samedi 31 mai 2008

Dieu merci! Il pleut! --- Thank God! It's raining!

100_6317
photo Gato Azul

Toute la nuit et encore, il pleut! Dieu merci!
All during the night and still yet, it's raining! Thank God!

100_6305
photo Gato Azul

Vous pensez sans doute «elle déraille»...
You're surely thinking «She's gone bonkers»...

100_6303
photo Gato Azul

Vous comprenez, maintenant? J'ai, l'autre jour, comme une tête de linotte, garé ma voiture sous le fil qui relie l'électricité de la maison au câble du réseau électrique sur la route... Les grives! Les grives se sont installées sur le fil et s'en sont données à coeur joie!
Now, you understand? The other day, I foolhardedly parked the car under the wire that connects the house to the main electric line on the road... The robins! The robins perched on the wire and had a field day!

100_6309
photo Gato Azul

Que faire pendant que la voiture se fait laver tout doucement par la pluie? Planter des laitues, pardi! Je crois qu'une terrasse est une invention merveilleuse. Un petit 3 x 6 mètres et on arrive à créer un paradis. Un coin «social» avec fauteuils en rotin, un coin «repas» avec table et chaises et un coin «travail» où on a nettement l'impression d'être en vacances tandis qu'on bosse...
What is there to do while the car is being genly washed by the rain? Plant some lettuce, of course! I think that a terrace is a marvelous invention. A mere 9 x 18 feet and you can recreate Paradise. A «social» corner with wicker chairs, a «dinner» corner with a table and some chairs and a «work» corner where you distinctly have the impression that you're on holidays while working...

100_6306
photo Gato Azul

Puis, entre tout ça, on fait de l'agriculture... un plant de tomates, une urne de laitues, une jardinière de fines herbes, un plant de fraises et, of course, des fleurs, beaucoup de fleurs... comestibles! Plus local que ça comme agriculture, ça n'existe pas!
Then, in between all that, you plant your garden... a tomato plant, a planter filled with lettuce, a small herb garden in a pot, a strawberry plant and, of course, flowers, lots of flowers... edible flowers! Produce that is more local? Impossible!

100_6315
photo Gato Azul

Une récolte interactive... Insistez pour avoir une terrasse dans votre appartement!
Interactive harvest... Insist on having a terrace in your appartment!

Deux recettes d'un Relais et Châteaux (partie 1) -- Two Relais & Châteaux Recipes (part 1)

100_5792
photo Gato Azul

N'en déplaise à ceux qui insistent pour dire que la gastronomie en Amérique est inexistante, on trouve quelques établissements de la prestigieuse chaîne Relais & Châteaux en Amérique (dont plusieurs au Québec). Une de ces tables se trouve au White Barn Inn, à Kennebunkport où le talentueux chef Jonathan Cartwright règne en roi et maître sur les cuisines. J'ai été enchantée par le livre trouvé sur cet établissement qui contient mille et une recettes d'un raffinement et d'une élégance rares. Sans aucun doute, c'est pourquoi l'hôtel se classe parmi les Relais Gourmands.
Despite the fact that some people claim that gastronomy in America is nonexistent, there are a few establishments from the prestigious Relais & Châteaux chain in America (many of them in Québec). One of these is the White Barn Inn, in Kennebunkport, where the kitchens are overseen by the talented Jonathan Cartwright. I was enchanted to find this book with a thousand recipes that shine by their refinement and elegance. No doubt that is why the hotel is featured as a Relais Gourmand.

100_6255
photo Gato Azul

Je vous propose donc deux recettes de ce magnifique livre (auxquelles j'ai ajouté mon grain de sel, sinon je ne saurais être le Chat Bleu).
I propose two recipes from this beautiful book (and I added my grain of salt, or I would not be true to form).

100_6288
photo Gato Azul

Fiddlehead Greens, Asparagus and Scallion Salad
Salade de têtes de violon, d'asperges et d'oignons nouveaux

source The White Barn Inn Cookbook


100_6266
photo Gato Azul
S'il vous reste du vinaigre aux fleurs de ciboulette (recette ici) remplacez le vinaigre de champagne
If you have any leftover chive blossom vinegar (recipe here) replace the champagne vinegar with it


Ingredients
  • 1 tasse de têtes de violon | 1 cup fiddlehead greens
  • quelques oignons nouveaux | 1 bunch scallions
  • quelques pointes d'asperges | 1 bunch large asparagus tips
  • 1 tomate mûre | 1 ripe tomato
  • 1 c. à thé de moutarde à l'ancienne | 1 teaspoon grainy mustard
  • 1/4 tasse de vinaigre de champagne (ou de vinaigre de fleurs de ciboulette) | 1/4 cup champagne vinegar (or chive blossom vinegar)
  • 1/2 tasse d'huile d'olive | 1/2 cup olive oil
  • sel (ou fleur de sel aromatisée au zeste de citron) et poivre du moulin | salt (or lemon zest flavoured sea salt) and freshly ground pepper
  • 2 tiges de cerfeuil | 2 sprigs fresh chervil

100_6297
photo Gato Azul
Je n'ai pas pu m'empêcher d'y ajouter une petite touche citronnée
I couldn't help but add a hint of lemon


Method
  1. Rincer et égoutter les têtes de violon. Trancher les oignons nouveau en diagonale pour obtenir des morceaux de 0,5 cm. Couper les pointes d'asperges. Épépiner la tomate et couper en dés fins. | Rinse and drain the fiddlehead ferns. Slice the scallions on the bias into 1/4 inch pieces. Cut the asparagus spears and reserve the tips. Seed the tomato and cut into fine dice.
  2. Dans une casserole d'eau salée bouillante, blanchir les têtes de violon 1 minute et les mettre dans un bol d'eau glacée. Recommencer l'opération successivement avec les oignons nouveaux, puis les pointes d'asperges. | Bring a medium saucepan filled with salted water to a boil. Blanch the fiddlehead ferns for 1 minute and reserve in cold water. Repeat with the scallions, then the asparagus tips.
  3. Dans un bol en céramique ou en verre, mettre la moutarde et ajouter le vinaigre en fouettant, puis l'huile en filet pour obtenir une émulsion. Assaisoner de sel et de poivre.| Place the mustard in a medium, nonreactive glass and whisk in the vinegar, then gradually add the oil to form an emulsion. Season with salt and pepper.
  4. Égoutter les têtes de violon, les oignons nouveaux et les pointes d'asperges et combiner avec 2 c. à table de tomates en dés dans un saladier. Retirer les feuilles des brins de cerfeuil et ajouter à la salade puis ajouter assez de vinaigrette pour napper, mélanger et assaisonner au goût. | Drain the fiddleheads, scallions and asparagus and combine with 2 tablespoons of diced tomato in a salad bowl. Remove the chervil leaves from the branches and add to the salad, then add enough dressing to dress the salad and toss, seasoning once more with salt and pepper, to taste.

100_6299
photo Gato Azul

Je ne pouvais faire autrement que d'ajouter mon grain de sel, de la fleur de sel aromatisée aux écorces de citron en l'occurence, et de substituer le vinaigre de champagne par du vinaigre à la fleur de ciboulette fait maison. J'espère qu'on me pardonnera mon audace ;-P
I could not help but add my grain of salt, some fleur de sel flavoured with lemon zest in this case, and to change the champagne vinegar, replacing it with homemade chive blossom vinegar. I hope I haven't offended with my audacity ;-P

100_6263
photo Gato Azul

La suite à venir...
To be continued...

vendredi 30 mai 2008

Deux mentions et cinq nominations -- Two Awards And Five Nominations

100_6238
photo Gato Azul

Durant mes vacances, j'ai reçu un mail de Ferdzy qui écrit le blogue Seasonal Ontario Food. Ferdzy est vraiment engagée dans le mouvement qui veut qu'on se serve de produits locaux, lorsqu'ils sont en saison. Elle m'a fait l'honneur de m'attribuer une mention Blogging With A Purpose. Je me dois donc de transmettre cet honneur à 5 blogues méritoires...
During my holidays, I got a mail from Ferdzy who writes Seasonal Ontario Food. Ferdzy is committed to using local produce, when they're in season. She honoured me by giving me a Blogging With A Purpose award. I now have the pleasure of awarding it to 5 other bloggers...

100_5657
photo Gato Azul
Il faut regarder vers l'avenir!
Looking Towards The Future!


Venant d'une passionnée pour les produits cultivés localement, je me sens un peu mal à l'aise de recevoir cet honneur car souvent, je flanche et j'achète des produits qui m'arrivent de l'autre bout du monde. Comment ne pas faire autrement? C'est ce qu'on nous propose! Mais j'établis des priorités... si je peux utiliser du surgelé local plutôt que du frais de l'autre bout du monde, je privilégie le local. N'oublions pas que la saison de l'agriculture au Québec se borne à quatre petits mois de production! Imaginez ma joie lorsque, pour la première fois de la saison, j'ai trouvé hier ces asperges locales! Non, pas chez Le Végétarien... mais chez Loblaws! L'été dernier, ils nous avaient proposé des fraises d'automne du Québec jusque tard dans la saison (quoique Le Végétarien ait emboîté le pas après un moment). C'est là aussi que je trouve, la plupart du temps, mes têtes de violon.
Coming from someone who is passionate about local produce, I feel a bit uncomfortable receiving this award because often, I capitulate and I buy produce that come from the end of the earth. How can you do otherwise? That's what is offered! But I establish priorities... if I can use frozen local produce, then I do. Let's not forget that agriculture in Quebec is limited to a very short four months of production! Imagine my enthusiasm when, for the first time this year, I found yesterday these local asparagi. No, not at Le Végétarien (our local fruitmonger)... but at Loblaws! Last summer, they were the ones who supplied us with fall strawberries from Quebec until late in the season (although Le Végétarien kicked in after a while). Loblaws, most of the time, also supplies me with fiddleheads.

100_6250
photo Gato Azul

J'ai aussi trouvé ce plant de tomates rouges, bien en voie de produire des fruits, chez mon marchand Le Végétarien pour un modique 5,99 $! Une véritable aubaine!
I also found this red tomato plant, well on its way to producing fruit at my local Le Végétarien store for a mere $5.99! An unbeattable price!

100_6245
photo Gato Azul

Un autre coup de coeur... une confiture à la rhubarbe et aux fraises de Le versant rouge, une entreprise très locale, à St-Georges-de-Windsor, qui transforme les produits de la pomme et des fraises de son exploitation agricole. Les confitures, gelées, beurres, jus sont faits, pour la plupart, sans agents de conservation. Et c'est local (Cantons de l'Est)! Délicieuse confiture de fraises et de rhubarbe sur des scones (eh oui, il me restait du Devon Cream... il fallait me sacrifier!).
Another find... a rhubarb and strawberry jam from Le versant rouge, a very local enterprise located in St-Georges-de-Windsor, that specializes in transforming apples and strawberries they produce. Jams, jellies, butters, juices are made, on the whole, without conservation agents. And they're local (Eastern Townships)! Delicious rhubarb and strawberry jam on scones (yup, I had some leftover Devon cream... I just had to use it up!).

100_6242
photo Gato Azul

Alors, pour perpétuer la mention honorifique Blogger With A Purpose, je désigne les cinq blogues suivants...
So, to perpetuate the Blogger With A Purpose award, I designate the following five blogs...
  1. Sacha, du Journal gourmand de Sacha. C'est toujours un plaisir d'apprendre sur la région qu'elle habite... c'est une ambassadrice hors pair et ses photos sont époustouflantes! It's always a pleasure to read about the region where she lives... she's an extraordinary spokesperson and her photos are extraordinarily beautiful!
  2. Léna, de Sous le figuier. Léna nous transmet son art d'être et de vivre. On ne peut que se sentir appaisée lorsqu'on lui rend visite et réconciliée avec la vie dans toute sa beauté! Léna communicates her love and style of life. You can only feel appeased and reconciliated with life in all its beauty when you visit her blog!
  3. Mavielle, de Punk Chocolate. Mavielle est une perle rare... spontanéité, transparence, joie de vivre, enthousiasme, verbosité et un talent peu commun en cuisine. Elle nous transmet une joie de vivre communicative! Mavielle from Punk Chocolate is a perle rare... spontaneous, transparent, filled with joie de vivre, enthusiasm, verbose and an uncommon talent in the kitchen. She communicates joie de vivre!
  4. Peter, de Kalofagas. Peter est un gourmand et un gourmet. Un fin gourmet, qui se consacre à partager avec nous sa culture gastronomique, souvent grecque. Il fait des images superbes et ses recettes sont toujours réussies et appétissantes! Peter is a gourmand and a gourmet. A fin gourmet who is dedicated to sharing with us his gastronomical culture, often Greek. His pictures are superb and his recipes are always finely executed and appetizing!
  5. Suzanna de Home Gourmets. Suzanna est Portugaise mais trilingue. Elle fait des images alléchantes et nous transmet son amour de la cuisine, une cuisine hétéroclyte et toujours bien exécutée et de cette culture portugaise si attachante et fascinante. Suzanna is Portuguese, but trilingual. Her photos are appetizing and she communicates her love of cooking, of a multicultural cuisine that is always perfectly executed. She also communicates her Portuguese culture that is so appealing and fascinating.
  6. Marie de A Year From Oak Cottage. Marie est cuisinière dans une maison privée. Elle aime écrire et elle écrit bien et elle cuisine divinement! Marie is a cook in a private home. She likes to write and she writes well while cooking divinely!
(Oups... j'en ai six!) J'ai un peu «étendu» la liste vers des blogues que vous ne connaissez peut-être pas. C'était le but.
(Oops... I've got six!) I tried to «extend» the list to blogs you might not know. That was the purpose.

100_5818
photo Gato Azul
Fleurs de pommetier en boutons
Budding Crabapple Tree


Puis, l'autre jour je reçois un mail de Raphaël, chez Wikio, qui me dit... «sais-tu que ton blogue Gato Azul est classé 37e de la catégorie gastronomie de Wikio?» Non... je ne savais pas, mais maintenant je le sais ;-) Je m'étais inscrite, il y a belle lurette, et j'avais oublié.
Then, the other day, I get a mail from Raphaël from Wikio (France) who writes... «did you know that your blog Gato Azul ranks 37 in the gastronomy category at Wikio?» Nope... I didn't know but now I do ;-) I had registered the blog, a long while ago, and forgotten about it.

100_5603
photo Gato Azul
Pommetier en fleurs
Flowering Crabapple Tree

jeudi 29 mai 2008

Croustade à la rhubarbe, aux mûres et aux framboises - Rhubarb, Blackberry and Raspberry Crisp

100_6202
photo Gato Azul

Il y a les crisps, les crumbles et les cobblers, les grunts, les slumps, les betty, le pandowdy et le clafoutis. Comment se retrouver dans ce fouillis? Voici un lien vers un petit lexique...
There are crisps, and crumbles, and cobblers, and grunts, and slumps, and bettys, and pandowdies and clafoutis. What a mess! Here's a link to a glossary...


100_6205
photo Gato Azul

Voici une recette pour un crisp (je propose «croustade» par souci de francisation) qui recouvre de la rhubarbe, des mûres et des framboises. Servir avec glace à la vanille, ou crème fraîche ou simplement un peu de crème légère.
Here's a recipe for a crisp made with rhubarb, blackberries and raspberries. Serve with some vanilla ice cream, or crème fraîche or simply a little light cream.

100_6200

photo Gato Azul

CROUSTADE À LA RHUBARBE, AUX MÛRES ET AUX FRAMBOISES

RHUBARB, BLACKBERRY AND RASPBERRY CRISP

Ingredients

Pour la garniture | For the topping
  • 1/2 tasse de farine non blanchie | 1/2 cup unbleached all-purpose flour
  • 1 tasse de gruau (à l'ancienne ou cuisson rapide) | 1 cup old-fashioned or quick-cooking rolled oats
  • 1/2 tasse de cassonnade bien tassée |1/2 cup firmly packed brown sugar
  • 1/4 c. à thé de sel |1/4 tsp. salt
  • 1 c. à thé de cannelle moulue |1 tsp. ground cinnamon
  • 8 c. à table de beurre doux froid coupé en morceaux |8 Tbs. (1 stick) cold unsalted butter, cut into pieces
  • 1 tasse de pacanes émiettées |1 cup chopped pecans

Pour la compote de fruits | For the fruit filling
  • 2 tasses de rhubarbe coupée en petits morceaux | 2 cups of rhubarb cut into small pieces
  • 1 tasse de mûres | 1 cup of blackberries
  • 1 tasse de framboises | 1 cup of raspberries
  • 1/4 tasse de cassonade | 1/4 cup of firmly packed brown sugar
  • 2 c. à table de beurre en petits morceaux | 2 tbs of butter in small pieces
  • 2 c. à table de farine | 2 tbs of flour
  • 1 c. à thé de cannelle moulue | 1 tsp of ground cinnamon
Method
  1. Préchauffer le four à 375 F | Preheat oven to 375 F
  2. Mélanger la rhubarbe, les mûres et les framboises avec la farine, la cassonade, la cannelle, puis disposer dans un plat allant au four. Parsemer de petits morceaux de beurre. | Mix the rhubarb, blackberries, raspberries with the flour, brown sugar and cinnamon, then dot with the pieces of butter.
  3. Dans un saladier, mélanger tous les ingrédients pour la garniture, sauf le beurre. Ajouter le beurre et le mélanger dans les ingrédients secs pour former une pâte grumeleuse. Répandre sur le dessus des fruits. | In a bowl, mix all the topping ingredients except the butter. Add the butter and incorporate with your fingers until the dough looks like coarse meal. Put the topping over the fruit.
  4. Enfourner et cuire pendant 45-50 minutes, jusqu'à ce que la garniture soit bien dorée et que les fruits soient bien cuits. | Bake for 45-50 minutes until the topping is golden brown and the fruit are cooked through.

mercredi 28 mai 2008

Sorbet aux mûres et fuchsias --- Blackberry and Fuchsia Sorbet

100_6181-1
photo Gato Azul
Sorbet aux mûres et fuchsia -- Blackberry and Fuchsia Sorbet

Les fuchsias sont des fleurs spectaculaires. Pas étonnant que les oiseaux-mouches en soient si friands. La fleur, comme la baie, est comestible. La baie est plus intéressante, d'un point de vue gustatif car la fleur a un goût acide prononcé. Mieux vaut s'en servir pour décorer de façon spectaculaire les plats. Pour la baie, l'usage consacré est d'en faire une gelée.
Fuchsias are spectacular flowers. No wonder hummingbirds go crazy for them. The flowers, like the pods, are edible. The pods are more interesting, taste-wise, than the flowers that have a highly acidic taste. Better to use them to make a spectacular presentation. For the pods, these are usually prepared in a jelly.

100_6183-2
photo Gato Azul

SORBET AUX MÛRES
BLACKBERRY SORBET

source Williams-Sonoma
vous n'y connaissez rien aux mesures impériales ou américaines?
cliquer ici
Ingredients
  • 1 1/2 tasses d'eau | 1 1/2 cups water
  • 1 tasse de sucre | 1 cup sugar
  • 3 tasses de mûres fraîches | 3 cups fresh blackberries
  • 3 c. à table de jus de citron (1 citron) | 3 Tbs. fresh lemon juice (from 1 lemon)
Method
  1. Dans une casserole à fond épais, sur feu moyen, combiner l'eau et le sucre. Amener à ébullition et cuire, en mélangeant de temps à autre, jusqu'à ce que le sucre soit bien dissout et que le sirop soit clair (environ 1 minute) | In a heavy saucepan over medium-high heat, combine the water and sugar. Bring to a boil and cook, stirring occasionally, until the sugar dissolves and the syrup is clear, about 1 minute.
  2. Ajouter les mûres au sirop et faire bouillir sur feu moyen. Réduire la chaleur et laisser mijoter, en remuant de temps à autre, jusqu'à ce que les fruits soient ramollis et qu'ils commencent à se décomposer (environ 2 minutes) | Add the blackberries to the syrup and bring to a boil over medium-high heat. Reduce the heat to medium and simmer, stirring constantly, until the berries are soft and beginning to dissolve, about 2 minutes.
  3. Passer les fruits au chinois dans un saladier, en pesant sur les mûres avec le dos d'une cuiller. Jeter la pulpe et les pépins de mûres. | Strain the berries through a fine-mesh sieve into a bowl, pressing on the berries with the back of a large spoon. Discard the blackberry pulp and seeds.
  4. Ajouter le jus de citron au sirop de mûres et mélanger. Vous devriez avoir environ 1 tasse et demie de liquide. Couvrir et réfrigérer pour refroidir (au moins 3 heures et jusqu'à 8). | Add the lemon juice to the blackberry syrup and stir to combine. You should have about 1 1/2 cups liquid. Cover and refrigerate until chilled, at least 3 hours or up to 8 hours.
  5. Verser le sirop de mûres dans une sorbetière et suivre les instructions du fabricant. Transférer le sorbet dans un contenant pour le congélateur et le faire congeler pour un minimum de 2 heures (jusqu'à 3 jours) avant de servir. | Pour the blackberry syrup into an ice cream maker and freeze according to the manufacturer's instructions. Transfer the sorbet to a freezer-safe container and freeze until firm, at least 2 hours or up to 3 days, before serving. Makes about 1 pint.
100_6084
photo Gato Azul

N'OUBLIEZ PAS D'UTILISER DES FLEURS QUI SONT CERTIFIÉES COMESTIBLES PAR LE PRODUCTEUR OU, MIEUX ENCORE, FAITES-LES POUSSER VOUS-MÊME POUR ÊTRE SÛR QU'ELLES NE CONTIENNENT PAS DE PESTICIDES.

DON'T FORGET TO ONLY USE FLOWERS THAT ARE CERTIFIED EDIBLE BY THE PRODUCER OR, BETTER STILL, GROW THEM YOURSELF TO BE SURE THAT THEY ARE PESTICIDE FREE.

votez

Taille de photos -- Picture Size

100_6086
photo Gato Azul
Fleur de fraisier - Strawberry Flower

Vous aurez peut-être remarqué que j'ai modifié la mise en page de mon blog et que je mets des photos de dimension plus grande. En même temps, Blogspot me fait des chichis sur le nombre de photos que j'ai dans mon compte et j'ai dû ouvrir un compte chez Flickr... Quels arias! Miss Diane me fait remarquer que mes photos ne s'affichent pas au complet. Mille excuses! J'ai maintenant trouvé comment les mettre à la taille voulue. Soit dit en passant, si vous n'arrivez pas à voir les photos dans leur ensemble, dans votre barre de menus d'Explorer, choisissez le menu «affichage», puis «style de page» et «pas de style». Les photos s'afficheront entièrement. Vous pouvez revenir au choix «avec style» à n'importe quel moment.
You might have noticed that I changed the page layout on my blog and that I'm posting larger size pictures. At the same time, Blogspot has been complaining about the number of pictures I'm posting and I had to open a Flickr account... what a hassle! Miss Diane has remarqued that my photos don't appear completely. A thousand pardons! I now have figured out how to post them at the desired size. In passing, if you can't see the full photo, go to your menu bar in Explorer, choose the «View» menu, then «Page Style» and select «No Style». The photos should appear completely. You can always revert to the «Basic Page Style» option at any time.

100_5938-2
photo Gato Azul
Canard sur le lac Massawippi - Swimming Duck on Lake Massawippi

100_6052
Oiseau-mouche sous la pluie I - Hummingbird In The Rain I

100_6051
Oiseau-mouche sous la pluie II - Hummingbird In The Rain II


mardi 27 mai 2008

Un haricot chaméléon --- A Bean With Many Names

100_6118-1
photo Gato Azul
See below for my entry in the CLICK event for May

Cet haricot aime changer de nom... je le connais sous le nom d'haricot coco rose, de borlotti, de romano, d'haricot marbré et il semblerait même que le haricot romano soit différent du coco rose... c'est à y perdre son latin!
This bean loves to have aliases... sometimes called romano, or borlotti, or cranberry, it would even seem as though the romano and the cranberry are different... enough to get lost in the woods!

100_6103
photo Gato Azul

Ce qui fait la différence, semble-t-il, c'est la couleur de la cosse. La cosse du romano est également tachetée de rouge canneberge.
What makes the difference, it would seem, is the color of the pod. The romano's pod is also cranberry colored.

100_6176
photo Gato Azul

ROMANO BEAN AND FRESH HERB SALAD
SALADE D'HARICOTS COCO ET D'HERBES FRAÎCHES

Voici une petite recette facile et simple pour un repas complet. Prendre des haricots romano frais (ou s'ils sont secs, il faudra préalablement les faire tremper quelques heures pour les attendrir - n'oubliez pas de ne pas vous servir de l'eau de trempage pour la cuisson - ça vous évitera des désagréments) que vous faites bouillir à l'eau salée pendant 35-40 minutes. Entre temps, hachez du persil et du basilic frais, coupez quelques tranches d'oignon rouge en petits dés et ajoutez une bonne huile d'olive bien fruitée. Égouttez les haricots cuits et, lorsqu'ils sont toujours chauds, ajoutez-les aux fines herbes, à l'oignon et à l'huile d'olive. Mélangez bien et servez avec de la fleur de sel arômatisée à l'écorce de citron (si vous n'en avez pas, utilisez une bonne fleur de sel et ajoutez du zeste de citron à la salade). Laisser reposer une petite demi-heure avant de déguster. Ajoutez-y du jambon de Bayonne, ou de Parme, ou du prosciutto.
Here's a simple and quick recipe for a complete meal. Take some fresh romano beans (or if they're dry, you'll have to soak them for a few hours to soften them - don't forget to use fresh water to cook them in or you might be slightly incommodated) and boil them in salted water for 35-40 minutes. In the meantime, chop some fresh parsley and basil, mince some red onion and add a good fruity olive oil. Drain the cooked beans and add them while they are still warm to the herbs, onion and olive oil. Mix well and serve with lemon zest flavored sea salt (if you don't have it, you can use fine sea salt and add some lemon zest). Let the salad rest for a half-hour before serving. Accompany it with some prosciutto, or Parma or Bayonne ham.

100_6169-1
photo Gato Azul
this is my entry for the CLICK May event

Ce qui fait toute la différence, je pense, dans cette recette, c'est le sel de mer arômatisé à l'écorce de citron. Avez-vous remarqué que les jolies couleurs marbrées du haricot ont disparu à la cuisson? Dommage...
What makes a difference in this recipe, I think, is the sea salt flavored with lemon zest. Did you notice that the beans lost all their lovely cranberry stripes after being cooked? Too bad...

Les bleus --- The Blues

100_6052
photo Gato Azul

Nous, les Québécois, avons quelquefois des expressions courantes qui portent nos cousins français à sourire. Prenons par exemple l'expression «avoir les bleus». Expression empruntée à 100% à nos voisins américains, elle fait référence aux «blues». La version de What A Wonderful World d'Eva Cassidy, par exemple, que vous entendez à l'instant s'approche davantage des blues de la version originale.
We Quebecers sometimes use colloquialisms that make our French cousins smile. Take, for example the expression «avoir les bleus». It's totally borrowed from our American neighbors, and refers to «the blues». Eva Cassidy's rendition of What A Wonderful World that you are listening to right now, for instance, is much closer to the blues than the original version.

100_6055
photo Gato Azul

Tout ça pour dire que j'ai les bleus. Il ne m'arrive pas de parler ouvertement de mes sentiments sur mon blog, mais aujourd'hui j'en ressens le besoin, car j'ai les bleus. Ce que je déteste le plus, dans la vie, ce sont les départs et notamment, ceux des autres. Quand c'est nous qui partons, la douleur est moins grande mais quand ce sont les gens que nous aimons, alors là, c'est immense. Après une visite de 20 jours de ma soeur aînée, l'heure du départ a sonné aujourd'hui. Un dernier casse-croûte sur la véranda fleurie, un dernier verre de sangria alors que nous faisons comme si... comme si un océan immense ne nous séparera pas tout à l'heure...
All this preamble to say that I've got the blues. I don't often talk openly about my feelings on this blog, but today I feel the need to do so because I've got the blues. What I hate most, in life, are goodbyes and, more specifically, when other people leave. It's less intense if I am the one leaving, but when it's the people I love who leave, then it becomes very painful. After a 20-day visit with my older sister, today was the day she was going back home. A last picnic on the verandah, a final glass of sangria as we make believe that... that a wide ocean won't be separating us in a few minutes...

100_6057
photo Gato Azul

Nous vivons dans un monde d'illusions lorsque nous croyons que l'univers a bien changé et qu'il est petit. On a beau dire qu'il y a les avions, les communications électroniques, le téléphone, ça n'est pas si simple que l'on croit. Le bonheur d'avoir une soeur que l'on aime et avec qui on a des affinités est une chose rare et les moments où on peut faire semblant que nous vivons à proximité et que les moments passés ensemble sont des occurrences fréquentes - et presque banales - sont une richesse.
We live in a world of illusions when we believe that the world has changed a lot and that it is small. There might be planes, electronic communications, telephones, it's not as easy as we might think. The joy of having a sister that is loved and with who we share affinities is rare and the moments when we can make believe that we live close to one another and that the time spent together is a frequent occurrence - or even a commonplace one - are a gift.

100_6050
photo Gato Azul

Hier, en attendant la paella préparée par ma soeur (qui, soit dit en passant était mémorablement épicée mais délicieuse), alors que j'étais un peu en retrait, appareil photo à la main, j'ai compris que ce besoin de prendre des clichés était ma manière à moi de capturer des instants de bonheur, ou autres, comme pour me les approprier à tout jamais.
Yesterday, while we were waiting for the paella that my sister had prepared (a deliciously memorable - and spicy - paella), as I was sitting a bit out of the close family circle, camera in hand, I understood this need I have to take pictures, my way of capturing instants of happiness, or of other emotions, as if I could hold them forever.

100_6051
photo Gato Azul

Et donc, puisque ce blogue est mon espace personnel où, comme dirait Mavielle de Punk Chocolate, je règne sur mon royaume, permettez à une (vieille) sage de vous donner un conseil d'ami. Ne laissez pas passer l'occasion de dire aux gens que vous aimez que vous les aimez. Et ouvrez les yeux (et le coeur) grand pour savourer chaque instant de bonheur qui passe dans la vie car tempus fugit.
And so, since this blog is my own personal space where, as would say Mavielle from Punk Chocolate, I reign supreme, please allow a wise(r) old woman to give you some free advice. Don't let the opportunity pass you by of telling the people you love that you love them. And open your eyes (and heart) wide to savor each moment of happiness that is given to you in life because tempus fugit.

dimanche 25 mai 2008

Printemps et scones --- Springtime and Scones

100_5998
photo Gato Azul

Première photo de l'oiseau-mouche cette année.
First picture of the hummingbird this year.

100_6000
photo Gato Azul

Il se repose dans le pin à côté de la véranda.
He's resting in the pine tree next to the verandah.

100_6015
photo Gato Azul

C'est sans doute parce que le lilas est en fleurs.
Surely, it's because the lilac tree is blooming.

100_5987
photo Gato Azul

Que les jardinières sont en bonne voie d'être terminées.
That the planters are on their way to being filled.

100_5986
photo Gato Azul

Que la jardinière d'herbes de dépanage est prête.
That the mini-last minute herb garden is planted.

100_5985
photo Gato Azul

Et que le fraisier a commencé à produire.
And that the strawberries are ripening.

100_5993
photo Gato Azul

Et puis, nous avons été inspirées à prendre le thé comme il se doit. Des scones (cliquer ici pour la recette), de la confiture de fraises et du Double Devon Cream, du thé Earl Grey.
And then, we were inspired to have a proper tea. Some scones (click here for the recipe), strawberry jam and Double Devon Cream, and some Earl Grey tea.

100_6004
photo Gato Azul

Je préfère la crème dessous, quoique...
I prefer my cream underneath, although...

collage70
photo Gato Azul

Voilà de quoi nous faire tenir jusqu'au dîner, lorsque la paella sera prête.
Now that's enough to keep us waiting until the paella dinner is ready.

samedi 24 mai 2008

Beurre de homard -- Lobster Butter

100_5690
photo Gato Azul

BEURRE DE HOMARD
LOBSTER BUTTER

source - Lobster Tales, Martha Griffin/Brooks MacDonald

Ingredients
1 kg de beurre doux | 2 pounds unsalted butter
250 ml de vin de xéres sec | 1 cup of dry sherry
4 à 6 carcasses de homard, rincées et broyées | 4-6 lobster bodies, rinsed and crushed

Remarque : Lorsque vous préparez les carcasses, n'oubliez pas de retirer le sac qui se trouve dans la tête du homard et disposez-en car il contient une toxine.
Note: When you prepare the lobster bodies, don't forget to remove the head sac since it contains a toxin.

Method
Dans une grande marmite au fond épais, mettre tous les ingrédients ensemble. | In a large heavy-bottomed pot, put all the ingredients together.
Laisser mijoter sur feu doux durant 1 heure, en mélangeant de temps à autre. Ne pas laisser le beurre brûler. | Simmer on low heat for an hour, stirring occasionally. Do not let the butter burn.
Retirer du feu et passer dans un chinois dans lequel vous aurez mis du coton fromage. Passer le beurre dans un bol. | Remove from the heat and strain in a cheesecloth lined strainer into a bowl.
Laisser refroidir le beurre. | Let butter cool.
Entreposer selon une des 3 méthodes suivantes : | Store according to one of the following three methods :
  1. Verser dans des moules à glace, bien recouvrir de film alimentaire et mettre au congélateur | Pour into ice cube trays, cover with plastic wrap and freeze.
  2. Laisser refroidir le beurre dans le contenant jusqu'à ce qu'il ait durci, disposer du liquide au fond du bol puis placer le beurre sur un film alimentaire. Refermer en formant un boudin, bien envelopper dans une autre couche de film alimentaire et conserver au congélateur. | Let the butter cool until it becomes solid, discard the liquid in the bottom of the bowl and place the butter on some plastic wrap, forming a cylinder. Wrap well in some more plastic film and store in the freezer.
  3. Conserver dans un contenant en plastique au réfrigérateur jusqu'à 3 semaines. | Store in a plastic container in the fridge up to three weeks.

ASTUCES: Que faire avec ce beurre? Un roux pour une béchamel dans laquelle vous mettrez poisson ou fruits de mer, une noix de beurre de homard sur du poisson grillé, faire sauter des crevettes ou autres fruits de mer dans le beurre de homard, accompagner des moules avec le beurre de homard, ou encore faites-le fondre sur des épis de maïs.

TRICKS AND TIPS: What can you do with this lobster butter? A roux to make a fish or seafood béchamel, put a bit of lobster butter on grilled fish, sautée shrimp or other seafood in lobster butter, serve it with steamed mussels or clams, or use the lobster butter to melt on fresh corn on the cob.

100_5797

Ce homard qui décore les plaques d'immatriculation des voitures du Maine est là pour souligner que ce crustacé est leur principal produit d'exportation à travers le monde. Ces jours-ci, lorsqu'un homard voyage jusqu'en Asie où il est très prisé, il s'arrête en route à Hawai pour prendre une petite vacance dans des vivoirs avant de continuer sa route. Il se remet alors du stress du voyage, prend un peu de bon temps avant d'aller à la rencontre de son destin.
The lobster that decorates Maine licence plates is put there to remind us that this crustacean is the major exported product of Maine. These days, when a lobster travels to Asia where is is highly prized, he has a stop-over in Hawai where he takes a breather in salt-water pounds before he continues on his journey. He relaxes from the first leg of the trip, has a vacation before continuing on to Asia to meet his destiny.

100_5679-2
photo Gato Azul

ASTUCE: Vous faites un lobster roll ou une salade de homard en vous servant de mayonnaise? Pour tirer le maximum de saveur du homard, ajoutez la mayonnaise pendant qu'il est encore chaud. La mayonnaise prendra alors le goût du homard. Délicieux!
TRICKS AND TIPS: You're making a lobster roll or a lobster salad with mayonnaise? To get the most out of the lobster's flavor, add the mayonnaise while the lobster is still warm. The mayonnaise will be infused with the taste of the lobster. Delicious!

100_5820
photo Gato Azul

On m'a quelquefois fait la remarque, lorsque je publie des recettes de homard, que c'est trop dispendieux en France... Ma soeur me dit qu'on peut trouver des petits homards surgelés chez Leclerc, à prix abordable. Ces petits homards peuvent très bien convenir pour faire un lobster roll ou une salade de homard et n'oubliez pas d'utiliser les carcasses pour faire un beurre de homard, un fond de homard, une huile de homard (utilisez un mélange de 90% huile de pépin de raisin et 10% d'huile d'olive pas trop fruitée... la vedette ici est le homard). Par contre, si vous voulez déguster un homard nature (bouilli), mieux vaut investir et prendre un homard d'un peu moins d'un kilo. C'est à ce moment qu'il est à son plus goûteux.
I've sometimes had comments, when I publish recipes for lobster, that it's too expensive in France... My sister tells me that one can find small frozen lobsters at Leclerc's at an affordable price. These small lobsters are perfectly fine to make a lobster roll, a salad, and don't forget to use the lobster carcass to make some lobster butter, lobster stock or lobster oil (use a blend of 90% grapeseed oil and 10% of a not too fruity olive oil... the star here is the lobster). If you're planning on eating just plain lobster though, you're better off to invest and take a lobster that ranges between a pound and a quarter and 2 pounds. That's when they are at their tastiest.


100_5966
photo Gato Azul

Vu sur la route du retour vers la maison ce soir cette famille de chevreuils. Je n'avais malheureusement pas remarqué que j'étais toujours en mode macro! Mais l'instant était magique.
Seen on the way home this evening this family of deer. I had unfortunately forgotten that my camera was in macro mode! But still, the encounter was magical.

100_5935
photo Gato Azul

Décidément, c'était la journée faune... J'avais auparavant vu ces bernaches près de North Hatley.
Decidedly, it was wild creatures' day... I had just seen near North Hatley these wild geese.


vendredi 23 mai 2008

Retour -- Back Home

100_5341
photo Gato Azul

All good things must come to an end.
Toute bonne chose a une fin.

100_5827
photo Gato Azul

Just before leaving Kennebunkport, I had a bowl of lobster stew at what must now be my favorite restaurant. The sky had turned grey just after breakfast but, momentarily, it got sunny as I had lunch. So I ate the stew and drank in the harbor view.
Juste avant de quitter Kennebunkport, je suis arrêté manger un bol de ragoût de homard à ce qui est dorénavant mon restaurant préféré. Le ciel avait viré au gris après le petit-déjeuner, mais pour le déjeuner, il y a eu une éclaircie. J'ai donc pu goûter de ce panorama merveilleux en dégustant mon déjeuner.

100_5883
photo Gato Azul

This morning, things were back to normal. The cat waiting for elusive prey under the feeder on the verandah... He is such an actor... And even if it's incredibly cold, I saw a couple of hummingbirds chasing each other in the garden. Thanks Brigitte for babysitting them over the Winter.
Ce matin, les choses étaient revenues à la normale. Le chat guettant la proie fugitive sous la mangeoire sur la véranda... Tout un acteur... Et même si la température est presqu'arctique, j'ai aperçu un couple d'oiseaux-mouches qui se pourchassaient dans le jardin. Merci, Brigitte, d'avoir pris bien soin d'eux durant l'hiver.

100_5887
photo Gato Azul

No muffins by Holly this morning, toast and coffee, some cherries (on the bowl and on the plate) to remind me that Life is a bowl of cherries...
Pas de muffins par Holly ce matin, pain grillé et café, quelques cerises (sur le bol et dans l'assiette) pour me rappeler que la vie est comme un bol de cerises...

100_5364
photo Gato Azul

But I put this image of a flowering wild apple tree next to an inlet near Kennebunk Beach, lest I forget.
Mais j'ai mis en arrière-plan un pommier sauvage en fleurs près d'une petite rivière à côté de Kennebunk Beach, au cas où j'oublierais.

jeudi 22 mai 2008

Meilleurs muffins dans le Maine - Best Muffins In Maine

100_5758
photo Gato Azul
Cinnamon Streusel Muffin - Muffin au streusel à la cannelle

Si jamais vous avez le bonheur de vous arrêter au Seaside, à Gooch's Beach dans les Kennebunk, vous goûterez aux muffins sublimes que prépare Holly à tous les matins. Ce matin, des muffins au streusel à la cannelle frais du four. Comment pouvait-elle savoir que la cannelle est mon épice préférée?
If you're ever lucky enough to stop at The Seaside, at Gooch's Beach in the Kennebunks, you'll taste the sublime muffins that Holly bakes every morning. This morning, freshly baked Cinnamon Streusel Muffins. Now how did she know that my favorite spice is cinnamon?

100_5769
photo Gato Azul

J'aurais bien aimé lui demander sa recette... mais une pointe de timidité m'en a empêché. J'ai bien hâte qu'elle publie son livre de recettes.
I would have loved to ask for the recipe... somehow, I turned shy. Can't wait for her to publish her recipe book.

100_5740
photo Gato Azul

Par contre, j'ai déniché ces deux superbes livres. Le premier, Lobster Tales, ne contient que des recettes de homard. Écrit par deux femmes chefs-propriétaires de deux restaurants de renom dans le Maine, Hurricane et Kennebunk Inn, et qui dirigent une école de cuisine, c'est un trésor qui contient leurs propres recettes (l'huile parfumée au homard, le bouillon de homard, par exemple) et des recettes de personnes qui s'y connaissent (comme le capitaine du Ugly Anne et sa recette de Lobster Stew).
I did find two beautiful books. The first one, Lobster Tales, features only lobster recipes. Written by two women chefs who own two reputable Maine restaurants, Hurricane and Kennebunk Inn, and who run a cooking school, it's a treasure trove filled with their own recipes (lobster infused oil or lobster stock, for example) and recipes from people who know all about lobster (like the Ugly Anne's skipper and his Lobster Stew recipe).

100_5742

Une petite remarque sur le nom de ce bateau de pêche au homard, le Ugly Anne, dont j'ai publié une photo l'autre jour. Les gens de la Nouvelle-Angleterre ont un sens de l'humour particulier, on pourrait dire qu'ils sont un peu pince sans rire. Regardez le Ugly Anne... il n'a rien de «Ugly» (laid) ce bateau. En fait, il est fort joli. Mais il ne faut pas le lui dire ;-P
A little footnote on the name of that lobster fishing boat, the Ugly Anne, whose picture I published the other day. New Englanders have a particular sense of humor, one could say that they are tongue in cheek. Look at the Ugly Anne... ain't nothing «ugly» about her. In fact, she's quite pretty. But she mustn't be told ;-P

100_5743
photo Gato Azul

Quant à l'autre livre, ce sont des recettes du White Barn Inn. J'ai eu le plaisir d'y dîner, et d'y séjourner, il y a bien des années, quand cette table faisait ses armes. Maintenant, c'est une des meilleures tables aux États-Unis et un de 22 Relais & Châteaux. Je m'en suis tirée à bon compte en me procurant le livre de recettes plutôt que d'y aller dîner. Une recette m'a tout de suite interpellée. De l'aiglefin glacé à la hollandaise, servi sur un nid de têtes de violon et de champignons sauvages. Joli, non?
As for the other book, it features recipes from the White Barn Inn. I had the pleasure to dine there, and to stay there as well, many many years ago, when it was striving to build up its reputation. Now, it's one of the best tables in America and member of the famed Relais & Châteaux. I struck a bargain by getting the book rather than going to have dinner there. One recipe caught my eye straight away. Halibut glazed with hollandaise and served on a bed of fiddlehead greens and wild mushrooms. Nice, don't you think?

100_5744

Il ne fait pas très chaud ces jours-ci dans le Maine, mais j'ai été surprise de voir que la température de l'océan est assez confortable.
It's not very warm these days in Maine, but I was surprised to find that the ocean's temperature is quite comfortable.

100_5843

Le temps varie du soleil radieux, à l'ennuagement. Mais les couleurs des pommetiers sont tellement vives, qu'on oublie les nuages passagers.
The weather changes from radiant sunshine to scattered clouds. But the crabapples' colors are so vibrant that you forget about the clouds.

100_5809
photo Gato Azul

Il y a, évidemment, les pommetiers qui appartiennent à quelqu'un, puis il y a les autres, ceux qui se sont échappés pour pousser sur un bord de route ou dans un champ. Alors là, on se laisse tenter et on cueille quelques bouts de branches qu'on met dans un verre d'eau.
There are of course the crabapples that belong to someone, then there are the other ones, those who escaped and grow on the side of the road or in a field. Then, one is tempted to pick some branch tips to put in a glass of water.

100_5746
photo Gato Azul

mercredi 21 mai 2008

Déjeuner chez George -- Lunch At George's

100_5549
photo Gato Azul
Muffins érable et noix -- Maple and Nut Muffins

Ce matin au Seaside, le muffin du jour était à l'érable et aux noix. Le soleil était au rendez-vous après une nuit très froide et venteuse. On aurait dit le Québec...
This morning's muffin at The Seaside was maple and nut. The Sun was back after a very cold and windy night. It was just like home...

s100_5646
photo Gato Azul
Les Kennebunks -- The Kennebunks

Après une première nuit passée à York Beach samedi, dans le Sud de la côte du Maine, un changement d'hôtel s'imposait... la connexion sans fil ne fonctionnait pas dans la chambre. Dommage, la vue était superbe.
After a first night on Saturday at York Beach, on the southern Maine coast, a change was in order. The WI-FI connection was inexistent in the room. Too bad, because the view was superb.

100_5324
photo Gato Azul

Depuis ma tendre jeunesse, le bord de mer du Maine pour moi est synonyme avec les Kennebunks. Pourquoi «les» Kennebunks? Parce qu'il y a Kennebunk, à proprement parler, puis Kennebunk Port, et enfin Kennebunk Beach.
Since my youth, the Maine seashore for me is synonymous with the Kennebunks. Why the plural form? Because there's Kennebunk, then Kennebunk Harbor and finally, Kennebunk Beach.

100_5687
photo Gato Azul
Chez George -- George's Place

Puis, il y a eu George... Mais oui, George, le Père du Fils, George W. George H. a été élu Président et Kennebunk Port et Kennebunk Beach n'ont plus été les mêmes. Car, voyez-vous, George Père a sa résidence d'été à Kennebunk. Et il y avait des agents secrets (et pas si secrets) partout, les rues étaient bloquées, la circulation infernale. J'ai donc dû trouver d'autres endroits où apprécier l'Atlantique, mais ce n'était pas la même chose.
Then there was George... Yes, yes, George, George W's father. George H. was elected President and Kennebunk Port and Kennebunk Beach just weren't the same anymore. Because, you see, George Senior has his summer residence here in Kennebunk. There were secret (and not so secret) agents everywhere, the streets were blocked, the traffic bedlam. So I just had to find other places to enjoy the Atlantic Ocean, but it just wasn't the same.

100_5651
photo Gato Azul

Bien des années ont passé depuis ce temps et peut-être les touristes avaient-ils repris possession de ce petit village en front de mer? Qui risque rien, n'a rien et j'ai bien fait de tenter la chance car, en bout de compte, Kennebunk semble appartenir une fois de plus aux touristes.
Many years have passed since that time and perhaps tourists had reclaimed possession of this small seaside village? Nothing ventured, nothing gained and, all in all it was a good thing I tried since it seems as though tourists are free to roam Kennebunk once more.

100_5650
photo Gato Azul

Mais que mange-t-on à Kennebunk? Du homard, bien entendu. Les lobster rolls, le ragoût de homard, tout ça c'est bien beau mais rien ne bat l'original, le vrai, le homard bouilli et, tant qu'à faire, aussi bien aller chez les experts.
So what does one eat in Kennebunk? Lobster, of course. Lobster rolls, lobster stew, all that is fine and dandy but nothing beats the real thing, the one and only boiled lobster and one might as well go to the experts.

100_5654
photo Gato Azul

Voilà le déjeuner!
Lunch!

100_5679
photo Gato Azul

Un petit arrêt au Lobster Pond, on choisit son homard. Cuit sur demande, à la perfection, c'est l'heure du pique-nique.
A quick stop at the Lobster Pond, the lobster is chosen. Cooked on demand, to perfection, it's picnic time.

100_5675
photo Gato Azul

Homard, mayonnaise, chips et coke zero (oui, oui, je sais... un Pouilly-Fuissé serait plus civilisé mais, à la guerre comme à la guerre).
Lobster, mayonnaise, chips and coke zero (yes, yes, I know... a Pouilly-Fuissé would be better but you gotta do what you gotta do).

100_5677
photo Gato Azul

Le long de la côte, à Kennebunk, en front de mer sur Ocean Avenue, il y a un sentier qui se nomme Parson's Way. Tout le long, des bancs sont installés pour qu'on s'y arrête, gracieuseté de généreux donateurs. Celui-ci fera l'affaire pour le lunch.
All along the coastline at Kennebunk, on Ocean Avenue, there's a path called Parson's Way. There are benches here and there, generously donated by benefactors. This one will be perfect for lunch.

100_5674
photo Gato Azul

La vue est unique... et l'achalandage assuré.
The view is unique... and there are lots of comings and goings.

100_5690
photo Gato Azul

Le pique-nique est déballé, c'est une femelle! Un bonus, car il y a le corail!
Picnic is unwrapped... It's a she! A bonus, because you get the coral!

100_5678
photo Gato Azul

On termine le repas avec quelque chose de bleuet de la pâtisserie d'Ogunquit (Bread and Roses, la meilleure du coin).
Lunch is rounded off with something blueberry from Ogunquit's bakery (Bread and Roses, the best in the region).

100_5694
photo Gato Azul

Un dernier petit coup d'oeil aux vagues qui déferlent, un au revoir à George H...
A last glimpse at the unfurling waves, a wave goodbye to George H...

100_5664
photo Gato Azul

Le déjeuner était superbe.
Lunch was superb.

100_5682
photo Gato Azul

lundi 19 mai 2008

Et ça continue... -- And it goes on and on...

100_5345
photo Gato Azul
Atlantic Ocean - Océan Atlantique

Soleil radieux sur l'Atlantique ce matin...
Glorious sunshine on the Atlantic this morning...

100_5437
photo Gato Azul

L'hôtel où nous sommes prépare des muffins frais tous les matins. Ce matin, c'était aux pépites de chocolat.
The hotel where we're staying prepares fresh muffins every morning. This morning's special, chocolate chip.

100_5381
photo Gato Azul

Un goéland est un goéland, partout au monde.
A gull, is a gull, is a gull.

100_5477
photo Gato Azul

Le soleil nous a faussé compagnie en fin d'après-midi et le vent s'est mis de la partie. Il fallait réagir avec des biscuits au sucre, glaçage au citron.
The Sun made an exit by late afternoon and the wind got into the act. We had to react with some sugar cookies with lemon icing.

100_5508
photo Gato Azul

Si jamais vous êtes à Kennebunkport, ne ratez pas l'occasion de manger à cette table.
If ever you're in Kennebunkport, don't miss out on eating at this restaurant.

100_5509
photo Gato Azul

Une table avec une vue époustouflante sur les bateaux dans le port.
A table with the most beautiful view on the boats moored in the port.

100_5457
photo Gato Azul

Un ragoût de homard qui est aussi bon que le mien. Les vacances, c'est le paradis.
A lobster stew that's just as good as mine. Vacations are pure bliss.

dimanche 18 mai 2008

Silence

100g5415
photo Gato Azul

Si je suis silencieuse ces jours-ci, c'est que je profite de l'océan, du Printemps fleuri, des délicieux fruits de mer et bleuets du Maine... Voici quelques images, sans blabla, pour vous faire profiter un peu de la beauté de cet État américain.
If I'm not very talkative these days, it's because I'm occupied with the ocean, a flowering Spring, delicious seafood and blueberries in Maine... Here are a few pictures, no texte, just to have you enjoy a bit of this American state's beauty...

100_5375
photo Gato Azul
Lobster Roll


100_5338
Photo Gato Azul
Blueberry Pancakes


100_5320
photo Gato Azul
Soleil du matin - Rising Sun


100_5305
photo Gato Azul
Pleine lune - Full Moon


100_5394
photo Gato Azul
Pommetier décoratif en fleurs - Flowering Crabapple Tree

mercredi 14 mai 2008

Fleur de pommier --- Apple Blossom

100_5250
photo Gato Azul

Chaque fleur du printemps est un fruit pour l'automne.
Each Springtime blossom is a fruit in Autumn.

mardi 13 mai 2008

Têtes de violon et affinités du coeur --- Fiddleheads and soul affinities

100_5207
photo Gato Azul

Pour leur aspect cocasse, et pour leur entêtement à émuler les asperges, je ressens une nette affinité pour les têtes de violon. Ce n'est pas la première fois que j'en parle (cliquer ici) de ces crosses de fougères d'autruche, natives de la Côte Est de l'Amérique du Nord. Depuis le temps des colonies, c'était la première primeur à pousser au printemps. Leur goût? Entre asperge et oseille.
For their funny looking aspect and their pig-headedness to emulate asparagus, I feel an affinity for fiddlheads. It's not the first time I write about them (click here), these ostrich fern tips that are native to the East Coast of North America. Since colonial times, they were the first fresh vegetables to grow in Spring. Their taste? A bit of asparagus, a bit of sorrel.

100_5241
photo Gato Azul

Délicieuses cuites à grande eau bouillante (Santé Canada recommande de les faire cuire pendant au moins 10 minutes) et nappées d'une sauce hollandaise.
Delicious when boiled in salted water (Health Canada recommends boiling them for at least 10 minutes) and covered with some Hollandaise sauce.

100_5224
photo Gato Azul

Ou encore, servies en verrine de velouté garni de jambon de Bayonne et de croûtons aux fines herbes.
Or again, a creamy soup served in a glass and garnished with some jambon de Bayonne (or prosciutto) and herb croûtons.

100_5236
photo Gato Azul

Ou en salade de lentilles du Puy, oignons de printemps, radis croquants, oignons rouges, tomates cerises, jambon de Bayonne et têtes de violon.
Or a lentil salad with green onions, sliced radishes, red onions, cherry tomatoes, prosciutto and fiddlehead greens.

100_5246
photo Gato Azul

Pourquoi ce titre de billet, me demanderez-vous? Parce qu'il y a des affinités du coeur qui s'établissent spontanément comme ça, sans qu'on puisse expliquer pourquoi. C'est le cas pour Mavielle, de Punk Chocolate. Grâce à elle, j'ai reçu ce livre de recettes merveilleux, un festival de tajines, et des palets bretons, pour satisfaire mon goût du beurre. Miss Punk est une personne charmante, spontanée, ouverte, et dont les notes sonnent comme des bruits de cristal tant elle est claire et limpide. Elle viendra en Amérique, faire un stage, et se noyer dans un océan de sirop d'érable. Je lui souhaite toute la joie possible durant son séjour.
Why the post's title, will you ask? Because there are affinities of the soul that establish themselves spontaneously, just like that, without being able to explain why. It's the case for Mavielle from Punk Chocolate. Because of her kind generosity, I received this wonderful book, chock full of tajines, and some palets bretons (butter cookies) that satisfy my love of butter. Miss Punk is a charming, spontaneous, open blogger and her posts ring true like the purest crystal. She's coming to America, for some articling, and to drown in a sea of maple syrup. I wish her lots of joy during her stay.

lundi 12 mai 2008

Enfin! --- Finally!

100_5138

Enfin! Hier c'était la première belle journée de printemps, sans neige arctique ni chaleur accablante, rien que du soleil, et ça continue aujourd'hui. C'était la journée idéale pour célébrer la fête des Mères.
Finally! Yesterday was the first lovely day of spring, no freezing snow and no sweltering heat, just lovely sunshine and we have the same weather today. It was a perfect Mother's day.

collage69

Un déjeuner al fresco, homard au rendez-vous et, en soirée, premier barbecue familial de la saison.
An al fresco lobster lunch and, in the evening, the first family barbecue in the season.

dimanche 11 mai 2008

Le jardin fleuri et la cuisinière --- The Flower Garden And The Cook

tulipes
photo Gato Azul (2007)
crevettes et homard en coupes de tulipes bio et crosses de fougères à l'autruche
shrimp and lobster in organic tulip cups and fiddleheads

C'est le printemps et la Nature s'éveille. Si vous aimez jardiner autant que moi, il y a des fleurs qui égayent vos jardins et des fines herbes. Bientôt viendra le temps de faire la cueillette, les vinaigres et pâtisseries de toutes sortes aux fleurs de fines herbes, les salades composées de pétales de fleurs... Pour vous rafraîchir la mémoire sur une LISTE DE FLEURS COMESTIBLES que je publiais l'an dernier, voici le lien vers le billet (CLIQUER ICI).
It's Spring and Nature is awakening. If you like gardening as much as I do, there are flowers and herbs brightening the garden. Soon, you'll be able to pick them and prepare herbal and flower scented vinegars and pastries, mixed salads with flower petals... To refresh your memory, here's a LIST OF EDIBLE FLOWERS that I published last year, just CLICK HERE.

tulipes et têtes de violon
photo Gato Azul (2007)

samedi 10 mai 2008

Érable! Érable! Érable! --- Maple! Maple! Maple!

100_5090
photo Gato Azul
Tartelettes à l'érable et aux noix de pécan | Maple and Pecan Tartletts

En bonne Québécoise, ma néo-Française de soeur raffole du goût de l'érable (et des pacanes). Je lui ai donc préparé ces tartelettes super rapides à faire, mais longues en saveur.
A true blue Quebecer, my neo-Frenchwoman of a sister goes crazy for the taste of maple (and pecans). So I baked her some real easy and real quick maple and pecan tartlets whose taste goes a long way.

100_5085
photo Gato Azul

TARTELETTES AU SIROP D'ÉRABLE ET AUX NOIX DE PÉCAN
MAPLE SYRUP AND PECAN TARTLETS


Ingredients

12 small pie casings or 24 tiny pie casings, precooked | 12 petits fonds de tarte ou 24 minuscules fonds de tarte, précuits
2 large eggs | 2 gros oeufs
1/2 cup dark amber or Grade B maple syrup | 1/2 tasse de sirop d'érable catégorie B
6 tablespoons packed light brown sugar | 6 c. à table de cassonnade bien tassée
3/4 stick (6 tablespoons) unsalted butter, melted and cooled | 6 c. à table de beurre doux, fondu et refroidi
3 tablespoons granulated maple sugar | 3 c. à table de sucre d'érable granulé
1 1/2 tablespoons cider vinegar | 1 1/2 c. à table de vinaigre de cidre
Rounded 1/8 teaspoon salt | 1/8 c. à thé comble de sel
2/3 cup pecans (2 1/2 oz), finely chopped | 2/3 tasse de noix de pécan hachées

100_5082
photo Gato Azul

Method

Whisk together all filling ingredients except nuts until combined well. Place cooled tartlet shells (in their pans) to baking sheet and divide nuts among shells. Ladle filling into shells, dividing it evenly. | Mélanger ensemble tous les ingrédients, sauf les noix. Disposer les fonds de tartelettes refroidis (dans leurs moules) sur une plaque à biscuit et diviser les noix hachés dans le fond de chacune.

Bake tartlets until filling is just set, 15 to 18 minutes. Cool in pans on rack, about 15 minutes, then carefully remove tartlets from pans. Serve warm or at room temperature. | Cuire les tartelettes jusqu'à ce que le mélange soit bien pris (15 à 18 minutes). Laisser refroidir sur la plaque sur une grille environ 15 minutes et les retirer doucement des moules. Servir tiède ou à température de la pièce.

100_5081
photo Gato Azul

À déguster sans modération, avec un bon verre de lait glacé.
Eat at leisure, with an icy cold glass of milk.

Érable! Érable! --- Maple! Maple!

100_5062
photo Gato Azul

Les fèves au lard sont originaires de Boston - Boston pork and beans - elles ont été introduites au XIXe siècle par les bûherons américains venus travailler dans la région des Bois-Francs. Par contre si la version québécoise semble toute en douceur, l'américaine ressemble davantage à un chili con carne, plus épicée en bouche. Une délicieuse variation des fèves au lard consiste à y enfouir des perdrix entières pour qu'elles cuisent longuement avec les fèves (haricots blancs).
Baked beans hail from Boston (Boston pork and beans) and were introduced in Quebec in the 19th century by American lumberjacks who came to work in the Bois-Francs region. If the Quebec version is all sweetness, the American version closely resembles chili con carne, being more spicy. A delicious variation on the theme, in Quebec, is to smother some quails into the beans as they slowly simmer and cook in the oven.

100_5040
photo Gato Azul
vous vous perdez avec les mesures américaines ou impériales? cliquez ici

FÈVES AU LARD AU SIROP D'ÉRABLE
MAPLE SYRUP BAKED BEANS

Ingredients
2 tasses d'haricots blancs secs, nettoyés et rinsés | 2 cups dried navy beans, picked over and rinsed
1 oignon haché | 1 onion, chopped
1 grosse dent d'ail, hachée menu | 1 large garlic clove, chopped fine
1/2 livre de bacon (poitrine de porc fumée) coupé en dés | 1/2 pound bacon, chopped
8 tasses d'eau | 8 cups water
1/2 tasse de sirop d'érable catégorie B (ou catégorie A assaisonnée de 3 gouttes d'extrait d'érable) | 1/2 cup Grade B maple syrup (or Grade A maple syrup flavored with 3 drops maple extract, or to taste)
1 c. à thé de moutarde sèche à l'anglaise | 1 teaspoon English-style dry mustard
1/2 c. à thé de paprika | 1/2 teaspoon paprika

Method
Dans une casserole d'environ 8 litres allant au four (diamètre de 12 po), mettre ensemble les haricots, l'oignon, l'ail, le bacon et l'eau et laisser mijoter, partiellement couvert, pendant 1 heure. | In a 7 1/2-quart ovenproof heavy kettle measuring about 12 inches across combine beans, onion, garlic, bacon, and water and simmer, covered partially, 1 hour.

Préchauffer le four à 300 F | Preheat oven to 300°F.

Retirer l'eau de la casserole y laissant les oignons, les haricots, l'ail et le bacon, puis ajouter le sirop d'érable, la moutarde et le paprika. Ajouter suffisamment d'eau pour recouvrir les haricots. | Remove cooking water from the kettle, leaving the beans, the bacon, the onion and the garlic, then add the maple syrup, mustard, and paprika with enough water to just cover beans.

Cuire les haricots, à couvert, ajoutant de l'eau à toutes les heures pour qu'ils soient tout juste submergés, pendant 5 heures. | Bake beans, covered, adding water at hourly intervals to keep mixture just covered, 5 hours.


100_5043
photo Gato Azul

Les fèves au lard sont souvent servies au petit-déjeuner ou au brunch, en plat d'accompagnement des oeufs, saucisses ou bacon.
Baked beans are often served for breakfast or brunch, as a side-dish to eggs and sausages or bacon.

jeudi 8 mai 2008

Homard! Homard! Homard! --- Lobster! Lobster! Lobster!

100_5024
photo Gato Azul

Comme le Chat, lorsque c'est la saison du homard, j'ai les yeux un peu croches ;-P Et cette année, ma soeur (qui vit à Toulouse depuis plus de 30 ans) est de la partie. Alors, c'est vous dire que nous sommes toutes les deux en plein festival du homard.
Just like the Cat, when it's lobster season, my eyes get a bit crossed ;-P And this year, my sister (who's been living in Toulouse for more than 30 years) is visiting. Needless to say that we're both making a lobster festival of it.

100_5007
photo Gato Azul

Ça n'est pas pour vous torturer, mais simplement pour partager avec vous la beauté de la chose. Le grand CLASSIQUE du Nord-Est de l'Amérique... le lobster roll. Recette plus que facile, mais souvent dans la simplicité extrême, on atteint la perfection. Prendre de la chair d'homard cuite, la mélanger avec de la mayonnaise maison, un peu de sel, et disposer sur des petits pains à hamburger beurrés et grillés. Servir avec des chips et un peu de salade.
The aim is not to torture you, but simply to share with you this beautiful image. THE North-East American CLASSIC... a lobster roll. Easy, easy recipe, but often in extreme simplicity, perfection is attained. Take some cooked lobster meat, mix in some homemade mayonnaise, a bit of salt, and place on buttered and toasted hamburger buns. Serve with potato chips and salad.

100_5017
photo Gato Azul

Un peu de Perrier pour la néo-française, un peu de Coke Zéro pour l'américaine. Que la fête continue!
A bit of Perrier water for the neo-frenchwoman, a bit of Coke Zero for the American. Let the party continue!

Homard! Homard! --- Lobster! Lobster!

100_4998
photo Gato Azul

Au mois de mai, au Québec, c'est la saison du homard. Il nous vient des Îles de la Madeleine, dans le Golfe du Saint-Laurent et, croyez-moi, nous nous en donnons à coeur joie! Pour inaugurer ce mois béni, voici une petite recette qui allie les asperges vertes en potage et de délicieux morceaux de homard, un potage velouté aux asperges et au homard.
May, in Quebec, is lobster season. It hails from the Îles de la Madeleine, in the Gulf of St. Lawrence and, believe me, we jump into the fray! To launch this blessed month, here's a recipe using both fresh green asparagus in a creamy soup laced with delicious morsels of lobster.

100_4996
photo Gato Azul

VELOUTÉ AUX ASPERGES ET AU HOMARD
CREAMY ASPARAGUS AND LOBSTER SOUP


Ingredients (4 servings)
1 kilo d'asperges vertes | 2 pounds of green asparagus
2 litres de bouillon de volaille | 2 liters of chicken stock
250 ml de crème (15% m.g.) | 1 cup of fresh cream (15 % fat content)
1 homard cuit de 500 g | 1-1 pound cooked lobster

Method
Enlever les bouts durs des asperges et les couper en tronçons de 2,5 cm. Réserver les têtes. Ajouter les morceaux d'asperges au bouillon de volaille et faire cuire jusqu'à ce que les asperges soient bien cuites. Passer le tout au mélangeur pour obtenir un liquide homogène. Dans une petite casserole séparée, faire cuire les têtes d'asperges dans de l'eau salée. Arrêter la cuisson à l'eau froide et réserver pour la garniture. | Remove the woody stems from the asparagus and cut into 1 inch pieces. Reserve the tips. Add the asparagus pieces to the chicken broth and cook until the asparagus is very tender. Blend both the cooking liquid and the asparagus to obtain a smooth mixture. In a separate saucepan, cook the asparagus tips in salted water. Stop the cooking process in a cold water bath and reserve for garnish.
Retourner la purée d'asperges dans la casserole et ajouter la crème. Rectifier l'assaisonnement en sel et en poivre, ajouter les morceaux d'homard et les têtes d'asperges et réchauffer (ne pas laisser bouillir). Servir aussitôt. | Return the asparagus purée into the saucepan and add the cream. Rectify the seasoning with salt and pepper, add the lobster chunks and the asparagus tips and heat (do not let boil). Serve immediately.

100_5003
photo Gato Azul

mardi 6 mai 2008

Poulet frit pour un pique-nique parfait --- Perfect Picnic Fried Chicken

100_4949
photo Gato Azul
morceau de poulet frit bien assaisonné, salade aux deux pommes de terre (Yukon gold et rouge) et petit pain au cheddar et à la ciboulette, le pique-nique américain par excellence
a piece of well seasoned fried chicken, two potato salad (Yukon Gold and red) and a cheddar chive biscuit, the all-American typical picnic

Voici, pour Table Monde, le plat typiquement américain pour un pique-nique réussi... le poulet frit, mais ce poulet frit est différent, car il fait appel au garam masala pour l'assaisonner et le poulet est attendri dans du lait ribot auparavant. Pour le plat d'accompagnement? La tradition veut que l'on serve une salade de pommes de terre (n'oubliez pas d'y mettre des petits morceaux d'oignon, de poivron et de céleri, pour le crounch) et des petits pains au lait ribot, au cheddar et à la ciboulette (cliquer ici). Oh, et n'oubliez pas qu'il n'est pas nécessaire d'attendre une température estivale pour faire un pique-nique improvisé au jardin ou sur la terrasse... vous pourrez même vous servir de «vraies» assiettes et ustensiles. ;-P ... à quelque chose, malheur est bon! Un pique-nique est une attitude.
Here, for Table Monde, is the typical American picnic dish... fried chicken, but this fried chicken is different since it's flavored with garam masala and the chicken is previously tenderized in buttermilk. Traditional side dishes are potato salad (don't forget to add small pieces of onion, bell pepper and celery for some crunch) and buttermilk cheddar and chive biscuits (click here). Oh, and don't forget, you don't have to wait for summer weather to improvise a picnic in the garden or on the terrace... you can even use «real» plates and utensils. ;-P ... every cloud has its silver lining! A picnic is an attitude.

100_4952
photo Gato Azul

BUTTERMILK BRINED FRIED CHICKEN MASALA
POULET FRIT MASALA MARINÉ AU LAIT RIBOT

source Epicurious et American Masala

Vous n'y comprenez rien aux mesures américaines ou impériales? cliquer ici

Ingredients (4 servings)

Pour la marinade au lait ribot | For the buttermilk brine
3 tasses de lait ribot | 3 cups buttermilk
1/4 tasse de sel de mer | 1/4 cup sea salt
2 c. à table de sucre | 2 tablespoons sugar
1 1/2 c. à thé de garam masala (cf. ci-dessous) | 1 1/2 teaspoons garam masala (see below)
1 c. à thé de coriandre moulue | 1 teaspoon ground coriander
1 c. à thé de poivre fraîchement moulu | 1 teaspoon ground peppercorns
1/2 c. à thé de gigembre moulu | 1/2 teaspoon ground ginger
1/2 c. à thé de paprika | 1/2 teaspoon paprika
1/4 c. à thé de piment de cayenne | 1/4 teaspoon cayenne pepper


1 poulet (3 1/2 à 4 lb), coupé en 8 morceaux | 1 chicken (3 1/2 to 4 pounds), cut into 8 serving pieces
Huile de canola pour la friture | Canola oil, for frying

Pour la chapelure | For the coating
2 tasses de farine | 2 cups all-purpose flour
2 c. à thé de coriandre moulu | 2 teaspoons ground coriander
2 c. à thé de garam masala | 2 teaspoons garam masala
2 c. à thé de poivre noir fraîchement moulu | 2 teaspoons ground peppercorns
1 c. à thé de turméric | 1 teaspoon turmeric
1/2 c. à thé de sel de mer | 1/2 teaspoon sea salt
1/4 c. à thé de poivre de cayenne | 1/4 teaspoon cayenne pepper

Method

Pour faire la marinade, mélanger le lait ribot avec toutes les épices dans un grand saladier. Ajouter le poulet, bien enduire de la marinade, couvrir de film alimentaire et réfrigérer pendant 1 nuit.
To make the brine, mix the buttermilk with all of the spices in a large bowl. Add the chicken, mix to coat well, seal with plastic wrapt and refrigerate overnight.

Faire chauffer 1 pouce d'huile de canola dans une poêle avec des rebords assez élevés sur feu moyen (température à 375 F). Dans un bol peu profond, mélanger la farine et les épices, puis ajouter les morceaux de poulet égouttés. Bien enduire de farine et laisser les morceaux de poulet dans la farine pendant que l'huile chauffe. Secouer l'excédent de farine et mettre autant de morceaux de poulet que possible dans la friture. Frire jusqu'à ce que le poulet soit doré (environg 6 à 8 minutes). Tourner les morceaux de poulet et frire jusqu'à ce que le poulet soit bien doré sur l'autre face (environ 6 à 8 minutes). Égoutter les morceaux de poulet sur du papier absorbant. Servir chaud ou à température de la pièce.
Heat 1 inch of canola oil in a large heavy-bottomed high-sided skillet over medium-high heat until it reaches 375°F. In a shallow bowl, whisk the flour with the spices and add the chicken pieces. Turn to coat in the flour and let the chicken rest in the flour until the oil gets hot. Tap off the excess flour and add as many pieces of chicken to the skillet as you can. Fry until browned, 6 to 8 minutes. Turn the chicken over and fry until the chicken is deeply browned on the other side, about another 6 to 8 minutes. Using tongs, transfer the chicken pieces to a paper towel–lined plate to drain. Serve while warm or at room temperature.


100_4954
photo Gato Azul

GARAM MASALA

source Epicurious and American Masala

1 c. à table de petits boutons de roses (facultatif) | 1 tablespoon dried miniature rosebuds (optional)
Un bâton de cannelle, brisé en morceaux | A 1-inch piece cinnamon stick, broken into pieces
2 feuilles de laurier | 2 bay leaves
1/4 tasse de graines de cumin | 1/4 cup cumin seeds
1/3 tasse de graines de coriandre | 1/3 cup coriander seeds
1 c. à table de capsules de cardamone verte | 1 tablespoon green cardamom pods
1 c. à table de grains de poivre noir entiers | 1 tablespoon whole black peppercorns
2 c. à thé de clous de girofle entiers | 2 teaspoons whole cloves
1 piment fort sec | 1 dried red chile
1/4 c. à thé de muscade fraîchement moulue | 1/4 teaspoon freshly grated nutmeg
1/8 de c. à thé de macis moulu | 1/8 teaspoon ground mace

Si les boutons de roses ont des tiges, les retirer. Chauffer les boutons de roses et la cannelle, les feuilles de laurier, les graines de cumin, de coriandre, les capsules de cardamone, les grains de poivre et de clou et le piment fort dans une poêle sur feu moyen, en mélangeant, jusqu'à ce que le cumin brunisse (2 1/2 à 3 minutes). Transférer dans un moulin à épices ou à poivre, ajouter la muscade et le macis, et broyer pour obtenir une poudre fine. Conserver dans un contenant hermétique jusqu'à 4 mois.
If the roses have stems, break them off and discard. Heat the roses with the cinnamon, bay leaves, cumin seeds, coriander seeds, cardamom pods, whole peppercorns, cloves, and chile in a medium skillet over medium-high heat, stirring often, until the cumin becomes brown, 2 1/2 to 3 minutes. Transfer to a spice grinder or coffee mill, add the nutmeg and mace, and grind until powder fine. Store in an airtight container for up to 4 months.

lundi 5 mai 2008

Buttermilk Panna Cotta --- Panna cotta au lait ribot

100_4959
photo Gato Azul


BUTTERMILK PANNA COTTA

PANNA COTTA AU LAIT RIBOT

source Epicurious

Vous vous perdez dans les mesures américaines ou impériales? cliquer ici

Ingredients (6 servings)

2 tablespoons water | 2 c. à table d'eau
2 teaspoons unflavored gelatin | 2 c. à thé de gélatine sans saveur

1 cup whipping cream | 1 tasse de crème 35%
7 tablespoons sugar | 7 c. à table de sucre

2 cups buttermilk | 2 tasses de lait ribot
1 teaspoon almond extract (or rosewater, or orange blossom water, or vanilla, or maple flavouring, or ...) | 1 c. à thé d'essence d'amande (ou d'eau de rose, de fleur d'oranger, de vanille, d'essence d'érable, ou ...)

Method

Pour 2 tablespoons water into small custard cup; sprinkle unflavored gelatin over. Let stand until gelatin softens, approximately 10 minutes. | Verser 2 c. à table d'eau dans un petit ramequin et saupoudrer la gélatine sur le dessus. Laisser reposer jusqu'à ce que la gélatine ramolisse, environ 10 minutes.

Combine whipping cream and sugar in heavy medium saucepan. Stir over medium heat until sugar dissolves and mixture is hot but not boiling. Remove from heat; add gelatin mixture and stir until gelatin is completely dissolved and mixture is smooth. Cool mixture to room temperature, about 45 minutes. | Mélanger ensemble la crème et le sucre dans un chaudron. Chauffer en mélangeant jusqu'à ce que le sucre fonde et que le mélange soit chaud (ne pas laisser bouillir). Retirer du feu, ajouter la gélatine et mélanger jusqu'à ce que la gélatine soit complètement dissoute et que le mélange soit homogène.

Stir buttermik and vanilla extract into cream mixture. Pour mixture through fine strainer into 4-cup measuring cup. Divide mixture among six 3/4-cup custard cups or ramekins. Or, again, put the panna cotta in some clear glasses. Refrigerate until panna cotta is set, at least 6 hours and up to 1 day. | Ajouter le lait ribot et l'extrait d'amande dans la crème. Passer le liquide dans un chinois puis verser dans 6 ramequins. Ou encore, mettez le mélange dans des verrines. Réfrigérer jusqu'à ce que les panna cotta soient bien pris, au moins 6 heures et jusqu'à 1 journée.

If you want to unmold the panna cottas, run thin sharp knife around sides of each panna cotta to loosen. One at a time, place bottom of each custard cup in 1 inch of hot water 30 to 45 seconds; immediately invert custard cup onto plate. Using both hands, firmly grasp custard cup and plate together, shaking gently and allowing panna cotta to settle onto plate. | Si vous voulez démouler les panna cottas, détachez le pourtour de chaque panna cotta avec un couteau. Un ramequin à la fois, placer dans un pouce d'eau chaude pendant 30 à 45 secondes puis inverser immédiatement sur une assiette. En vous servant des deux mains, et en tenant fermement le ramequin et l'assiette ensemble, secouer doucement et laisser le panna cotta se déposer sur l'assiette.

Serve garnished with fresh fruit or coulis. | Servir garnis de fruits frais ou de coulis.

100_4955
photo Gato Azul

vendredi 2 mai 2008

Petits pains au lait ribot (babeurre), au fromage et à la ciboulette --- Buttermilk Cheddar Cheese and Chive Biscuits

100_4938
photos Gato Azul

Voici une recette pour des petits pains délicieux, faciles faciles à faire, et qui disparaîtront comme... des petits pains chauds.
Here's a recipe for delicious bread rolls, easy as pie to make, and that will simply disappear into thin air...

100_4925

Il me restait un petit sac de ciboulette hachée congelée de la récolte de l'an dernier. La prochaine fois, j'aurai le plaisir d'aller en chercher de la fraîche au jardin. Puis, une belle pointe de fromage cheddar (une pointe de mimolette aurait tout aussi bien fait l'affaire). Et, évidemment, du lait ribot (babeurre). Tout ce qu'il me fallait pour faire cette recette.
I had a leftover baggie of minced chives from last summer's harvest. The next time, I'll have the pleasure of going into the garden to get some fresh chives. Then, a lovely slice of sharp cheddar cheese. And, of course, some buttermilk. I had everything I needed to make this recipe.

100_4931

PETITS PAINS AU LAIT RIBOT, AU FROMAGE ET À LA CIBOULETTE
BUTTERMILK, CHEESE AND CHIVE BISCUITS


vous n'y comprenez rien aux mesures américaines ou impériales?
cliquer ici

Ingredients
  • 1 1/2 tasse de farine tout usage | 1 1/2 cups all-purpose flour
  • 1 1/2 c. à table de sucre | 1 1/2 tablespoons sugar
  • 1 1/2 c. à thé de poudre à pâte | 1 1/2 teaspoons baking powder
  • 1/4 c. à thé comble de sel | Rounded 1/4 teaspoon salt
  • 1/4 c. à thé de bicarbonate de soude | 1/4 teaspoon baking soda
  • 1/4 de tasse de beurre doux froid coupé en morceaux d'un demi pouce | 1/2 stick (1/4 cup) cold unsalted butter, cut into 1/2-inch cubes
  • 1/2 tasse de ciboulette ciselée | 1/2 cup of snipped chives
  • 1/2 tasse de fromage (mimolette ou cheddar) coupé en petits morceaux | 1/2 cup of cheddar cheese, cut into small pieces
  • 3/4 tasse de lait ribot, bien mélangé | 3/4 cup well-shaken buttermilk
  • 1 c. à table de lait ou de crème pour badigeonner le dessus des pains | 1 tablespoon milk or cream for brushing biscuits

Méthode
  • Put oven rack in middle position and preheat oven to 425°F.
  • Placer la grille au centre du four et préchauffer à 425 F.
  • Sift together flour, sugar, baking powder, salt, and baking soda onto a sheet of wax paper, then sift again into a bowl. Blend in butter with your fingertips until mixture resembles coarse meal. Add herbs and cheese, then add the buttermilk and stir with a fork until a dough just forms (dough will be moist).
  • Tamiser la farine, le sucre, la poudre à pâte, le sel et le bicarbonate de soude ensemble sur une feuille de papier ciré, puis verser dans un bol à mélanger. Ajouter le beurre et le frotter avec les doigts dans la farine jusqu'à ce que le mélange ressemble à une farine grumeleuse. Ajouter les herbes et le fromage, mélanger puis ajouter le lait ribot et mélanger à la fourchette jusqu'à ce que le mélange forme une boule de pâte mouillée.
  • Turn dough out onto a well-floured surface and knead gently 6 times. Pat out dough on a floured surface with floured hands, reflouring surface if necessary, into an 8- by 5 1/2-inch rectangle. Cut biscuits with a floured cookie cutter and transfer onto an ungreased baking sheet. Brush tops with cream and bake until pale golden, 12 to 15 minutes.
  • Mettre la pâte sur une surface bien enfarinée et pétrir doucement 6 fois. Étaler la pâte avec les mains enfarinées pour former un rectangle d'environ 8 po par 5 1/2 po. Couper à l'emporte pièce enfariné. Mettre les petits pains sur une plaque non graissée et badigeonner d'un peu de crème. Cuire pendant 12 à 15 minutes jusqu'à ce que les petits pains soient bien dorés.
100_4942

Et voilà une petite recette facile pour Guylaine.
And that's an easy recipe for Guylaine.

Remarques:
Florence trouve que ses petits pains ne sont pas assez épais... j'ai fait de la recherche...

En tout premier lieu, j'ai pensé que c'était peut-être parce que j'achète ma poudre à pâte aux États-Unis et que je choisis une poudre à action double... mais avec la recherche, j'ai appris que la plupart des poudres à pâte commerciales sont à action double, que ce soit inscrit ou non.
Puis j'ai trouvé les conseils suivants. Il ne faut pas surtravailler le mélange. Si vous n'êtes pas habitué à incorporer le beurre dans la farine avec les doigts, allez-y gaiement avec 2 couteaux utilisés comme des ciseaux. Une fois que vous avez ajouté le liquide, travaillez très vite. Mélanger puis mettre la boule de pâte sur la surface enfarinée. Pour «pétrir» rabattez la pâte sur elle-même de 3 à 6 fois, pas plus. Puis coupez à l'emporte pièce d'un mouvement sec vers le bas en remontant l'emporte-pièce d'un coup, sans le tourner. Lorsque vous le tournez, vous compactez les parois du biscuit et la cuisson sera inégale (il aura plus de difficulté à lever). Assurez-vous que votre plaque est prête avant de commencer et que votre four est complètement préchauffé. Du moment que les biscuits ont été coupés et disposés sur la plaque, enfournez-les. La poudre à pâte commence à agir dès qu'elle est mélangée aux autres ingrédients et si vous attendez, l'effet de levure s'estompera. Assurez-vous que vos biscuits sont assez épais. Abaissez votre pâte (j'utilise mes mains pour l'applatir plutôt qu'un rouleau à pâte) à une épaisseur de 1 1/2 pouce à 2 pouces (1 pouce = 2,5 cm). Enfin, vérifiez que votre poudre à pâte n'est pas périmée... eh oui, tout s'use et tout passe de date (j'en sais quelquechose!). Bonne boulange sans levure!

lait ribot