb of confectioner's sugar | 500 g de sucre glace
1 tsp of natural almond extract | 1 c. à s. d'extrait d'amande
small quantity of milk to loosen the frosting | petite quantité de lait pour éclaircir le glaçage

Method
Cream the butter with a hand beater or in the food processor, add the almond extract and progressively add the confectioner's sugar. Add enough milk to keep the icing to a spreadable consistency. | Crémer le beurre avec une moulinette électrique ou au robot culinaire, ajouter l'extrait d'amande et progressivement ajouter le sucre glace, ajoutant la quantité nécessaire de lait pour qu'il s'étende bien.

photo Gato Azul

There was some leftover batter and buttercream so I made some cupcakes. Strange experience to eat a lemon-flavored or blueberry-flavored maraschino cherry.
Il restait de la pâte à gâteau et du glaçage au beurre. Étrange de manger des cerises au marasquin qui ont le goût du citron ou des bleuets.

What a pleasant way to spend a Sunday morning... Thanks Daring Bakers.
Quelle jolie façon de passer un dimanche avant-midi... Merci, Daring Bakers.

photo Gato Azul

DORIE GREENSPAN'S PERFECT BIRTHDAY CAKE

For the Cake

2 1/4 cups cake flour (updated 25 March)
1 tablespoon baking powder
½ teaspoon salt
1 ¼ cups whole milk or buttermilk (I prefer buttermilk with the lemon)
4 large egg whites
1 ½ cups sugar
2 teaspoons grated lemon zest
1 stick (8 tablespoons or 4 ounces) unsalted butter, at room temperature
½ teaspoon pure lemon extract

For the Buttercream
1 cup sugar
4 large egg whites
3 sticks (12 ounces) unsalted butter, at room temperature
¼ cup fresh lemon juice (from 2 large lemons)
1 teaspoon pure vanilla extract

For Finishing
2/3 cup seedless raspberry preserves stirred vigorously or warmed gently until spreadable
About 1 ½ cups sweetened shredded coconut

Getting Ready
Centre a rack in the oven and preheat the oven to 350 degrees F. Butter two 9 x 2 inch round cake pans and line the bottom of each pan with a round of buttered parchment or wax paper. Put the pans on a baking sheet.

To Make the Cake
Sift together the flour, baking powder and salt.
Whisk together the milk and egg whites in a medium bowl.
Put the sugar and lemon zest in a mixer bowl or another large bowl and rub them together with your fingers until the sugar is moist and fragrant.
Add the butter and working with the paddle or whisk attachment, or with a hand mixer, beat at medium speed for a full 3 minutes, until the butter and sugar are very light.
Beat in the extract, then add one third of the flour mixture, still beating on medium speed.
Beat in half of the milk-egg mixture, then beat in half of the remaining dry ingredients until incorporated.
Add the rest of the milk and eggs beating until the batter is homogeneous, then add the last of the dry ingredients.
Finally, give the batter a good 2- minute beating to ensure that it is thoroughly mixed and well aerated.
Divide the batter between the two pans and smooth the tops with a rubber spatula.
Bake for 30-35 minutes, or until the cakes are well risen and springy to the touch – a thin knife inserted into the centers should come out clean
Transfer the cakes to cooling racks and cool for about 5 minutes, then run a knife around the sides of the cakes, unfold them and peel off the paper liners.
Invert and cool to room temperature, right side up (the cooled cake layers can be wrapped airtight and stored at room temperature overnight or frozen for up to two months).

To Make the Buttercream
Put the sugar and egg whites in a mixer bowl or another large heatproof bowl, fit the bowl over a plan of simmering water and whisk constantly, keeping the mixture over the heat, until it feels hot to the touch, about 3 minutes.
The sugar should be dissolved, and the mixture will look like shiny marshmallow cream.
Remove the bowl from the heat.
Working with the whisk attachment or with a hand mixer, beat the meringue on medium speed until it is cool, about 5 minutes.
Switch to the paddle attachment if you have one, and add the butter a stick at a time, beating until smooth.
Once all the butter is in, beat in the buttercream on medium-high speed until it is thick and very smooth, 6-10 minutes.
During this time the buttercream may curdle or separate – just keep beating and it will come together again.
On medium speed, gradually beat in the lemon juice, waiting until each addition is absorbed before adding more, and then the vanilla.
You should have a shiny smooth, velvety, pristine white buttercream. Press a piece of plastic against the surface of the buttercream and set aside briefly.

To Assemble the Cake
Using a sharp serrated knife and a gentle sawing motion, slice each layer horizontally in half.
Put one layer cut side up on a cardboard cake round or a cake plate protected by strips of wax or parchment paper.
Spread it with one third of the preserves.
Cover the jam evenly with about one quarter of the buttercream.
Top with another layer, spread with preserves and buttercream and then do the same with a third layer (you’ll have used all the jam and have buttercream leftover).
Place the last layer cut side down on top of the cake and use the remaining buttercream to frost the sides and top.
Press the coconut into the frosting, patting it gently all over the sides and top.

Serving
The cake is ready to serve as soon as it is assembled, but I think it’s best to let it sit and set for a couple of hours in a cool room – not the refrigerator. Whether you wait or slice and enjoy it immediately, the cake should be served at room temperature; it loses all its subtlety when it’s cold. Depending on your audience you can serve the cake with just about anything from milk to sweet or bubbly wine.

Storing
The cake is best the day it is made, but you can refrigerate it, well covered, for up to two days. Bring it to room temperature before serving. If you want to freeze the cake, slide it into the freezer to set, then wrap it really well – it will keep for up to 2 months in the freezer; defrost it, still wrapped overnight in the refrigerator.

100_4636

samedi 29 mars 2008

Gold Rush - La ruée vers l'or

Aiming For The Gold at Jugalbandi
photo Gato Azul

Never have I worked so hard for a photograph... nearly 500 pictures later, I've got to make a choice... When Jugalbandi announced that the theme for the March CLICK Event was Metal, I instantly thought of those lovely Indian puddings swimming in honey, and often decorated with edible gold leaf... Edible gold leaf is not a common commodity... So I hunted around in my deep neck of the woods for the perfect illustration of gold used in food... I finally found some pastries, decorated with a tiny bit of gold leaf, brought my prize back home and started shooting pictures... the dark chocolate ganache was spotty... So I went hunting for more gold and found the gold painted caramels. The caramel was lovely and oozy, but the chocolate shell was not very golden... So I rushed out for more gold... and found an artisan chocolatier in the city nearby... I told him of my plight, but he had no gold leaf, just gold dust and lovely Brazil nut chocolates dusted with gold. For good measure, he brought out the pot of gold and the paintbrush and gilded the chocolate some more. A few days of shooting pictures in the gloomy end-of-Winter light and several hundred pictures later, I finally woke up this morning to sunny skies. And not a day too soon! So here is my best effort, aiming for the gold at Jugalbandi (top photo).

photo Gato Azul
Spotty Ganache


Je n'ai jamais travaillé aussi fort pour prendre une photo... presque 500 photos plus tard, il faut faire un choix... Lorsque Jugalbandi a annoncé le thème «Métal» pour l'édition de
mars de CLICK, j'ai tout de suite pensé à ces délicieuses boules de pâte indiennes qui nagent dans le miel et qui sont souvent décorées d'une feuille d'or... mais la feuille d'or comestible n'est pas une denrée commune. Alors, je suis partie à la chasse pour trouver la meilleure confection culinaire qui fait appel à l'or dans ma profonde campagne... J'ai trouvé des pâtisseries décorées d'une infime quantité de feuille d'or, j'ai ramené le trophée à la maison et j'ai débuté la session de photos... la ganache au chocolat noir était tachetée... Je donc suis repartie à la chasse à l'or et j'ai trouvé des caramels dont la coque était peinte à l'or. Le caramel était superbe et onctueux, mais la coque n'était pas assez dorée... Je suis donc repartie encore une fois à la recherche de l'or et j'ai trouvé un artisan chocolatier dans la ville voisine... Je lui ai raconté mon problème, mais il n'avait pas de feuille d'or, seulement de la poudre d'or et des chocolats superbes aux noix du Brésil saupoudrés de poudre d'or. Pour mettre la bonne mesure, il a sorti le pot de poudre d'or et le pinceau, et il a redoré les chocolats. S'ensuivirent quelques journées de sessions de photos à la lumière glauque d'une fin d'hiver interminable et quelques centaines de photos. Je me suis enfin levée ce matin par une journée ensoleillée et ce n'était pas trop tôt! Voici alors mon meilleur effort pour gagner la médaille d'or chez Jugalbandi (photo du haut).

photo Gato Azul
Golden Caramels... delicious, but not gilded enough


Thank you kindly Choco-là in Sherbrooke... Located on Frontenac Street, their chocolates are absolutely SUBLIME!

photo Gato Azul
Photo shoots with Brazil nuts and gold chocolates from Choco-là...
Life is tough!


Grands mercis à Choco-là à Sherbrooke... Situés sur la rue Frontenac, ils font des chocolats absolument SUBLIMES!
Now, please excuse me while I go eat those chocolates! I've earned it!
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, je vais manger ces chocolats! Je l'ai bien mérité!

jeudi 27 mars 2008

Vite fait, bien fait

photo Gato Azul

Je me sens ridicule de donner une recette pour ces pâtes vites faites, mais bien faites. Il y a dans les épiceries tout un assortiment de pâtes artisanales qui nous viennent d'Italie, toutes plus jolies les unes que les autres. J'ai trouvé ces... corolles de fleurs... il n'y a pas d'autre manière de les décrire. En cinq couleurs, orangé, blanc, vert, jaune et rouge betterave. Le rouge betterave ne résiste pas bien à la cuisson, mais les autres couleurs tiennent bien. Une fois cuites à grande eau salée, on égoutte. Entre temps on a fait réduire un peu de crème champêtre (15% m.g.) dans laquelle on met du parmesan, des oignons de printemps et du persil italien hachés. On poivre, on retourne les pâtes pour qu'elles soient bien nappées et on ajoute des morceaux de saumon fumé. On garnit de persil italien et le tour est joué.
I feel ridiculous in giving a recipe for these pasta, quickly done, but well done. There are in our supermarkets an assortment of special pasta from Italy, that are all very pretty. I found these... petunia-like flowers... I can't describe them any other way. Five-colored, in orange, white, green, yellow and red. The beet coloring in the red pasta doesn't hold up well to cooking but the other colors survive the treatment. Once you have cooked the pasta in boiling salted water, you drain them. In the meantime, you reduce some light cream (15%) in which you've added some parmesan, some minced spring onions and Italian parsley. Add pepper, return the pasta to the sauce so that they are well covered and add some pieces of smoked salmon. Garnish with flat leaf parsley and the meal is ready.

mercredi 26 mars 2008

Tout est dans la présentation | Everything Is In The Way It Looks

photo Gato Azul

Même potage, quatre décorations et son aspect est changé. On ne s'imagine pas qu'un tout petit détail puisse faire la différence.
Same soup, four decorative details and it's look is changed. One doesn't imagine that a small detail makes a difference.

VELOUTÉ DE POIREAU
LEEK SOUP

Ingrédients (pour 4 personnes)
  • 2 blancs de poireau | 2 leeks, white part
  • 1 pomme de terre | 1 potato
  • 3 tasses de bouillon de volaille | 3 cups of chicken broth
  • 1/2 tasse de crème légère | 1/2 cup of light cream
  • 1 c. à s. de beurre | 1 tbsp of butter
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbsp of olive oil

Méthode
  1. Faire revenir les poireaux émincés dans l'huile d'olive et le beurre jusqu'à ce qu'ils ramollissent. Ne pas faire dorer. | Cook the minced leeks in the butter and olive oil until they are tender, without letting them color.
  2. Ajouter le bouillon de volaille, la pomme de terre épluchée et coupée en dés et porter à ébullition. | Add the chicken broth, the diced peeled potato and bring to a boil.
  3. Lorsque la pomme de terre est cuite, mixer avec la giraffe, puis ajouter la crème. Rectifier l'assaisonnement et servir. | When the potato is cooked, mix with a hand blender, then add the cream. Rectify the seasoning and serve.
  4. Garnir de grains de sel de mer noir d'Hawai, ou de feuilles de persil, ou de quelques gouttes de crème, ou... ou... | Garnish with black sea salt from Hawai, or with flat parsley leaves, or with a few drops of cream, or... or...

photo Gato Azul

Quelquefois, on peut se satisfaire de moins lorsque c'est bien présenté, comme un sorbet dans une demi-tasse, par exemple (ne t'inquiètes pas à propos de LA tarte, Léna - à deux, nous en avons mangé le quart puis le reste a été coupé en portions minuscules et congelé pour être consommé en modération, par journées hivernales interminables). La réglementation sur l'étiquetage des produits alimentaires est survenue après un lobbying intensif, entre autres de l'Association canadienne du diabète. Auparavant, il fallait se farcir les tables d'équivalences en glucides et faire des calculs interminables. J'ai été étonnée en comparant le yaourt glacé, la crème glacée et le sorbet. Que fait l'industrie alimentaire pour faire en sorte que le yaourt glacé soit plus dense en glucides que les autres produits? Ils réduisent le gras, mais augmentent le sucre, tout simplement. J'ai bien envie de me procurer une sorbetière et de faire mon propre yaourt glacé, sans sucre et à 2% de matières grasses.
NDLR : Ferdzy m'a laissé un commentaire pour me dire qu'elle a une recette pour faire le sorbet sans sorbetière. Elle me semble efficace et j'ai bien hâte aux fruits frais pour l'essayer. Allez voir ICI (en anglais).
Sometimes you can be satisfied with less when the presentation is attractive, like serving some sherbert in a demi-tasse, for example. Regulations on food product labelling resulted after intensive lobbying by, amongst others, the Canadian Diabetes Association. Before, one had to remember carb count tables and count away ad nauseam. I was surprised when I compared frozen yoghurt, ice cream and sherbert. What is the food industry doing to turn frozen yoghurt into the highest carb product? They reduce the fat, but they increase the sugar level, that's all. I'm tempted to get an ice-cream maker and to make my own sugar-free and nearly fat free frozen yoghurt.
Editor's Note: Ferdzy left a comment to let me know that she has a recipe to make sherbert without an ice-cream maker. It seems like a good recipe and I can't wait for fresh fruit season to try it out. Click HERE.

Attente --- Waiting

photo Gato Azul

Nous avons hâte au Printemps... L'attente est longue.
Waiting for Spring... It's a long time coming.

mardi 25 mars 2008

Un Lundi de Pâques Joyeux --- A Happy Easter Monday

Photo Gato Azul

Malgré une température arctique, des bourrasques de vent à écorner les boeufs, des poudreries de neige, malgré tout ça durant la fin de semaine, le congé de Pâques a été plus que plaisant. C'était l'anniversaire d'une bonne amie vendredi dernier et je voulais le souligner. La température au réveil quoique plus qu'hivernale (-22) était radieuse... je suis donc partie pour Montréal. L'autouroute était à sec, la route facile.
Despite arctic weather, wind gusts to rip the horns off cattle, whirling and blinding snow clouds, despite all that over the weekend, the holiday was more than pleasant. It was a good friend's birthday on Friday and I wanted to celebrate a bit with her. The weather (albeit -22 in the morning) was radiant... so I left for Montreal. The highway was dry, the driving easy.

photo Gato Azul

Je l'ai prise chez elle et nous sommes parties... Nous avons fait bon usage de notre temps ensemble, en faisant le tour de nos magasins préférés, tout en placotant à 100 à l'heure. En moins de 5 heures, nous lui avons trouvé un joli veston pour le printemps au cas où il se pointe le nez un jour, un tabouret recouvert de tissu pour son salon, de jolis linges de vaisselle... J'ai trouvé un plateau de service à 2 étages en forme d'oeuf et un coffre pour y ranger mes nappes et le linge de table. Nous nous sommes arrêtées là, le coffre de la voiture pense que la voiture est une voiture sport. Il est grand comme un mouchoir. Nous avons eu le temps de déjeuner à notre resto de burgers préféré, puis nous nous sommes rendues au marché...
I picked her up and off we went... We really made good use of our time together, visiting our favorite shopping haunts while chatting away. In less than 5 hours, we found a nice Spring jacket for her in case we have Spring this year, an ottoman for her living room, some beautiful tea towels... I found a lovely tiered egg-shaped tea tray and a chest to store my tablecloths and dinner linens. We had to stop since the car's trunk is not bigger than that of a sports car, the size of a handkershief. We had time to have lunch at our favorite burger place, then we headed to market...

photo Gato Azul

Nous partageons, elle et moi, une passion pour le marché public. Tout est matière à émerveillement. Et pour cause... Les acériculteurs sont là (les producteurs de produits de l'érable). Une productrice vendait avec fierté ses tartes au sirop d'érable. Regardez le soin qu'elle y met... la croûte est toute ourlée. Je n'aurais pas pu faire mieux et elle est délicieuse.
We share, she and I, a passion for the public market. Everything is cause for enthusiasm. Not for naught... The maple producers were at market. A producer was selling with pride her maple syrup pies. Look at the care she puts into them... the pie crust looks like an embroidery. I couldn't have made it as lovely, or delicious.

photo Gato Azul

Vous demandez-vous pourqoi il y a de l'écorce de bouleau blanc dans la photo? Connaissez-vous la superstition qui veut que l'on doive prélever de l'écorce de bouleau le matin de Pâques, que l'on conserve dans son porte monnaie pour avoir des sous tout l'année? Souvenez-vous en l'an prochain. Mon coup de coeur... des radis de Pâques. Imaginez une chasse aux... radis de Pâques pour faire changement de la chasse aux oeufs de Pâques. Vous croyez que les enfants achèteraient l'idée? ;-P Que dire de mes achats? Des côtelettes de porc sublimes, des rognons de veau superbes, des oeufs de caille, du jambon blanc en tranches fines comme des feuilles de papier, des cretons sans MSG de Première Moisson, des carottes fines comme des doigts, des radis multicolores, des asperges vertes, des poireaux, des navets minuscules, des oignons de printemps, des pommes grelots rouges, des mineolas, des tangerines miel et des oranges, du pain de campagne comme je l'aime, des fromages du Québec, de l'OKA et du Portneuf, et LA tarte. L'acéricultrice me disait que la saison des sucres sera longue cette année. Les érables ont les pieds au frais, quand ils ont trop chaud, la sève ne coule plus. Mais la production est lente. Je retournerai donc chercher les provisions d'érable bientôt. Quel beau lundi de Pâques.
Do you wonder why there is some white birch bark in the picture? Do you know the superstition whereby you should pick some white birch bark on Easter morning and keep it in your wallet to have some money throughout the coming year? Now you know. My discovery? Easter radishes. Imagine having an... Easter radish hunt rather than the traditional egg hunt? Do you think children would buy this idea? ;-P What about my purchases? Some superb pork chops, beautiful veal kidneys, quail eggs, paper thin slices of jambon blanc, cretons with no MSG added from Première Moisson, finger thin carrots, multicolored radishes, green asparagus, leeks, tiny turnips, spring onions, small red potatoes, mineolas, honey tangerines and oranges, pain de campagne - my favorite, Quebec cheese, OKA and Portneuf, and THE pie. The maple producer was telling me that maple season will be long this year. The maple trees have their feet in snow and when it's too warm, the sap doesn't flow. But this year's production is slow. I'll just have to go back to get the year's provisions of maple syrup later. What a lovely Easter Monday.

dimanche 23 mars 2008

Oeuf --- Egg

photo Gato Azul

L'oeuf... l'oeuf magique... l'oeuf merveilleux...
Egg... Magical Egg... Wonderful Egg...

photo Gato Azul

De gauche à droite, oeuf non comestible mais combien beau d'Ukraine, oeuf comestible et combien délicieux et enfin, l'oeuf qui m'a accompagné pour chaque Pâques de ma vie... crème au beurre enrobée de chocolat...
From left to right, non edible but oh so beautiful egg from Ukraine, edible and so delicious egg, and finally, The Egg that has been present at Easter during all my life... butter cream dipped in chocolate...

photo Gato Azul

Mes compatriotes le reconnaîtront, l'oeuf de Pâques de Laura Secord. On guette son arrivée, on se régale, puis il disparaît jusqu'à la prochaine année...
My compatriots will recognize it, Laura Secord's Easter Egg. We watch for its arrival, we savour it, then it disappears until next year...

photo Gato Azul

Joyeuses Pâques à tous mes lecteurs!
Happy Easter to all my readers!

samedi 22 mars 2008

opportunisme

photo Gato Azul

Brunch Facile --- Easy Brunch

photo Gato Azul

Quoi de plus plaisant qu'un brunch, tard le samedi matin? Nous n'avons pas été épargnés par la température ces jours-ci et nos amis en France non plus. Comment gâcher un congé Pascal? Ajoutez-y des tempêtes de neige! On est loin de penser célébrer Pâques en souliers, entourés de fleurs printanières! Un peu de reste de jambon, poêlé, une simple brouillade d'oeufs saupoudrée de piment d'Espelette, quelques feuilles de persil (le persil contient plus de vitamine C que les oranges) et des muffins au maïs (qu'on soit rassuré... à la farine de maïs... ingrédient facile facile à trouver pour nos amis européens)...
Is there a nicer way to spend a late Saturday morning than a brunch? We haven't been spared by the weather these days and our friends in France either. How to spoil an Easter holiday? Add a good measure of snow storms! Far from us the dream of celebrating Easter with a brand new pair of shoes, surrounded by springtime flowers! A bit of leftover ham, panfried, simple scrambled eggs dusted with piment d'Espelette (a smoky flavoured dried chile powder from the Basque region of France), a few sprigs of parsley (parsley is more vitamin C rich than oranges) and some corn muffins (cornmeal muffins... easy to find ingredient for our European friends)...

Photo Gato Azul

MUFFINS AU MAÏS
CORN MUFFINS


Ingrédients
  • 1 cup cornmeal | 1 tasse (250 ml) de farine de maïs
  • 1 cup all-purpose flour | 1 tasse (250 ml) de farine
  • 1/3 cup white sugar | 1/3 tasse de sucre blanc (85 ml)
  • 2 teaspoons baking powder | 2 c. à thé de poudre à pâte (1 petite c. à s.)
  • 1/2 teaspoon salt | 1/2 c. à thé de sel (1 c. à c.)
  • 1 egg, beaten | 1 oeuf battu
  • 1/4 cup canola oil | 1/4 tasse (62 ml) d'huile de canola (colza)
  • 1 cup milk | 1 tasse de lait (250 ml)
Méthode

  1. Preheat oven to 400 degrees F (200 degrees C). Grease muffin pans. | Préchauffer le four à 400 F (200 C). Graisser des moules à muffins.
  2. In a large bowl, mix together corn meal, flour, sugar, baking powder and salt. Add egg, oil and milk; stir gently to combine. Spoon batter into prepared muffin cups. | Dans un grand saladier, mélanger la farine de maïs, la farine, le sucre, la poudre à pâte et le sel. Ajouter l'oeuf, l'huile et le lait; mélanger délicatement (ne pas surmélanger, il y aura des grumaux). Placer le mélange dans les moules (ou papiers) à muffins.
  3. Bake at 400 degrees F (200 degrees C) for 15 to 20 minutes, or until a toothpick inserted into a muffin comes out clean. | Cuire à 400 F (200 C) de 15 à 20 minutes,. jusqu'à ce qu'un cure dents ressorte inséré dans le muffin ressorte sec.
Déguster chaud avec du beurre frais. Saviez-vous que le nom de l'huile de colza (canola) est l'acronyme pour CANadian Oil Low Acid, une marque déposée, pour une huile à presque 0% de gras saturé développée au Canada par Keith Downey et Baldur Stefansson dans les années 70.
Enjoy while warm, with cold butter. Did you know that rapeseed oil (canola) trademarked in the seventies by Keith Downey and Baldur Stefansson, is a nearly 0% saturated oil developped in Canada. The name canola is an acronym for CANadian Oil Low Acid.

photo Gato Azul

Un panier de Pâques, quelques plants de primevères, de hyacinthes, de tulipes... Joyeuses Pâques!
A pretty Easter basket, a few plants of primulas, hyacinths and tuplips... Happy Easter!

vendredi 21 mars 2008

Vendredi Saint --- Good Friday

Sans contredit, la formation universitaire que j'ai le plus appréciée a été celle que j'ai reçue en histoire de l'Art. J'avais visité Florence, lorsque j'avais 17 ans, et son image ne m'avait plus quittée depuis. À Florence, on a le sentiment que quelque chose d'important se passe. Et ce n'est pas un leurre car, sans la Renaissance à Florence, notre iconographie ne serait pas la même, ni notre univers, d'ailleurs.
Without any doubt, the university training I appreciated most was the one I received in Art History. I had visited Florence while I was 17 and it's memory never left me afterwards. In Florence, one has the distinct impression that something important is happening. This is no illusion since, without the Renaissance in Florence, our iconography would not be the same, nor would our Universe.

C'est Vendredi Saint, aujourd'hui. Un moment propice pour réfléchir sur qui nous sommes, d'où nous venons, où nous nous rendons et sur la place que nous occupons dans cet univers par rapport aux autres et en relation à quelque chose ou quelqu'un qui est plus grand que nous.
Today is Good Friday. It's an appropriate moment to reflect on who we are, where we come from, where we are heading and on the place we occupy in our universe in relation to others and to something or someone who is greater than we are.

Je vous propose donc de méditer sur cette oeuvre capitale dans l'Art de Florence, Trinita, de l'artiste Masaccio (Tommaso di Giovanni Cassai). C'est grâce à cet artiste que la peinture se dota de la perspective moderne établie par les principes de Brunelleschi lorsqu'il construisit la cathédrale de Florence. Non seulement cette oeuvre établit-elle une perspective matérielle, elle établit aussi une perspective spirituelle. J'ai écrit cette analyse dans le cours de mes études en Histoire de l'Art. Malheureusement, je ne l'ai pas traduite et je manque de temps ces jours-ci pour le faire. Je vous livre donc mes réflexions, en anglais.
I propose that we meditate on this capital work in Art from Florence, Trinita, by Masaccio. Because of this artist, pictoral Art achieved modern perspective, as established by Brunelleschi's principles when he built the cathedral in Florence. This work not only establishes a material perspective, it also establishes a spiritual perspective.

La Trinita
Sta. Maria Novella, Firenze
Masaccio, 1426-1428

This fresco is a large funeral piece commissioned by the Lenzi family to ornament the wall behind which the donors are presumably entombed in Sta. Maria Novella.

The overall size of the fresco takes into account a corresponding scale between the donors' life-size figures and the viewer, the surrounding elements of the composition being arranged to create a rational whole, thus establishing the framework within which the viewer should approach the work.

The mid-point of the interstice between the kneeling donors situates the location from which the work should be viewed, this point being eye-level to the viewer: a correspondence is thus established by the scale between donors and viewer.

From this perspective, one can see that that the work is horizontally divided into three irregular structural planes that are assembled to represent an altar upon which the donors kneel at either extremity at the base of an upright rectangular building housing a niche. Within the inferior portion of the fresco, an altarpiece represents a sepulchre flanked on either side by double Doric columns supporting the altar's tabula. A skeleton rests upon the sepulchre and the following words, in Italian, are inscribed in the recess on the wall behind it: "What you are, I once was; what I am, you will become". The dialogue solicited by this inscription establishes an entry-point for the viewer into the work.

The top of the altar separates the donors from the inferior portion of the fresco and serves as a step up into the middle plane. The scale correspondence between donors and viewer locates the former in the hic et nunc. The donors' figures are positioned fully facing each other, thus excluding the viewer, on a slight angle within the columns on which the altar rests, the man on the left and the woman on the right. Directly behind the donors' figures and on the same plane, a set of Corinthian pilasters decorate the facade of the rectangular-shaped temple-like structure.

Slightly recessed and on a higher plane, at the base of the upper portion of the fresco, a set of corresponding Ionic columns flank and support the arched opening of the niche. Within it, Masaccio has concretized in pictorial art Brunelleschi's system of perspective, thus representing a recessed chamber with a vaulted ceiling. The back wall of the chamber supports a ledge flanked by a second set of Ionic columns supporting a corresponding arch. According to Janson, Masaccio has applied strict architectural scale in the spatial organization of the elements within the niche, enabling one to draw an accurate floor plan of the chamber.

Level to the entrance columns to the chamber, at a slight converging angle from either donors, stand the Virgin on the left and St. John on the right. Midway between their two figures, the foot of the cross upon which Christ is crucified.

Directly behind and on a slightly higher level than Christ's upper body, the artist has represented God the Father, standing on the ledge at the back of the chamber, arms extended to support the Cross on either side of its horizontal arms.

The human figures are thus grouped in a triangular manner, the donors at the base and God, with Christ's superimposed body on the Cross, at the top. Within this triangle various other triangles progress: Father and Son, Father, Virgin and St. John, Father and donors, Father and Son with Mother and Apostle, Christ and donors. The extension of Christ's arms on the Cross connecting with God's extended arms forms a losange which can be echoed by including the skeleton at the bottom of the fresco. These geometric formations establish additional points of orientation within the composition and find resonance, for a 20th century viewer, with contemporary abstraction elements.

Various paths are created by the repetition of the elements contained within the fresco: for example, the eye can travel upwards or down throughout the work by following the columnar assembly. The posture of the figures also creates paths, one of which might be the female donor's hand presenting the Virgin whose hand, in turn, either presents Christ to the viewer or St. John who is gazing back at the Virgin with clasped hands. If one tries to establish visual contact with the figures, the lowest entry point is the Virgin who stares solemnly at the viewer, thus establishing a dialogue.

The constraints of length imposed on this paper preclude a detailed analysis of other arresting features and essential elements of The Holy Trinity such as the source of light projected by the artist as though emanating from the viewer into the inner sanctum, the symbolism of the arch within the temple structure alluding to Moses' construction of the Arc, the use of light and shadow to define the figures on the chamber's level by opposition to a certain flatness in the treatment of the donors, the alternance of colours for the figures according to gender.

The contemplative tone of the work is set by the positioning of Christ's head within the triangle of God's extended upper body, thus forming a circle within a triangle which strikes a similarity with the use of the eyes in the Icon tradition and also by the richness of detail present, which translates into a magnificent magnitude of execution.

jeudi 20 mars 2008

Célébrons l'arrivée du Printemps

photo Gato Azul

J'aime me lever au petit matin... en ouvrant l'oeil à 6 h ce matin, j'ai aperçu un univers de blancheur... les sons étaient assourdis, de petits oiseaux picoraient aux mangeoires, tout n'était que cathédrale de neige. Les montagnes, au loin, cachées par un brouillard de flocons. Il n'y avait qu'une chose à faire pour célébrer l'arrivée du printemps, sortir une serviette de table printanière, la faïence de Gien, se faire chauffer un croissant, se préparer beaucoup de café au lait, commencer le repas par un yaourt crémeux aux mûres (eh oui, le dumping continue!). Vive le printemps... au Québec!

lapins et ratons laveurs

photo Gato Azul

Ils sont arrivés! Les lapins sont arrivés! Il ne faudra pas le dire aux enfants... car les cloches ne reviendront pas de Rome après le Vendredi Saint avant le Dimanche de Pâques! Ouf! Pauvres Lapins, ils ont quelques jours de grâce avant d'être vulgairement bouffés!


photo Gato Azul

Quand j'étais enfant, le jour de Pâques, c'était soit de l'agneau ou du jambon au menu. L'autre jour, chez le boucher, une femme à un stand m'interpelle en me disant « Madame, voulez-vous goûter à mon jambon à l'érable? » J'ai regardé le plat et j'ai répondu « Non, merci ». Les tranches de jambon nageaient dans le sirop d'érable. Ouvrir une boîte de sirop d'érable, le faire chauffer et y échapper des tranches de jambon, tout bêtement, ce n'est pas ça pour moi, le jambon à l'érable... Mais, il y a sûrement des milliers de manières d'aprêter le jambon à l'érable. Voici la mienne... prendre un bon jambon, si possible avec l'os, et tailler la couenne (la peau) en losanges. Faire un mélange onctueux de moutarde à l'ancienne et de sirop d'érable et enduire complètement le jambon de ce mélange. Insérer quelques clous de girofle dans la peau du jambon, puis fixer des rondelles d'ananas, frais si possible, et des cerises au marasquin. Enfourner à 400 F pendant le temps nécessaire pour que la moutarde et le sirop d'érable (vous pouvez utiliser du miel) caramélise. C'est alors la ruée sur cette première tranche toute enduite d'un caramel délicieux. Nous n'aurons pas de jambon à l'érable ce dimanche de Pâques, nous sortons au restaurant pour le brunch Pascal. Mais j'ai fait cuire un tout petit bout de jambon de cette manière. C'est délicieux et ça me rappelle le temps où, sans avoir à manger du jambon pendant 7 jours de suite, il y avait suffisamment de monde autour de la table pour servir un vrai jambon avec l'os.

photo Gato Azul

Et puis les asperges sont là, pas celles du Québec, mais celles du Sud et elles sont délicieuses. Voici une assiette composée dans les règles de l'art du Guide alimentaire canadien. Une tranche de jambon, une portion de salade de pommes de terre avec une sauce à la moutarde ancienne et à la mayonnaise, bien salée et poivrée et bien rehaussée d'oignons de printemps (ne calculez pas la pomme de terre comme un légume, elle est comptée dans la catégorie glucides, car le féculent qu'elle contient est un sucre), une généreuse portion d'asperges cuites à la vapeur et un quartier de citron pour les relever au jus de citron que vous utiliserez pour relever la salade de romaine, oignons, tomates cerises et persil. Saviez-vous que le sel est « perdu » si vous mettes l'huile sur les laitues en premier? L'huile ne dissoudra pas le sel. Selon Lorenza di Medici, il faut assaisonner en sel et en poivre, mettre le corps acide (jus de citron, en l'occurrence), mélanger pour permettre au sel de fondre et d'assaisonner la salade, puis ajouter le corps gras. Si vous commencez le repas par un velouté d'asperges, persil et poireau, vous aurez un repas qui contient au moins 3 portions de légumes, 1 de féculent et 1 de viande. Il vous restera une allocation en glucides pour du pain ou un peu de chocolat, ou encore mieux, des ananas frais. Ou ne mangez pas de pain et prenez un peu de chocolat noir (le chocolat noir est bon pour le système cardiovasculaire) et des ananas. Votre collation cet après-midi était un verre de jus de légumes? Vous avez en tout et partout votre 5 portions de fruits et légumes minimum de la journée. Facile, non?

photo Gato Azul

Non seulement les lapins sont-ils revenus, mais les ratons laveurs aussi. Cette nuit, alors que je traduisais, j'ai entendu un vacarme à ma fenêtre. Il y avait là un ÉNORME raton laveur qui se servait de graines aux mangeoires des oiseaux. Même si nous nous sommes éveillés recouverts d'une autre couche de neige, les animaux sauvages doivent sentir que le Printemps arrive. Il faut les croire...

mardi 18 mars 2008

Biscuits à l'avoine, aux pacanes, à la noix de coco et à l'orange --- Oatmeal, Pecan, Coconut and Orange Cookies

photo Gato Azul

Voici une recette pour des biscuits à l'avoine, mais avec un petit plus... il y a de la noix de coco, des pacanes et du zeste d'orange. Cette recette vous donne 60 biscuits. Puisque je dois prendre une collation avant de me mettre au lit pour pouvoir réguler ma glycémie durant la nuit, c'est le prétexte rêvé pour boire un bon verre de lait glacé et manger 1 ou 2 de ces biscuits. Vous arrive-t-il de vous éveiller vers 3 h ou 4 h du matin? Et si vous prenez un verre de lait ou un verre de jus, vous vous rendormez comme un bébé? Peut-être faites-vous un peu d'hypoglycémie. Toute ma vie, j'ai eu ces épisodes d'insomnie à la fin de la nuit. Si j'avais su que c'était là une alarme pour m'avertir que je faisais de l'hypoglycémie, j'y aurais peut-être porté plus attention.
Here's a recipe for oatmeal cookies, but with a plus... they also have pecans, coconut and orange zest. The recipe yields 60 cookies. Since I have to take a snack at bedtime to regulate my blood sugar level during the night, it's a good excuse to have an ice-cold glass of milk and 1 or 2 of these cookies. Do you ever wake up around 3 or 4 in the morning? And, if you have a glass of milk or juice, you go back to sleep like a baby? Maybe you're suffering from hypoglycemia. All my life, I suffered from these insomnia episodes at the end of the night. If I had known that they were an alarm telling me that I had hypoglycemia, I might have taken closer notice.

J'ai fait cette recette au sucralose (Splenda), ce qui me donne, pour 2 biscuits, 12g de glucides. Ajoutez les glucides dans le lait (car il n'y a pas que des protéines dans le lait), et ça fait une collation comprenant 20g de glucides. C'est bon, je suis en deçà du maximum de 30g. Je vous donne la recette «normale», avec du sucre. Le compte de glucides est beaucoup plus élevé si vous utilisez du sucre. Pour être raisonnable, il faudra vous limiter à un seul biscuit ;-P
NDLR : pour lire un article publié dans une revue savante comparant les différents édulcorants et leurs effets sur la santé, cliquer ICI pour accéder au site de l'Association canadienne du diabète et l'article en question.
I made this recipe with some sucralose (Splenda), so that for 2 cookies, I get 12g of carbs. Add the carbs in the milk (milk not only contains proteins, but carbs as well) and your snack equals 20g of carbs. Good count, I'm well below the 30g maximum. Here's the «normal» recipe, with sugar. The carb count is a lot higher when you use sugar. You'll have to be reasonable and limit yourself to only one cookie ;-P
Editor's Note: To read an article published in a medical journal comparing various sweetening agents and their effects on human health, click HERE, to visit the Canadian Diabetes Association's website and the article in question.

BISCUITS À L'AVOINE, AUX PACANES,
À LA NOIX DE COCO ET À L'ORANGE
OATMEAL, PECAN, COCONUT AND
ORANGE COOKIES


Ingrédients
  • 1 cup butter | 1 tasse de beurre
  • 1 cup brown sugar, firmly packed | 1 tasse de cassonade, bien tassée
  • 1 cup granulated sugar | 1 tasse de sucre blanc
  • 2 eggs | 2 oeufs
  • 2 teaspoons vanilla | 2 c. à thé de vanille
  • 2 cups sifted all-purpose flour | 2 tasses de farine
  • 1 teaspoon salt | 1 c. à thé de sel
  • 1 teaspoon baking soda | 1 c. à thé de soda à pâte
  • 1 teaspoon baking powder | 1 c. à thé de poudre à pâte
  • 1 cup rolled oats, quick | 1 tasse de flocons d'avoine
  • 2 cups coconut | 2 tasses de noix de coco râpée
  • zest from 1 orange | zeste d'une orange
  • 1/2 cup of crumbled nuts | 1/2 tasse de noix hachées
Méthode
Cream butter, add sugar slowly and beat until light and fluffy. Add eggs, orange zest and vanilla. Beat well. Sift together flour, salt, soda and baking powder; add (stir in) in 4 parts. Mix in oats, nuts and coconut. Drop by teaspoons onto ungreased baking sheets. | Crémer le beurre, ajouter le sucre et battre pour obtenir un mélange léger et crémeux. Ajouter les oeufs, le zeste d'orange et la vanille. Bien mélanger. Mélanger la farine, le sel, le soda et la poudre à pâte; ajouter en 4 additions. Incorporer les noix, les flocons d'avoine et le coconut. Disposer en cuillérées sur des plaques à biscuit.
Bake in a moderate oven, about 375° for 12 to 15 minutes, or until golden brown. | Cuire à feu moyen (375 F) pendant 12-15 minutes, jusqu'à ce que les biscuits soient bien dorés.


photo Gato Azul

Bonne nuit!
Good night!

dimanche 16 mars 2008

Meatloaf américain --- American Meatloaf

photo Gato Azul

Le meatloaf américain est né de la révolution industrielle, lorsque la viande hachée commerciale est arrivée sur les marchés. La tradition de faire un repas de viande émincée finement ou hachée remonte dans la nuit des temps (qu'on pense aux saucisses, aux croquettes de viande, rissoles, terrines, etc.). Souvent servi avec une purée de pommes de terre et des haricots verts, ce qui importe ce sont les assaisonnements dans le pain de viande. J'aime aussi servir une sauce tomatée pour relever davantage. La recette me vient, banalement, des sachets de soupe à l'oignon déshydratée, mais j'y mets mon grain de sel. Ce pain de viande se mange chaud ou froid, les Américains en font quelquefois un sandwich. Pas moi.
American meatloaf was spawned out of the Industrial Revolution, when minced meat became commercially available, at a low cost. Traditionally, meals have been made with finely minced or chopped meat since time immemorial (think of sausages, meat croquettes, terrines, etc.). Often served with mashed potatoes, gravy and green beans, what is important are the seasonings used to flavor the meatloaf. I like to serve a tomato sauce to give it an added kick. The recipe is just a simple onion soup mix envelope recipe, that I modify a bit. You can eat meatloaf either hot or cold and Americans sometimes make a sandwich out of it. I don't.

photo Gato Azul

AMERICAN MEATLOAF

Ingrédients
  • 1 kg de viande hachée (vous pouvez mélanger boeuf, veau et porc, ou tout simplement du boeuf) | 2 lb of minced meat (either a mix of beef, veal and pork or simply beef)
  • 1 sachet de soupe à l'oignon | 1 envelope of dehydrated onion soup mix
  • 2 oeufs | 2 eggs
  • 1/2 tasse de chapelure | 1/2 cup of breadcrumbs
  • 1/2 tasse de sauce chili | 1/2 cup of chili sauce
  • herbes de Provence | herbes de Provence

Mélanger la viande hachée, les oeufs, la chapelure, la sauce chili et la poudre de soupe à l'oignon et les herbes de Provence. Façonner en forme de pain, ou mettre dans un moule à cake ou bundt. Cuire à 350F pendant 60-70 minutes. | Mix all ingredients together and shape into a loaf or place into a loaf or bundt pan. Bake at 350F for 60-70 minutes.

SAUCE

  • 6 oignons de printemps émincés | 6 minced spring onions
  • 1 poivron rouge en dés | 1 diced red bell pepper
  • 1 poireau émincé | 1 minced leek
  • herbes fraîches | fresh herbs
  • 2 tasses de jus de légumes | 2 cups of vegetable juice
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbs olive oil

Faire sauter les légumes jusqu'à ce qu'ils soient légèrement ramollis, ajouter le jus de légumes et faire réduire la sauce jusqu'à ce qu'elle nappe bien une cuiller. | Cook the vegetables in the olive oil until they are slightly tender, add the vegetable juice and reduce the sauce until it coats a spoon.

Et pour entendre Meat Loaf d'une manière différente, voici le lien vers YouTube alors qu'il chante en duo avec Pavarotti (CLIC)... ou de la façon traditionnelle (CLIC).
And to hear Meat Loaf in a different register, here's a link to YouTube where he sings in duo with Pavarotti (CLICK)... or more traditionally (CLICK)

samedi 15 mars 2008

2 crumbles faciles --- 2 Easy Crumbles

photo Gato Azul

Avant d'entrer dans le vif du sujet, les crumbles, j'aimerais faire une petite mise en garde. Depuis quelques semaines des commentaires sont laissés où il y a un hyperlien, par des parfaits inconnus qui n'ont rien à voir avec mon blog. Je les supprime systématiquement mais, comme je ne suis pas à l'ordinateur 24/7, il est possible que le commentaire «traîne» un moment avant que je ne le supprime. Ne suivez pas les hyperliens dans ces commentaires. Merci.
Before getting to the matter at hand, crumbles, I'd like to give a word to the wise. For a few weeks now, comments have been left containing hyperlinks, by perfect strangers who have no relevance to this blog. I destroy them systematically but, since I'm not on the computer 24/7, a comment might «linger» a while before I remove it. Please don't follow the links in the comments. Thanks.

Toujours aux prises avec le dumping californien de mûres chez mon fruitier, j'avais une barquette de fruits en perdition au frigo. On a beau manger son yaourt quotidien aux mûres, on suffit à peine à la tâche. Il fallait réagir vite. Je me suis demandée pourquoi faire chauffer le four pendant une bonne demi-heure pour une barquette de mûres? Ça me semblait excessif quand je pouvais, tout aussi bien, faire un crumble sans four, sur la cuisinière en moins de 10 minutes...
Still coping with California's dumping of blackberries on our markets, I had a container that was in dire need of attention in the fridge. One might be eating one's daily ration of yoghurt with blackberries every day, one needs to innovate. I had to react quickly. I asked myself why I should heat the oven for a good half hour for just one container of blackberries? It seemed a bit excessive when I could, just as well, make a crumble without the oven, on the stovetop, in less than 10 minutes...

photo Gato Azul

Crumble tiède aux mûres
Lukewarm Blackberry Crumble


  • 1 barquette de mûres | 1 container of blackberries
  • 2 c. à s. d'eau | 2 tbsp water
  • sucre, au goût | sugar, to taste
  • amaretti | amaretti

Méthode
  1. Mettre les 2 c. à s. d'eau dans une casserole avec les mûres. Sucrer au goût et cuire à feu vif jusqu'à ce que les fruits soient bien compotés (environ 5-10 minutes). Retirer du feu, mettre dans des ramequins et saupoudrer de miettes d'amaretti.
  2. Put the 2 tbs of water in a saucepan with the blackberries. Add sugar to taste and cook on high heat until the fruit have melted down. Remove from the heat, put in ramekins and dust with crumbled amaretti.
photo Gato Azul

CRUMBLE FROID AU YAOURT ET AUX MÛRES
COLD YOGHURT AND BLACKBERRY CRUMBLE


  • 1 barquette de mûres | 1 container of blackberries
  • 1 contenant de 500 ml de yaourt nature | 1-500 ml container of plain yoghurt
  • 2 c. à s. d'eau | 2 tbs of water
  • amaretti | amaretti
  • Sucre au goût | sugar, to taste

Méthode
  1. Prendre les 2/3 des mûres et les passer au blender avec le yaourt pour obtenir un mélange lisse. Sucrer au gout. | Take 2/3 of the blackberries and blend them with the yoghurt until smooth. Add sugar, to taste.
  2. Mettre les 2 c. à s. d'eau dans une casserole et le reste des mûres. Sucrer au goût. Cuire sur feu élevé jusqu'à ce que les fruits soient compotés (environ 5-10 minutes). | Put the 2 tbs of water in a saucepan, add the rest of the blackberries and some sugar, to taste. Cook on high heat until the fruit have melted down.
  3. Mettre du yaourt dans une verrine. Couler de la compote de mûres sur le dessus et saupoudrer de miettes d'amaretti. | Put some yoghurt in a glass serving dish. Pour some blackberry compote on top and dust with some crumbled amaretti.
J'aime les petits papiers dans lesquels les amaretti di Saronno sont emballés. Ils me font penser à de la toile de Jouy. J'ai toujours un pincement au coeur lorsque je les jette.
I love the little wrapping paper around the Amaretti di Saronno. They make me think of Toile de Jouy. I always regret having to throw them out.

vendredi 14 mars 2008

Caesar Salad --- Salade César

photo Gato Azul

L'autre jour, je regardais l'émission de Louis-François Marcotte, Le goût de Louis, ce jeune chef et propriétaire du restaurant montréalais Simpléchic. Il nous préparait la sauce bolognaise dans les règles de l'art et la salade César. Sa manière novatrice de présenter la romaine m'a tout de suite tombé dans l'oeil. Il coupe la laitue en demies, sur le sens de la longueur, plutôt que de faire une chiffonade grossière toute traditionnelle. Voici le lien pour consulter sa recette (ICI). Pour ma part, j'ai réduit de beaucoup la quantité d'huile, je n'ai aussi gardé qu'un seul oeuf (puisque le jaune d'oeuf n'est pas cuit, j'hésite à conserver cette vinaigrette et je préfère la faire en quantité réduite). Je n'ai pas non plus haché les câpres car, depuis que j'ai trouvé ces belles câpres gigantesques chez Milano, j'aime les garder entières ou, à la rigueur, les trancher sur la longueur. Puis, j'ai coupé la romaine en quartiers sur le sens de la longueur, puisque sa taille était imposante. J'ai ajouté des tomates fraises sur vigne, cette nouvelle variété de tomates miniatures. Enfin, je n'ai pas ajouté de croûtons, mais le reste du crumble pour les broccolis, ni de parmesan puisque j'avais suffisamment de protéines et de gras dans le reste du menu. Voici donc ma recette pour une vinaigrette César.
The other day, I was watching the Louis-François Marcotte's television program, Le goût de Louis; he's a young chef and owner of the Montreal restaurant Simpléchic. He was preparing a classic Bolognese sphaghetti sauce and a Caesar salad. His innovative way of presenting the salad caught my eye. He cuts the head of lettuce lengthwise rather than chopping it roughly like a chiffonade. Here's the link to read his recipe in French (HERE). For my part, I greatly reduced the quantity of oil in the recipe, and I only used one egg yolk (since the yolk is not cooked, I prefer making a smaller quantity so that I don't have to keep it). I did not chop the capers either because, since I found these gigantic capers at Milano, I prefer to keep them whole or, at best, to slice them lengthwise. Then I cut the lettuce into quarters since it was enormous. I added some vine strawberry tomatoes, a new variety of small tomatoes. Finally, I didn't add any croutons, just the rest of the savoury crumble I had prepared for the broccoli, nor any Parmesan since I had enough proteins and fat in the rest of the meal. Here then is my recipe for a Caesar dressing.

photo Gato Azul

VINAIGRETTE POUR SALADE CÉSAR
CAESAR SALAD DRESSING


Ingrédients
1 dent d'ail broyée | 1 clove of garlic, crushed
1 jaune d'oeuf | 1 egg yolk
1 c. à s. de moutarde de Dijon | 1 tbs of Dijon mustard
4-5 filets d'anchois | 4-5 anchovy filets
8 c. à s. d'huile d'olive | 8 tbs of olive oil
2 c. à s. de jus de citron | 2 tbs of lemon juice
poivre fraîchement moulu, au goût | freshly ground black pepper
1 tête de romaine, coupée en quartiers | 1 head of romaine lettuce, cut into quarters

Méthode
Écraser les filets d'anchois à la fourchette avec la dent d'ail déjà broyée | Mash the anchovy filets with a fork with the crushed garlic
Ajouter la moutarde de Dijon et le jaune d'oeuf et bien mélanger | Add the Dijon mustard and the egg yolk and mix well
Ajouter l'huile d'olive, une cuiller à la fois, en émulsionnant le tout entre chaque ajout. | Add the olive oil, one tablespoon at a time, and whisk well between each addition
Terminer en ajoutant les 2 c. à s. de jus de citron et le poivre. | Finish the vinaigrette with the 2 tbs of lemon juice and the pepper
Verser une petite quantité sur la laitue et en rajouter, au besoin. Garnir de câpres, de tomates-fraises et de crumble salé. | Pour a small quantity of dressing on the lettuce and add more, as needed. Garnish with capers, strawberry tomatoes and savoury crumble.

C'est véritablement le goût du printemps dans l'assiette.
This really puts a taste of springtime in your plate.

Saint-jacques à la crème safranée sur lit de fenouil et poireau en papillotte --- Saffron Cream Scallops On a Bed of Fennel and Leek, En Papilotte

photo Gato Azul

Voici un coup de coeur, la simplicité même, pour des saint-jacques à la crème fraîche et au safran sur un lit de fenouil et de poireau. Enveloppées hermétiquement en papillotte, elles ne prennent qu'un petit 15 minutes pour cuire au four et on passe à table. Inspirée d'une recette de Morgane de L'eau à la bouche, j'ai modifié sa recette en y ajoutant du fenouil et en faisant tomber les légumes avant de les faire cuire en papillotte. J'ai également réduit le temps de cuisson, puisque j'ai utilisé des saint-jacques frais et que les légumes étaient déjà cuits. Merci Morgane!
Here's a favorite recipe, total simplicity, for saffron cream scallops on a bed of leeks and fennel. Well wrapped en papillotte, they only take 15 minutes to cook in the oven and you're ready to eat. Inspired by a recipe by Morgane at L'eau à la bouche, I changed the recipe by adding some fennel and by pre-cooking the leek and fennel before putting them in the papillotte. I also reduced the cooking time since I used fresh scallops and the vegetables were already cooked. Thanks Morgane!

photos Gato Azul

SAINT-JACQUES À LA CRÈME SAFRANÉE SUR LIT DE
FENOUIL ET POIREAU, EN PAPILLOTTE
SAFFRON CREAM SCALLOPS ON A BED OF
LEEKS AND FENNEL, EN PAPILLOTTE


Pour 2 personnes
  • 12 gros saint-jacques | 12 large sea scallops
  • 1 petit blanc de poireau émincé | 1 small minced leak, white part only
  • 1/2 bulbe de fenouil, émincé | 1/2 fennel bulb, minced
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbs olive oil
  • 2 c. à s. combles de crème fraîche | 2 heaping tbs of crème fraîche
  • 2 pincées généreuses de safran | 2 generous pinches of saffron
  • sel de mer et poivre fraîchement moulu | sea salt and freshly ground pepper
  • 2 carrés de papier aluminium | 2 squares of aluminum foil

Méthode
  1. Faire chauffer l'huile d'olive dans une poêle et faire tomber le poireau et le fenouil émincés pendant quelques minutes. Saler et poivrer, puis disposer sur un carré de papier aluminium. | Heat the olive oil in a skillet and cook the leek and the fennel until they are limp. Season with salt and pepper and spoon onto a square of aluminum foil.
  2. Bien saler et poivrer les saint-jacques et isposer 6 pétoncles sur le lit de poireau et de fenouil de chacun des carrés d'aluminium | Season the scallops well with salt and papper and place 6 scallops on top of the leek and fennel mixture in each aluminum foil square.
  3. Mettre 1 c. à s. comble de crème fraîche sur le dessus des saint-jacques puis 1 pincée généreuse de safran. Refermer le papier aluminium en papillotte. | Put 1 heaping tbs of crème fraîche on top of the scallops and a generous pinch of saffron on top. Close the papillotte.
  4. Cuire dans un four préchauffé à 180C pendant 10-15 minutes, selon la taille des saint-jacques. | Cook in a preheated 180C oven for 10-15 minutes, according to the scallops' size.
  5. Ouvrir les papillottes et servir aussitôt. | Open the papillottes and serve straight away.

jeudi 13 mars 2008

Small Mandarin Cakes --- Petits gâteaux aux mandarines

photo Gato Azul

Cette recette me vient du superbe livre FRESH de Michele Cranston, illustré des photos de Petrina Tinslay. Que ce soit pour les photographies ou les recettes, ce livre est un véritable livre-culte pour moi. J'y ai trouvé cette recette de petits gâteaux, sans farine aucune (donc sans gluten, ni glucides) et j'ai su sur le champ que je devais la tenter. J'ai remplacé le sucre par du Splenda, ce qui fait qu'en termes de glucides, il ne faut calculer que ceux contenus dans les mandarines et le jus. Les amandes, quant à elles, sont calculées dans la catégorie protéines, avec les oeufs. Le paradis!
I found this recipe in the superb book entitled FRESH by Michele Cranston, with photos by Petrina Tinslay. Whether it be for the photos or the recipes, this is a true bible for me. I found this recipe for small cakes, with no flower whatsoever (no gluten and no carbs) and right away I knew I had to try it. I replaced the sugar by some Splenda so that the carb count only takes the mandarins and the juice into account. The almonds are counted as proteins, along with the eggs. Paradise!

photo Gato Azul

Une seule mise en garde... Ne faites pas comme moi. Prenez le temps qu'il faut pour que les amandes soient réellement réduites en poudre fine. J'y veillerai la prochaine fois que je ferai ces petites douceurs.
A word to the wise... Don't do like I did. Take the time to really grind the almonds into a fine powder. I'm sure to do this next time I bake these delicacies.

photo Gato Azul

PETITS GÂTEAUX AUX MANDARINES
LITTLE MANDARIN CAKES

Ingrédients
  • 3 mandarines | 3 mandarins
  • 375 ml d'amandes réduits en poudre | 1 1/2 cups powdered almonds
  • 6 oeufs | 6 eggs
  • 145 g de sucre ultra fin | 2/3 cups superfine sugar
  • 1 c. à café de poudre à pâte | 1 tsp baking powder
  • 125 ml de jus de mandarine, pour le sirop | 1/2 cup mandarin juice, for the syrup
  • 55 g du sucre ultra fin, pour le sirop | 1/4 cup superfine sugar, for the syrup
  • graines de pavot en garniture | poppy seeds to garnish

Méthode
  1. Préchauffer le four à 180 C | Preheat oven to 350 F
  2. Mettre les mandarines dans une casserole remplie d'eau, emmener à ébullition et cuire pendant 2 heures. | Put the mandarins in a saucepan filled with water, bring to a boil and cook for 2 hours.
  3. Broyer les amandes jusqu'à une poudre fine. Ajouter la poudre à pâte et mélanger. | Grind the almonds into a fine meal. Add the baking powder and mix.
  4. Égoutter les mandarines et les laisser refroidir. Découper en segments pour retirer les pépins. Mettre la chair et l'écorce dans un robot culinaire et réduire en purée. Ajouter aux amandes en poudre et à la poudre à pâte. Réserver. | Drain the mandarins and let them cool. Cut into segments to remove the seeds. Put the pulp and the skins in a blender and purée them. Add to the almonds and reserve.
  5. Battre les oeufs jusqu'à ce qu'ils soient bien mousseux, puis ajouter le sucre et battre une minute de plus. | Beat the eggs until they are fluffy, then add the sugar and beat for a minute more.
  6. Ajouter délicatement les oeufs dans la poudre d'amandes et la purée. Mélanger, puis verser dans des moules à muffins beurrés. | Delicately fold in the eggs into the almond and purée mixture. Mix and pour into greased muffin tins.
  7. Cuire pendant 20 minutes (les petits gâteaux seront fermes au toucher). Attendre quelques minutes avant de démouler. | Bake for 20 minutes (the little cakes will be firm to the touch). Wait a few minutes before unmoulding.
  8. Dans une casserole, faire mijoter le jus de mandarine et le 55 g de sucre pendant 5 minutes. Verser sur les petits gâteaux tièdes et saupoudre de graines de pavot. | In a saucepan, simmer the mandarin juice and 1/4 cup sugar for 5 minutes. Pour over the warm cakes and garnish with poppy seeds.
photo Gato Azul

Il me restait du mélange que j'ai fait cuire dans des ramequins. C'était tout aussi délicieux.
I had some leftover batter that I baked in some ramekins. It was just as good.

Creamy Asparagus Soup with Seared Scallops --- Velouté d'asperges et saint-jacques poêlés à la nage

photo Gato Azul

Quand on souffre de diabète et qu'il faut calculer chaque gramme de glucide pour chaque repas et collation, 6 fois par jour, pendant plus de dix ans, ça devient comme une seconde nature. Il faut être à l'affût du moindre sucre caché et Dieu sait qu'il y en a, à moins évidemment que l'on prenne les choses en main et qu'on se mette aux fourneaux.
When you suffer from diabetes and you have to count every gram of carbohydrates for each meal and snack, 6 times a day, for over 10 years, it becomes second nature. You have to watch every hidden carb and God knows there are many, unless of course you take things into your own hands and you start cooking.

Voici un menu-type, dans les règles de l'art. On débute avec un délicieux velouté aux asperges et aux saint-jacques poêlés à la nage, on poursuit avec un peu de craquelins ou pain aux grains entiers avec une pointe de fromage de chèvre et on termine avec de délicieux gâteaux aux amandes et aux clémentines. Pas si mal, n'est-ce pas? En tout, il y aura eu une bonne ration de protéines, 2 bonnes portions de légumes et 1 portion de fruit. Il ne reste plus qu'à sauter sur la bicyclette d'exercice et faire un petit 10 minutes et le tour est joué sur la route du 5-30. J'ai modifié la recette du chef en réduisant la quantité de crème, en remplaçant le beurre par de l'huile d'olive, et en prévoyant 3 saint-jacques par personne.
Here's a sample menu, in the purest tradition. You start with a delicious creamy asparagus soup with seared scallops, you continue on with some whole grain bread or crackers with a bit of goat cheese and you end the meal with some flavorful almond and mandarin cakes. Not so bad, is it? In all, you'll have a good portion of proteins, 2 full portions of vegetables and one of fruit. All that's left to do is to hop onto the exercise bicycle for a little 10 minutes and you're on the 5-30 road. I changed the chef's recipe by reducing the quantities of cream and replacing the butter with olive oil; I also served 3 scallops per person.

Cette recette vient du chef Roland Passot, du restaurant La Folie à San Francisco et elle a été publiée sur le site de Williams Sonoma (ICI).
This is a recipe by Chef Roland Passot of La Folie in San Francisco and you can find it on the Williams-Sonoma website (HERE).

Velouté d'asperges et saint-jacques poêlés
Creamy Asp
aragus Soup with Seared Scallops

Ingrédients (pour 2 personnes)
  • 500g d'asperges | 1 lb. asparagus
  • 2 c. à s. d'huile d'olive | 2 Tbs. olive oil
  • 3 échalotes, émincées | 3 shallots, minced
  • Sel et poivre, fraîchement moulu, au goût | Salt and freshly ground pepper, to taste
  • 85 ml de crème épaisse | 1/4 cup heavy cream
  • 375 ml de bouillon de poulet | 1 1/2 cups chicken stock
  • 500 ml d'épinards hachés bien tassés | 2 cups firmly packed chopped spinach
  • 6 gros saint-jacques | 6 large fresh sea scallops
Méthode

Briser les pointes d'asperges à l'endroit où elles se cassent facilement et ne conserver que les portions tendres. Couper les pointes de 6 asperges à 5 cm du bout et réserver. Couper le reste des asperges en tronçons de 2,5 cm. | Snap off the tough stem ends from the asparagus spears and discard. Cut the tips off 4 of the spears into 2-inch lengths. Set the tips aside. Chop the remaining asparagus into 1-inch pieces.
Faire bouillir de l'eau salée dans une grande casserole sur feu élevé. Ajouter les asperges coupées et laisser cuire jusqu'à ce qu'elles soient très vertes (environ 2-3 minutes). Les retirer de l'eau à l'aide d'une cuiller et les plonger immédiatement dans un bol d'eau glacée pour arrêter la cuisson. Lorsque les asperges sont refroidies, les retirer de l'eau et les réserver. | Bring a large pot two-thirds full of generously salted water to a boil over high heat. Add the chopped asparagus and cook until bright green and just tender, 2 to 3 minutes. Using a slotted spoon or long-handled strainer, transfer the asparagus to a bowl of ice water to stop the cooking. When the asparagus is cool, drain and set aside.
Dans une casserole à fond épais, sur feu moyen, faire chauffer 1 c. à s. d'huile d'olive puis ajouter les échalotes que vous ferez revenir pendant 3-4 minutes, jusqu'à ce qu'elles soient translucides. Ajouter les asperges et cuire, en mélangeant, pendant 5 minutes. Assaisonner de sel et de poivre et ajouter le bouillon de poulet et la crème. Emmener à ébullition et cuire pendant 5 minutes. Ajouter les épinards et cuire un autre 2 minutes. | In a heavy soup pot over medium heat, melt 3 Tbs. of the butter. When the butter is just hot, add the shallots and sauté, stirring occasionally, until tender and translucent, 3 to 4 minutes. Add the chopped asparagus and cook, stirring, about 5 minutes. Season with salt and pepper, and stir in the cream and stock. Bring to a boil and cook for 5 minutes. Stir in the spinach and cook for 2 minutes more.
Transférer le potage dans un robot et réduire en purée lisse (environ 2 minutes). Passer le velouté au chinois et retourner dans une casserole propre. Réserver au chaud. | Transfer the soup to a blender and puree until smooth, about 2 minutes. Pass the soup through a chinois into a clean saucepan and keep warm over very low heat.
Assaisonner les saint-jacques de sel et de poivre. Dans une petite poêle, faire chauffer le reste de l'huile d'olive jusqu'à ce qu'elle soit très chaude. Juste avant qu'elle ne fume, ajouter les saint-jacques et cuire jusqu'à ce qu'ils soient bien dorés et presque opaques au centre (environ 2 minutes de chaque côté). Répartir les saint-jacques dans deux assiettes à soupe réchauffées. | Season the scallops with salt and pepper. In a small sauté pan over medium-high heat, melt the remaining 1 Tbs. olive oil. When it is nearly smoking, add the scallops and cook until evenly browned and slightly translucent in the center, about 2 minutes per side. Divide the scallops between 2 warmed soup bowls.
Ajouter les pointes d'asperges réservées à la poêle et faire sauter environ 2 minutes. Vérifiez l'assaisonnement du potage et rectifier avec du sel et du poivre. Verser le potage dans les assiettes, et garnir avec les pointes d'asperges. Servir aussitôt. | Add the reserved asparagus tips to the sauté pan and cook until just tender, about 2 minutes. Taste the soup and adjust the seasonings with salt and pepper. Ladle the soup into the bowls, garnish with the asparagus tips and serve immediately.

photo Gato Azul

Faire suivre d'un peu de fromage de chèvre avec du pain ou des craquelins de grains entiers et des petits gâteaux aux amandes et clémentines (la recette suit). Puis si j'étais un chat, je roupillerais un peu ensuite...
Follow the soup with some delicious goat cheese and whole grain bread or crackers and some small almond and mandarin cakes (recipe follows). Then, if you're a cat, a little nap is in order...

photo Gato Azul

mercredi 12 mars 2008

Sarabande

photo Gato Azul
Cabo Espichel, Portugal

Onde a terra acaba et o mar começa
(Camoës)

Pas de recette dans ce billet. Simplement le partage avec vous d'un peu de musique, d'une photo et d'un souvenir de voyage.
No recipe in this post. Only the sharing with you of a bit of music, a photo and a memory from my travels.

Ce premier matin, j'étais debout à 5 h et soudain, il me tardait de voir le jour se lever à Cabo Espichel, là où le Continent prend fin et rencontre cet océan qui sépare deux mondes, l'ancien et le nouveau. En quittant l'hôtel, le préposé à la réception m'avait quand même recommandé d'être prudente lorsque je lui avais dit où j'allais. Je le serais.
Up at 5 am that first morning, I felt an irresistible urge to see daybreak at Cabo Espichel, that place where the Continent ends and meets the ocean that separates two worlds, the old and the new. As I was leaving the hotel, the man at the desk recommended I be cautious when I told him where I was going. I would heed his advice.

La nuit était encore bien installée alors que je dirigeais la voiture sur les petites routes qui mènent jusqu'au bout du Monde. Mais je ne ralentissais pas ma course. Je ne voulais pas manquer le moment où le soleil poindrait à l'horizon, l'instant magique où le jour naît. Le lecteur dans la voiture jouait la suite no 7 en ré mineur de Weiss, et les notes qui m'enveloppaient ajoutaient un caractère solennel à l'instant.
The night was still dark as I drove on the small roads leading to the end of the World. But I didn't slow the car's pace down. I didn't want to miss the moment where the sun would rise on the horizon, the magical instant when day is born. From the player in the car, the sound of Weiss' Suite no 7 in D minor surrounded me, adding a solemn note to the moment.

Enfin arrivée à l'extrémité de la péninsule, j'immobilisai la voiture à côté du petit sanctuaire construit à flanc de cette falaise qui plonge vertigineusement dans l'océan tumultueux, à cet endroit même où jadis, selon la légende... Je fermai le moteur, tout en laissant la musique jouer, je sortis de la voiture, appareil photo à la main. L'aube ne saurait plus tarder maintenant, j'étais arrivée à destination.
I finally arrived at the tip of the peninsula and stopped the car next to the small sanctuary on the edge of the cliff, where the earth plunges abruptly into the tumultuous ocean, at the very spot where, a long time ago, legend has it that... I shut the motor off while letting the music play on, and got out of the car, camera in hand. Dawn would soon come now, I had reached my destination.

Il y a des lieux qui nous murmurent des secrets, des endroits que nous reconnaissons d'une façon mystérieuse et intuitive, quoique nous ne les ayons jamais fréquentés auparavant. C'est toujours comme ça pour moi, à Espichel, et c'est pourquoi, toutes les fois que je suis au Portugal, il faut que je m'y rende, comme l'oiseau migrateur revient à chaque printemps vers son nid.
There are places that whisper secrets to us, that we recognize mysteriously and intuitively although we've never visited them before. That's how it always is for me at Espichel and that's why, every time I'm in Portugal, I'm irresistibly drawn there, like a migrating bird returning every spring to its nest.

Puis, aux toutes premières notes de cette sarabande que vous écoutez maintenant, la première lueur est apparue à l'horizon et là, entre ciel et terre et océan, mon âme s'est mise à danser la vie. Et ce sentiment ne m'a plus quitté depuis.
Then, to the sound of the opening notes of the sarabande you are listening to now, the first sunrays appeared on the horizon and there, between heaven and earth and the ocean, my soul started to dance to life. And the feeling has never left me since.

mardi 11 mars 2008

Bavette de boeuf en croûte de thym, ail et moutarde --- Thyme, Mustard and Garlic Crusted Flank Steak

photo Gato Azul

Voici une petite recette facile à faire et qui convient bien lorsqu'il y a plusieurs personnes à table. Il suffit de préparer la bavette de boeuf un peu à l'avance pour qu'elle absorbe les arômates et, avant de passer à table de la faire cuire dans une poêle en fonte ou sur le grill. Vous pouvez contrôler la cuisson pour obtenir une viande plus ou moins bleue. Le centre de la viande est tendre, juteux et goûteux et il est enrobé d'une croûte aux saveurs de thym, de moutarde et d'ail. Servir avec une pomme de terre en robe des champs et une salade.
Here's a more than easy recipe that's a joy when you have a few people around the dinner table. All you need to do is to prepare the flank steak a bit in advance so that it absorbs all the flavours and, just before dinner, to sauté the meat in a cast-iron skillet or on the grill. You can control the doneness of the meat to get a rare or well cooked meat. The center of the slices is tender, delicious and juicy and it has a lovely thyme, mustard and garlic flavored crust. Serve with a baked potato and a salad.

MARINADE POUR BAVETTE DE BOEUF
MARINADE FOR FLANK STEAK


Pour une pièce de viande de 1 à 1,5 kg / For a 2 to 3 pound flank steak
  • 3 c. à s. de moutarde de Dijon | 3 tbs of Dijon mustard
  • 1 c. à s. de vinaigre balsamique | 1 tbs of balsamic vinegar
  • 4 dents d'ail | 4 cloves of garlic
  • 3 c. à s. de thym séché | 3 tbs of dried thyme
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbs of olive oil
  • sel de mer et poivre fraîchement moulu | sea salt and freshly ground black pepper

  1. Émulsionner l'huile d'olive et la moutarde | Mix the olive oil and mustard smoothly together
  2. Ajouter le vinaigre balsamique et bien mélanger | Add the balsamic vinegar and mix well
  3. Ajouter les dents d'ail émincées, le thym, le sel de mer et le poivre noir | Add the crushed garlic cloves, the thyme, the sea salt and freshly ground black pepper
  4. Enduire les 2 faces de la viande avec la marinade et laisser reposer au moins 1 heure, au frais | Coat both sides of the steak with the marinade and let it rest at least one hour
  5. Chauffer la poêle en fonte et y ajouter 1 c. à s. d'huile d'olive | Heat the skillet and add 1 tbs of olive oil
  6. Cuire la viande sur feu moyen. Pour une viande bleue, calculer 5 minutes sur chaque face. Ne retourner qu'une fois. | Sauté the meat on medium heat. For very rare meat, cook for 5 minutes on each side. Only turn the meat once.
  7. Laisser reposer 5 minutes sur la planche à dépecer, couvert de papier alu. | Let the meat rest 5 minutes on the carving board, covered with aluminum foil
  8. Dépecer en fines tranches, en plaçant le couteau à un angle de 45 degrés. | Slice at a 45 degree angle into thin slices.

lundi 10 mars 2008

Hungarian Chicken Paprika --- Poulet au paprika hongrois

photo Gato Azul

Il y a un mois j'avais vu chez Philippe de Vienne (CLIC) une jolie boîte de paprika hongrois, toute décorée avec des fleurs et des personnages, un peu comme la faience de Quimper. Je ne l'avais pas prise mais elle me trottait dans la tête. J'avais fait un peu de recherche et j'avais trouvé de belles recettes pour un grand classique, le poulet au paprika. Avec la ferme intention de prendre la petite boîte, objet de ma convoitise, samedi j'ai goûté, durant l'atelier, le paprika importé par Épices de cru. Adieu toute idée de prendre la jolie boîte, ma décision était prise, ce serait le paprika de Philippe de Vienne. Une véritable merveille.
A month ago, I had seen at Épices de cru a pretty box of hungarian paprika, all decorated with flowers and little figures, much like ceramicware from Brittany. I hadn't taken it then but it nagged at me. I had done some research and found some lovely Hungarian chicken paprika recipes. With the set idea of buying the small box I liked so much, on Saturday I tasted Philippe de Vienne's imported paprika. Exit any idea of buying the pretty little box, my mind was made up, I would get the paprika imported by Philippe de Vienne. A marvel of aroma.

Voici la recette, mon interprétation de quelques recettes trouvées chez Epicurious et d'autres sites dans l'Internet. Il m'est devenu évident que certaines recettes ajoutent des tomates, sans doute pour réduire la quantité de paprika utilisée. Mais quand on a du paprika de qualité, on ne met pas de tomates. A la rigueur, quelques lamelles fines de poivron rouge pour faire la réplique à la merveilleuse couleur de l'épice.
Here's the recipe for my interpretation of this hungarian classic, assembled from recipes found at Epicurious and other websites. It soon became apparent that some recipes add tomatoes, undoubtedly to reduce the quantity of paprika used. But when one has an excellent paprika, one just doesn't add tomatoes. At the limit, a few slices of thinly cut red bell pepper, to reply to the beautiful color of the spice.

POULET AU PAPRIKA HONGROIS
HUNGARIAN CHICKEN PAPRIKA

Pour 2 personnes
  • 1 grosse poitrine de poulet, avec la peau -- 1 large chicken breast, with skin on
  • 1 gros oignon blanc doux -- 1 large sweet white onion
  • 1 demi poivron rouge -- 1/2 red bell pepper
  • 1 c. à s. de paprika -- 1 tbsp paprika
  • 2 c. à s. d'huile d'olive -- 2 tbsp olive oil
  • 250 à 500 ml de bouillon de volaille -- 1 to 2 cups of chicken broth
  • 250 ml de crème aigre -- 1 cup of sour cream

Méthode
  1. Retirer la peau du poulet et la faire revenir doucement dans 1 c. à s. d'huile d'olive pour obtenir le maximum de gras. Enlever la peau cuite et faire doucement revenir l'oignon coupé en demies et émincé assez finement et les lamelles de poivron (environ 10 minutes). Ajouter le paprika. Retirer les oignons et les lamelles de poivron et réserver. -- Remove the skin from the chicken breast and cook over a medium low heat in 1 tbsp olive oil so that the skin renders as much fat as possible. Remove the cooked skin and slowly cook the onion, cut in half and minced thinly and the red bell pepper sliced in thin slices (about 10 minutes). Add the paprika. Remove the onions and pepper slices and reserve.
  2. Ajouter 1 c. à s. d'huile d'olive et ajouter la poitrine sans peau, coupée en 2 portions. Cuire doucement pendant une dizaine de minutes. Ajouter 250 ml de bouillon de volaille et laisser mijoter, à couvert pendant 10-15 minutes, jusqu'à ce que la viande soit bien cuite. Si le liquide s'évapore trop, en rajouter en cours de cuisson. -- Add 1 tbsp of olive oil and cook the chicken breast cut into 2 portions. Cook slowly for some 10 minutes. Add 1 cup of chicken broth and simmer, covered, for 10-15 minutes, until the meat is cooked through. If the liquid reduces too much, add some more.
  3. Retirer les morceaux de poitrine de poulet de la cocotte et réserver avec les oignons. Ajouter la crème aigre et bien diluer dans le fond de sauce à l'aide d'un fouet. -- Remove the chicken meat and reserve with the onions and pepper. Add the sour cream and incorporated into the rest of the cooking sauce, beating with a whisk.
  4. Remettre le poulet, les oignons et le poivron dans la sauce et réchauffer doucement. Servir sur un lit de fettuccine ou de linguini al dente assaisonnés avec des graines de pavot et un soupcon d'huile d'olive. -- Return the chicken, the onions and bell pepper to the sauce and heat through slowly. Serve on a bed of al dente linguine or fettuccine seasoned with a drop of olive oil and some poppy seeds.

Crumble aux broccolis --- Broccoli Crumble

photo Gato Azul

Si vous êtes comme George Bush Senior, vous n'êtes pas fan des broccolis. Cet ex-président des États-Unis s'était révolté contre ce légume si souvent servi durant les dîners officiels en s'écriant Je ne mangerai pas mes broccolis!
If you're like George Bush, you're no fan of broccoli. The ex-President of the United States had revolted against this vegetable so often served at official dinners by crying out I won't eat my broccoli!

Vous pouvez, évidemment, les camoufler avec de la hollandaise, mais cette sauce délicieuse devrait être dégustée avec parcimonie. Pourquoi ne pas faire un crumble de chapelure de pain rassis sautée dans du beurre et assaisonnée de zeste d'agrumes, de sel et de poivre? C'est délicieux. L'idée m'est venue de Williams Sonoma. Pour une couleur incomparable, fixez la couleur des broccolis une fois cuits en les plongeant immédiatement dans de l'eau glacée. Quand vient le temps de servir, les réchauffer dans une noix de beurre à la poêle avant de les napper du crumble.
You can, of course, dress it up with some Hollandaise sauce but this delicious concoction should be used parcimoniously. Why not make a crumble with some sauteed fresh bread crumbs in butter, seasoned with some orange or lemon zest, salt and pepper? It's delicious. I got the idea from Williams Sonoma. For a beautiful green color, dunk the broccoli in some ice water when they are cooked through. To serve, heat them in a tiny bit of butter in a skillet before putting the crumble on top.

Confiture aux poires, mûres et sumac -- Pear, Blackberry And Sumac Jam

photo Gato Azul

Inspirée par la recette de Fabienne, chez Eggs et Mouillette, je me suis mise aux fourneaux avec ma boîte de sumac. J'avais de belles poires Bartlett, des mûres fraîches (la Californie fait du dumping au Québec), du citron vert et du sumac. Que vouloir de plus?
Inspired by a recipe by Fabienne at Eggs et Mouillette, I got cooking with my box of sumac. I had lovely Bartlett pears, some fresh blackberries (California is dumping their crop in Quebec), some limes and some sumac. What more could I want?

photo Gato Azul

Je n'ai pas suivi la méthode de Fabienne puisque j'ai utilisé le Microplane pour prélever le zeste du citron vert. Mon sumac n'était pas broyé et je ne suis pas très patiente avec le mortier, la couleur n'était donc pas tellement intense, d'où l'idée d'ajouter des mûres. Je n'ai pas regretté l'innovation.
I didn't quite follow Fabienne's recipe since I used the Microplane to remove the lime's zest. My sumac was not ground and I'm not really patient with the mortar so the color of the jam was not quite intense enough, that's when I thought about adding some blackberries. I don't regret innovating.

photo Gato Azul

Pour 250 ml de confitures, j'ai pris 2 poires Bartlett pelées et coupées en quartiers. J'ai ôté le coeur et tranché en lamelles, comme le fait Fabienne. J'ai mis à bouillir avec une dizaine de grosses mûres, le jus d'un demi gros citron vert et son zeste, 190 ml de sucre, 250 ml d'eau et 1 c. à soupe de sumac broyé. J'ai laissé allègrement bouillir pendant 20-25 minutes.
For a full cup of jam, I took 2 Bartlett pears, pealed and cut into quarters. I removed the heart and cut the quarters into slices. I boiled the fruit with about 10 whole blackberries, the juice of half a large lime and its zest, 3/4 cup of sugar and 1 cup of water. I added 1 tbsp of ground sumac and boiled everything for 20-25 minutes.

photo Gato Azul

Une couleur magnifique, une prise parfaite et un goût sublime. Merci Fabienne!
A ravishing color, a perfect set and the taste sublime. Thank you Fabienne!

dimanche 9 mars 2008

Un hiver qui n'en finit plus

photo Gato Azul

C'était l'oeil de l'ouragan, en quelque sorte. Mère Nature nous servait une tempête monstre en deux temps. Tandis que j'écris ce billet, la tempête fait rage, plusieurs routes sont fermées, des automobilistes sont coincés dans leurs voitures et des milliers de foyers sont privés d'électricité... l'enfer. Mais ce matin, j'avais un atelier sur les épices à Montréal, chez Philippe de Vienne. J'ai donc profité d'une accalmie tôt ce matin pour prendre la route. Dans ma région, il n'y avait eu que quelques centimètres de neige, les précipitations de neige ayant cédé la place au verglas. J'avais l'autoroute à moi seule ou presque. J'ai croisé un autre camion chevauchant les deux côtés de l'autoroute mais, cette fois-ci, aucune voiture n'avait été frappée.

À Montréal, les gens avaient pris les avertissements en compte. Presqu'aucune circulation et les rues étaient bien dégagées. La première phase de la tempête n'avait laissé que quelques centimètres de neige au sol. Mais la reprise était prévue pour le milieu de la journée.

Après un sprint au marché Jean-Talon, un burger rapide au centre-ville, j'ai repris la route en direction de l'Estrie. Un peu de neige tombait à Montréal, puis ce fut du grésil jusqu'à mi-chemin, suivi de pluie verglaçante jusqu'à une vingtaine de kilomètres de la maison. La pluie tombait en trombes.

Arrivée à la maison, j'ai été accueillie par une panne de courant qui s'est poursuivie pendant quelques heures. Le flash des éclairs dans le ciel illuminait le paysage. Nous n'aurons pas eu les 35 cm de neige comme dans la métropole, mais il est fort à parier que demain, les arbres auront souffert.

Un hiver qui n'en finit plus.

vendredi 7 mars 2008

Les animaux sont photogéniques -- Animals Are Photogenic

Photo Gato Azul

Peut-être parce qu'ils ne se préoccupent pas de l'image?
Maybe it's because they're not preoccupied with image?

Photo Gato Azul

Quoique... Peut-être est-ce une question de grâce innée?
Although... Maybe it has something to do with innate grace?

jeudi 6 mars 2008

Peter Rabbit Carrot and Coriander Soup -- Soupe aux carottes et à la coriandre de Jeannot Lapin

Photo Gato Azul

Pour conjurer le lapin de Pâques, une petite soupe rapide aux carottes et à la coriandre, parfaite pour une journée de giboulées. Et puisque cette soupe est tellement «sage», pourquoi ne pas la faire suivre d'un bon verre de lait et d'un morceau de brownie? Recette ci-dessous.
To conjure the Easter rabbit, nothing like a quick carrot and coriander soup that's all comfort on a blustery day. And since this soup is so light, why not follow it with a glass of milk and a brownie. Recipe follows.

SOUPE AUX CAROTTES ET À LA CORIANDRE
CARROT AND CORIANDER SOUP
(source BBC)

Ingrédients
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbsp olive oil
  • 1 oignon émincé | 1 onion, sliced
  • 450g de carottes, tranchées | 450g carrots, sliced
  • 1 c. à c. de coriandre moulue | 1 tsp ground coriander
  • 1,2 litres de bouillon de légumes ou de volaille | 1.2 litres vegetable or poultry stock
  • une poignée de coriandre fraiche hachée finement | handful of fresh coriander, roughly chopped
  • sel et poivre fraîchement moulu | salt and freshly ground black pepper

Méthode

  1. Chauffer l'huile dans une grande casserole et ajouter les oignons et les carottes. Cuire pendant 3-4 minutes jusqu'à ce que les légumes ramollissent. | Heat the oil in a large pan and add the onions and the carrots. Cook for 3-4 minutes until starting to soften.
  2. Ajouter la coriandre moulue et bien assaisonner. Cuire pendant 1 minute | Stir in the ground coriander and season well. Cook for 1 minute.
  3. Ajouter le bouillon de légumes et porter à ébullition. Mijoter jusqu'à ce que les légumes soient bien tendres. | Add the vegetable stock and bring to the boil. Simmer until the vegetables are tender.
  4. Réduire en purée avec la giraffe. Réchauffer puis ajouter la coriandre fraîche. Garnir de croûtons. | Whizz with a hand blender or in a blender until smooth. Reheat in a clean pan, stir in the fresh coriander and serve garnished with croutons.

Jamaican Coffee Brownies -- Brownies au café de la Jamaïque

Photo Gato Azul

Rien n'arrive à la cheville d'un brownie moelleux et chocolaté sauf, peut-être, un bon morceau de fudge au chocolat. Voici une recette avec un petit extra, le bon goût du café. Le café Blue Mountain de la Jamaique a la réputation d'être un des meilleurs cafés au monde mais sa production est limitée. Vous pouvez le remplacer par un expresso de bonne qualité, ce sera presqu'aussi délicieux.
Nothing beats a luscious chocolate brownie except, maybe, a good piece of chocolate fudge. Here's a recipe with a little extra flavor, some excellent coffee. Jamaica's Blue Mountain coffee is one of the world's best coffees but its production is limited. You can replace it with some good quality expresso and the brownies will be nearly as good.

Photo Gato Azul

Brownies au café de la Jamaique
Jamaican Coffee Brownies

(source : Bon Appétit)

Ingrédients
  • 15 c. à table de beurre | 15 tbs of butter
  • 2 tasses de sucre | 2 cups of sugar
  • 3/4 tasse de poudre de cacao | 3/4 cups cocoa powder
  • 3 c. à table de grains de café Blue Mountain finement moulus | 3 tablespoons finely ground Jamaican Blue Mountain coffee beans
  • 1/2 c. à thé de sel | 1/2 teaspoon salt
  • 3 gros oeufs | 3 large eggs
  • 1 1/2 c. à thé d'extrait de vanille | 1 1/2 teaspoons vanilla extract
  • 1 1/4 tasses de farine | 1 1/4 cups all purpose flour
  • 1 tasse de pépites de chocolat amer ou mi-amer | 1 cup bittersweet or semisweet chocolate chips (6 ounces)
  • 6 c. à table de café Blue Mountain fraîchement fait | 6 tablespoons freshly brewed Jamaican Blue Mountain coffee
Nota : vous pouvez aussi ajouter 3/4 de tasse de pacanes émiettées au mélange de brownies. | You can also add 3/4 cup of pecan pieces to the brownie mixture.

Méthode
  1. Préchauffer le four à 350F. Beurrer un moule en métal de 13x9x2 pouces. Mélanger le sucre, le beurre, le cacao, le café moulu et le sel dans un grand bol en métal. Placer le bol sur une casserole d'eau frémissante et battre au fouet jusqu'à ce que le beurre fonde et les ingrédients soient bien mélangés (le mélange sera granuleux). Enlever le bol de sur l'eau, laisser tiédir le mélange, ajouter les oeufs et la vanille puis la farine. | Preheat oven to 350°F. Spray 13x9x2-inch metal pan with butter. Combine sugar, butter, cocoa, ground coffee, and salt in large metal bowl. Place bowl over saucepan of simmering water and whisk until butter melts and ingredients are blended (texture will be grainy). Remove bowl from over water; cool mixture to lukewarm if necessary. Whisk in eggs and vanilla. Sift flour over and fold in.
  2. Étendre le mélange dans le moule. Cuire les brownies jusqu'à ce qu'un couteau ressorte sec (environ 25 minutes). Laisser refroidir les brownies dans le moule. | Spread batter in prepared pan. Bake brownies until tester inserted into center comes out clean, about 25 minutes. Cool brownies in pan.
  3. Mettre les pépites de chocolat dans un bol. Faire chauffer le café jusqu'au point d'ébullition et verser sur le chocolat. Bien mélanger jusqu'à ce que le chocolat soit fondu et le mélange soit lisse. Laisser refroidir la ganache jusqu'à ce qu'elle épaississe (environ 1 heure) - vous pouvez la préparer le jour précédent et la réserver, couverte, à la température de la pièce. Étendre la ganache sur les brownies. Couper en 15 morceaux. | Place chocolate chips in small bowl. Bring brewed coffee to simmer in small saucepan; pour over chips and stir until melted and smooth. Let ganache stand until cool and beginning to thicken, about 1 hour; spread evenly over brownies. (Can be made 1 day ahead. Cover; let stand at room temperature.) Cut brownies into 15 squares.

dimanche 2 mars 2008

steak, blé d'inde, patates -- steak, corn, potatoes

steak haché + blé d'inde en créme + purée de patates =
pâté chinois, le hachis parmentier québécois
n'oubliez pas d'ajouter une petite insalata caprese ou du ketchup Heinz
hamburger steak + creamed corn + mashed potatoes =
Chinese pie, Quebec's answer to Shepperd's Pie
don't forget to add a little insalata caprese or some Heinz ketchup

Dans le téléroman humoristique québécois La Petite Vie, le personnage de Thérèse tient absolument à cuisiner adéquatement un pâté chinois, acte difficile et ardu pour elle. Môman, sa mère, exaspérée, lui crie à tue-tête : « Steak, blé d'inde, patates » afin que celle-ci se rappelle de l'ordre des ingrédients dans la recette. Thérèse arrive tout de même à rater la recette, que ce soit en utilisant un « steak » de bœuf, en ne pilant pas les pommes de terre ou autre variante farfelue. Depuis, l'expression « steak, blé d'Inde, patates » est utilisée couramment au Québec pour désigner le pâté chinois ou pour signifier la lenteur intellectuelle d'une personne. La petite histoire veut que cela se nomme «pâté chinois» à cause de l'immigration vers China en Nouvelle-Angleterre des Québécois pour y travailler dans l'industrie du textile. À leur retour, le hachis parmentier agrémenté de maïs fut rebaptisé «pâté chinois».

Ce qui fait toute la différence dans le pâté chinois, c'est l'assaisonnement de la viande hachée. N'hésitez pas à y ajouter ail, oignons hachés et herbes de Provence et ajoutez de la ciboulette à la purée de pommes de terre. Étaler en couches successives le steak haché cuit et assaisonné, le mais en crème, la purée de pommes de terres, mettre quelques noix de beurre sur le dessus et enfourner jusqu'à ce que la purée soit bien dorée. Vous pouvez également saupoudrer du paprika sur le dessus. Pour savoir comment faire du maïs en crème, consultez ma recette ICI.

In the Quebec humorous television program La Petite Vie, pâté chinois is used to show one of the character's abysmal lack of common sense as she regularly fails to properly prepare it, for example, by laying the three ingredients side by side instead of layering them, or forgetting to mash the potatoes. Rumor has it that the name «pâté chinois» was given to this dish after the Quebecers emigrated to China, in New England, to work in the textile industry. At their return, the dish which is a Shepperd's pie laced with corn was renamed «pâté chinois».

What distinguishes a good Chinese Pie from a mediocre one is the seasonings added to the hamburger steak. Don't skimp on garlic, onions and herbes de Provence and add some chives to the mashed potatoes. Successively layer the cooked hamburger steak, the creamed corn and the mashed potatoes, add a few nuggets of butter on top and bake in the oven until the potatoes are golden. You can add some paprika on top too. To find out how to make the best ever creamed corn, read my recipe HERE.


Photo Gato Azul
Pas besoin de mettre un couteau... c'est ce qu'on appelle «manger mou»
No need for a knife... this is «soft food»



Météomédia nous annonce que le beau temps printannier se fera attendre jusqu'à la mi-avril, bien après Pâques... Prenons notre mal en patience et faisons avec!
Meteomedia is predicting that the nice springlike weather won't arrive until mid-April, way after Easter... We'll just have to grin and bear it!

Insalata Caprese

Photo Gato Azul

Cette salade classique de l'Île de Capri, près de Naples n'utilise que 4 ingrédients. Des tomates goûteuses, de l'huile d'olive d'excellente qualité, du mozzarella et du basilic. On y ajoute du poivre noir fraîchement moulu et de la fleur de sel. C'est tout et c'est tout ce qu'il faut. J'ai modifié la recette un peu en passant mon basilic frais et l'huile d'olive au robot culinaire pour faire un pesto simplissime plutôt que de verser l'huile d'olive sur la salade et les feuilles entières de basilic et j'ai utilisé des perles de boconccini (mozzarella de lait de bufflonne en toutes petites perles). Et puisque j'avais de belles olives de Sicile, j'en ai ajouté quelques unes. Nous trouvons tout au long de l'année des plants de basilic frais. Ça sent bon les épices et ça met l'été dans l'assiette. Choisissez des tomates cerises sur vigne, ce sont les seules qui ont du goût à cette période de l'année.
This classic salad from the island of Capri, near Naples, only uses 4 ingredients. Vine-ripened tomatoes, excellent olive oil, mozzarella and basil. Seasonings are limited to freshly ground black pepper and fine sea salt. That's all and that's all that is needed. I modified the recipe a bit by blending the olive oil and fresh basil leaves in the processor to make a rough pesto instead of using the whole basil leaves and drizzling the olive oil on top of the salad and I used boconccini pearls (buffalo mozzarella) instead of the larger mozzarella balls. And since I had some nice Sicilian olives, I sprinkled a few on top of the salad. We can find some fresh basil plants throughout the year. The smell is heavenly and spicy and it's like adding summer to your plate. Choose vine ripened cherry tomatoes, they're the only fruit that have any taste at this time of year.

samedi 1 mars 2008

Tisane aux épices du Cachemire -- Kashmir Spice Tea

Photo Gato Azul

Lorsqu'elles arrivent dans nos marchés, les Stargazers m'attirent irrémédiablement. Elles sont arrivées, ces fleurs odorantes, une variété de lys oriental. Pour me faire patienter jusqu'à cet été lorsqu'elles fleuriront au jardin, j'en ai pris quelques tiges. Sur ces 2 tiges, 8 fleurs au parfum suave et enivrant. Et pour contrer la lumière glauque, un afternoon tea composé de sandwiches au concombre et à l'estragon, aux tomates et herbes de Provence et au jambon blanc, quelques Amaretti et une tisane d'épices du Cachemire, telle que proposée par le maître des épices, Philippe de Vienne. Il suffit de prendre 1cm de cannelle, 6 capsules de cardamome craquées et une bonne pincée de safran. Faire bouillir 500ml d'eau avec la cannelle et la cardamome. Mijoter 5 minutes, ajouter le safran, retirer du feu et laisser infuser 5 minutes. Vous pouvez sucrer ou non. Le travail à partir de la maison peut être aride parfois, mais il a aussi ses récompenses.
When the Stargazers arrive at market, I'm irresistibly drawn. They've arrived, those odiferous flowers, a variety of Oriental lily. To make me wait until this summer when they'll bloom in the garden, I took a few branches. On 2 stems, 8 flowers with a heady and suave perfume. And to make a counterpoint to the metallic winter light, an afternoon tea with cucumber-tarragon, tomato-herbes de Provence and thin ham sandwiches, a few Amaretti and a Kashmir spice tea. This recipe from the uncontested spice master, Philippe de Vienne, calls for 2 inches of cinnamon, 6 cardamom pods and a good pinch of saffron. Bring to a boil 2 cups of water with the cinnamon and the cardamom, simmer for 5 minutes, then add the saffron, remove from the heat and infuse for 5 minutes. You can either add some sugar or honey, or not. Working from home might be arid sometimes, but there are also some derived pleasures.