mercredi 31 décembre 2008

Ce ne sont pas des Bananas Foster... --- These Are Not Bananas Foster...

100_5604
photo gato azul
(il faut être toquée pour prendre des photos dans la neige, sur la véranda)
(you have to be a bit bonkers to take pictures in the snow, on the verandah)


Le cinquième produit qui m'a été envoyé par Terre Exotique (consulter leur site web ICI) est le pain de sucre de Bolivie. Autrefois, avant qu'il ne soit hyper raffiné et granulé, les ménagères s'approvisionnaient en pain de sucre. Il suffisait de râper la quantité désirée.
The fifth product sent to me by Terre Exotique (you can visit their website HERE) is a sugarloaf from Bolivia. In olden times, before sugar was hyper refined and granulated, households would get sugarloaves. All you needed to do was to grate the desired quantity of sugar from the loaf.

100_5539
photo gato azul

Ce pain de sucre est un peu différent du pain de sucre traditionnel. Le procédé ancestral consiste à chauffer la mélasse pour obtenir ce pain de sucre non raffiné. Le goût? Celui d'une bonne mélasse, mais avec une petite note de réglisse. C'est étonnant, et délicieux.
This sugarloaf is a bit different from traditional sugarloaves. The ancestral process consists in heating the molasses to get an unrefined sugarloaf. The taste? Good molasses, but with a hint of liquorice. It's surprising, and delicious.

J'ai tout de suite pensé au rhum et aux bananes en y goûtant et j'ai repris cette excellente recette traditionnelle de la Louisianne, les Bananas Foster, en substituant la cassonade, la cannelle et la vanille par du sucre de Bolivie et de la fève tonka... Ce qui donne les Bananes Chat Bleu :-)
I thought of rum and bananas straight away when I tasted it and I modified the excellent traditional recipe from Louisiana, Bananas Foster, by substituting the brown sugar by Bolivian sugar and the cinnamon and vanilla by tonka bean... The result is Bananas Blue Cat :-)

100_5577
photo gato azul

BANANES CHAT BLEU
BANANAS BLUE CAT
(inspiré d'une recette de Paul Blangé (Brennan's) sur le site de Williams-Sonoma)
(from a recipe by Paul Blangé (Brennan's) on the Williams-Sonoma website)

  • 8 c. à s. de beurre salé | 8 Tbs. salted butter
  • 8 c. à s. de sucre de Bolivie râpé (vous pouvez aussi utiliser de la cassonade foncée) | 8 Tbs. grated Bolivian sugarloaf (or you can use dark brown sugar)
  • 1/2 fève tonka râpée | 1/2 grated tonka bean
  • 3 bananes mûres mais fermes, pelées puis coupée sur la longueur et ensuite coupées sur la largeur (coupées en quartiers). | 3 ripe but still firm bananas, peeled, halved crosswise and then lengthwise (into quarters)
  • 8 c. à s. de rhum foncé | 8 Tbs. dark rum
  • Glace à la vanille pour servir | Vanilla ice cream for serving
  1. Dans une grande poêle, sur feu moyen, mélanger le beurre, le sucre de Bolivie et la fève tonka. Cuire, en mélangeant de temps à autre, jusqu'à ce que le beurre et le sucre soient fondus (4 à 5 minutes). Ajouter les quartiers de bananes et cuire, en retournant une fois, jusqu'à ce qu'elles soient attendries (1 à 2 minutes de chaque côté). | In a large sauté pan over medium heat, combine the butter, Bolivian sugar and tonka bean. Cook, stirring occasionally, until the butter melts and the sugar is dissolved, 4 to 5 minutes. Add the banana slices and cook, turning once, until just tender, 1 to 2 minutes per side.
  2. Fermer le feu et ajouter le rhum aux bananes. À l'aide d'une longue allumette, alumer l'alcool en mettant la flamme sur le côté intérieur de la poêle. Tenez-vous le plus loin possible, en protégeant votre visage et vos mains. La flamme sera bleutée mais elle sera très chaude. Elle devrait s'éteindre d'elle-même dans 5 à 10 secondes. Remuez la poêle pour bien couvrir les bananes du caramel. | Turn off the heat, then add the rum to the banana mixture. Using a long match, light the alcohol by placing the flame just inside the outer edge of the pan. Stand as far back from the pan as possible, keeping your face and hands away from the pan. The flame will be a faint blue but will be very hot. It should extinguish in 5 to 10 seconds. Gently shake the pan from side to side to coat the bananas with the sauce.
  3. Mettre de la glace vanille dans des plats de service individuels. Disposer des quartiers de banane et de la sauce sur le dessus. Servir aussitôt. Donne 3 à 4 portions. | Scoop vanilla ice cream into individual bowls. Spoon some of the bananas and sauce over the ice cream and serve immediately. Serves 3 to 4.
100_5637
photo gato azul

Et comme l'année qui s'achève, le plat est presque vide. Il reste à peine un peu de praliné à déguster tandis qu'on fait le bilan de l'année...
And just like the year that is ending, the plate is nearly clean. There's just a bit of candy to savour while pondering on the past year...

mardi 30 décembre 2008

Frimas --- Winter Haze

100_5510
photo gato azul

Il faisait 4 celsius hier... il fait - 16 celsius aujourd'hui. Les couleurs changent d'instant en instant...
It was 4 celsius yesterday... it's - 16 celsius today. Colours are changing minute by minute...

100_5500
photo gato azul

Une petite neige tranquille qui s'intensifie, puis le vent s'élève, le cardinal se réfugie dans les cèdres... C'est la poudrerie!
Steady snowflakes, then the wind gusts up, the cardinal seeks shelter in the cedars... It's a snowstorm!

100_5506
photo gato azul

Le soleil fait un effort persistant pour percer les nuages gris... Le ciel est de plomb, puis les couleurs gagnent la partie pour renaître en rose, en bleu et en doré (première photo).
The sun persists to pierce the grey clouds... The skies are leaden, then colours win the game and reappear in pink, blue and gold (first photo).

lundi 29 décembre 2008

c'est moi qui l'ai fait ;-P

100_5436
photo gato azul

Repeindre, changer les couleurs de sa vie, ça force à regarder dans les malles pour se souvenir ce qu'on y a rangé... Et on est quelquefois surprise, parce qu'on avait oublié. Comme cette couverture en laine que j'avais crochetée, il y a bien presque 30 ans de ça.

100_5435
photo gato azul

J'aime les textiles avec du relief. Ces points se nomment «points ananas» ou, en anglais «popcorn stitch». Ils étaient amusants à faire.

100_5467
photo gato azul

J'aime le shantung aussi et la passementerie.

100_5452
photo gato azul

Et le lin et la broderie (même si elle est faite à la machine).

100_5455
photo gato azul

Serez-vous surpris si je vous avoue que je ne sais pas tricoter? C'est la spécialité de ma mère.

100_5425
photo gato azul

Parmi les livres que j'ai commandés aujourd'hui grâce au certificat cadeau chez Amazon offert par le concours de la plante gourmande, deux d'entre eux portent sur le point de croix, question de changer l'accent de la nourriture. J'ai comme résolution de consacrer au moins une heure par jour à la broderie durant l'année qui vient. Ça me manque de pouvoir dire «c'est moi qui l'ai fait». Et vous? Avez-vous un loisir qui vous permet de dire que c'est vous qui l'avez fait?

dimanche 28 décembre 2008

Pain doré (pain perdu) au four --- Oven Baked French Toast

100_5417
photo gato azul

J'ai horreur de jeter du pain. C'est contre nature. Mais une baguette entière, pour deux, c'est trop! Ne pouvant compter sur les ratons laveurs pour manger les restes, j'ai décidé de faire un grand classique... du pain perdu (ce que nous appelons le «pain doré» au Québec). Mais du pain doré de paresseuse ;-P car il est préparé la veille et cuit au four le lendemain, en temps pour le petit déjeuner.
I just hate throwing bread away. It goes against the grain. But a whole baguette, for two people, is just too much! I can't count on the raccoons to eat leftovers, so I decided to make a classic, French toast (or as we call it in Quebec, Pain Doré or golden toast). But it's a lazywoman's golden toast ;-P because it's prepared the night before and baked in the oven the next morning, just in time for breakfast.

100_5416
photo gato azul

PAIN DORÉ AU FOUR
OVEN BAKED FRENCH TOAST

source : Epicurious
(mes modifications en rouge - my changes in red)

Ingrédients (pour 4 personnes)
  • 1 baguette (d'environ un pied) - 1 (13- to 14-inch-long) French baguette
  • 1/4 tasse de beurre doux mou - 1/2 stick (1/4 cup) unsalted butter, softened
  • 2 gros oeufs - 2 large eggs
  • 1 2/3 tasses de lait - 1 2/3 cups milk
  • 4 c. à s. de cassonade ou de sucre d'érable - 4 tablespoons brown sugar or maple sugar
  • Cannelle, au goût - Cinnamon, to taste
  • 1/4 tasse de raisins dorés secs ou de canneberges séchées - 1/4 cup golden dried raisins or dried cranberries
  • Servir avec du sirop d'érable pur ou un sirop de petits fruits - Accompaniment: pure maple syrup or berry syrup.
Méthode
  • Couper des tranches d'un pouce (2,5 cm) de la baguette. Conserver les bouts pour un autre usage. - Cut 12 (1-inch-thick) diagonal slices from bread, reserving ends for another use.
  • Beurrer généreusement un côté de chaque tranche de pain et disposer, côté beurré vers le haut, sur un étage dans un plat beurré allant au four d'une dimension de 13 x 9 x 2 po en les serrant ensemble, si nécessaire. Éparpiller les raisins ou les canneberges autour des tranches de pain. - Generously butter 1 side of each slice and arrange slices, buttered sides up, in 1 layer in a buttered 13- by 9- by 2-inch glass baking dish, squeezing them slightly to fit if necessary. Scatter raisins or cranberries around bread slices.
  • Mélanger ensemble les oeufs et le lait, 1 c. à s. de cassonnade et une pincée de sel pour obtenir un mélange homogène et verser sur le pain. Laisser refroidir au frigo jusqu'à ce que le pain ait absorbé le liquide, au moins une heure et jusqu'à une journée d'avance. - Whisk together eggs, milk, 1 tablespoon brown sugar and 1/4 teaspoon salt until combined well, then pour evenly over bread. Chill, covered, until bread has absorbed all of custard, at least 1 hour and up to 1 day, depending on bread.
  • Préchauffer le four à 425 F - Preheat oven to 425°F.
  • Sortir le plat du frigo et laisser reposer pour qu'il soit à la température ambiante puis parsemer le reste du sucre brun sur le dessus. - Bring mixture to room temperature and sprinkle bread with remaining brown sugar.
  • Cuire à découvert, au milieu du four, jusqu'à ce que le pain soit bien gonflé et que le dessus soit doré (20 à 25 minutes). Servir aussitôt avec du sirop d'érable ou un sirop de petits fruits. - Bake, uncovered, in middle of oven until bread is puffed and top is golden, 20 to 25 minutes. Serve immediately with maple syrup or berry syrup.
100_5423
photo gato azul

Moëlleux à l'intérieur et ultra croquant sur le dessus. C'est une bonne recette.
Moist inside and ultra crunchy on top. This recipe is a keeper.

100_5402
photo gato azul

Avec toute cette pluie, nous vivons dans un palais de glace! Prudence... aujourd'hui, il fait 12 C !
With all this rain, skating is inevitable! Caution... today, it's 12 C !

Les Maîtres de l'argent --- The Money Masters

J'ai peu d'illusions que vous écouterez ce vidéo (3h35 et en anglais), mais je l'intègre dans ce billet au cas où... Vous y apprendrez dans un vidéo de caractère historique et une recherche fouillée ce qu'est notre système banquier international, son historique au cours des 300 dernières années, et les visées sur le plan mondial pour l'instant immédiat et un futur rapproché. Celles-ci comportent la création d'une récession mondiale pour que tous acceptent la solution qui sera proposée. Aride? Oui. Contenu important? Oui. À vous de vous informer... ou non.
I have few illusions that you'll listen to this video (3 and a half hours), but I'm embedding it in this post on the off chance that... You'll learn in this fully researched and historical video what our international banking system is, its history over the past 300 years and the plans it entertains on the world scene for an immediate and close future. These include the creation of a global recession so that all accept the solution they will put forth. Arid stuff? You bet. Important information? Yes. It's up to you to learn about it... or not.


Qu'est-ce que l'argent? --- What Is Money?

Avant de parler intelligemment de la situation économique à laquelle nous sommes confrontés, il serait utile de savoir de quoi nous parlons. Avez-vous la patience d'écouter un vidéo de 47 minutes (en anglais, désolée) produit en termes clairs (une bd, c'est assez simple?) qui nous explique le qui, quand, comment et pourquoi de l'argent...
Before you can talk intelligently about the economic situation that is affecting us, it might be useful to know what you're talking about. Do you have the patience to listen to a 47 minute video that sets forth clearly (in a cartoon) who, what, where and why money exists...


samedi 27 décembre 2008

Resaisissons-nous --- Let's React

100_5400
photo gato azul

Ouf! Je reprends le dessus! Il fait doux au Québec aujourd'hui. Gris, mais doux (3 C). J'ai pu redresser la vache qui était partie au vent et redisposer ma seule concession aux lumières de Noël à l'extérieur. (j'ai en réserve deux ensembles de lumières solaires mais je dois lire les instructions - ce sera parfait pour ménager l'électricité).
Phew! I'm surfacing! It's mild in Quebec today. Grey skies, but warm weather (3 C). I went out to rearrange the cow that had flown off and to redistribute the Christmas lights, my only concession to outdoor illumination. (I still have to put up two sets of solar Christmas lights but I need to read the instructions first - they'll be perfect to conserve energy).

100_5394
photo gato azul

Comment faire face aux temps économiques difficiles auxquels nous devons faire face? Doit-on se promener la face longue, le dos rond, les épaules basses? Ou doit-on réagir avec énergie et trouver des moyens pour rendre la vie agréable, malgré tout? La question se pose et elle est légitime. On peut raser les murs, se cacher, se taire, disparaître... Ou on peut faire front commun et proposer des moyens d'être festifs, à prix modique, sans pour autant sacrifier l'esprit de la fête qui est, somme toute, salutaire. Pas besoin d'être riche pour fêter!
How to react to difficult economic times that we are all facing? A long face, head hung low, burdened shoulders? Or should we react energetically and find ways to make life agreeable, in spite of everything? It's a legitimate question. We can slink along, hide, keep silent, disappear... Or we can stand common ground and suggest ways to make it festive, on a budget, without sacrificing the holiday spirit that is, all in all, a good thing. You don't have to be rich to celebrate!

100_5371
photo gato azul

Nous avons tous dans nos placards au moins une pomme de terre, un poireau n'est pas un légume à prix exhorbitant, un peu de poudre de bouillon de volaille, de l'eau et, si nous avons prévenu le coup, nous avons surgelé de la ciboulette hachée. Un petit 100 ml de crème et voilà! Une vichyssoise pour 4 personnes. Ce nom est synonyme de festivités!
We all have in our cupboards at least one potato, a leek is not an overly expensive vegetable, some chicken broth powder, some water and, if we had a bit of foresight, some frozen snipped chives. Add to that 1/2 cup of cream and there you have it! Vichyssoise for four. The name is synonymous with festivities!

100_5385
photo gato azul

Bouillir tout ensemble (sauf la crème et la ciboulette) jusqu'à ce que les pommes de terre soient bien cuites.
Boil everything together (except the cream and the chives) until the potatoes are well cooked.

100_5386
photo gato azul

Passer au blender, puis ajouter la crème et la ciboulette. N'oubliez pas d'ajouter du sel, au goût. Faire refroidir (c'est une vichyssoise) et servir glacé, ou servir chaud (c'est un potage au poireau).
Blend everything together, then add the cream and the snipped chives. Don't forget to season with salt. Serve chilled (it's a Vichyssoise) or serve hot (it's a cream of leek soup).

100_5398
photo gato azul

Vous aurez, grosso modo, un litre de soupe. Et vous pouvez la congeler pour les moments où vous n'avez pas le temps de cuisiner. Si c'est le cas, n'ajoutez la crème qu'au moment de servir.
The recipe will yield, approximately, a liter of soup. And you can freeze it for when you don't have time to cook. If that's the case, add the cream just before serving.

100_5390
photo gato azul

Servez la vichyssoise dans un verre transparent... C'est festif, ça remonte le moral, ça souligne que vous avez pris soin de faire une jolie présentation, que vous et vos convives méritent de se sentir choyés. C'est une composante essentielle de l'esprit de la fête que de prendre le temps de prendre le soin.
Serve the vichyssoise in transparent glasses... It's festive, it's good for your morale, it underscores that you took care to present it prettily, that you and your guests are worth the effort. This is an essential part of the holiday spirit, taking time to take care.

100_5382
photo gato azul

Avons-nous oublié combien c'est un luxe que de pouvoir consommer des fruits en hiver? Les histoires de bonnes femmes font état du temps où les cadeaux de Noël se résumaient à une orange dans un bas placé sur la cheminée. Pas les moyens d'acheter des fruits frais? J'ai fait ma salade de fruits avec des fruits en conserves (sauf pour l'ananas qui est à prix plus qu'abordable ces jours-ci). On trouve, à prix modique, des fruits en conserves dans leur jus naturel, sans sucre ajouté. Une boîte de mandarines et de pêches, une boîte de poires, un ananas frais coupé en dés, une banane coupée en rondelles et des cerises au marasquin pour la fantaisie. J'aurai de la salade de fruits pour la semaine, en dessert et au petit déjeuner.
Have we forgotten how much of a luxury it is to be able to eat fruit in winter? Oldtimers' tales about the times when Christmas presents were an orange stuffed in a stocking hung on the chimney. Can't afford fresh fruit? I made my fruit salad with canned fruit (except for the pineapple that was a ridiculously low price). You can find, for a very reasonable price, canned fruit in their juice, without added sugar. A can of mandarins and peaches, a can of pears, a fresh pineapple cut into squares, a sliced banana and some maraschino cherries for a festive touch. I'll have fruit salad for the week, for dessert and for breakfast.

100_5396
photo gato azul

Le même verre qui sert à la vichyssoise peut servir pour la salade de fruits. Remplacer le yaourt ou le jus de fruits matinal par un verre de salade de fruits. Et sur le muffin anglais? Une demie avec du beurre d'arachides (excellente source de protéines) et l'autre moitié avec de la confiture.
The same kind of glass used for the vichyssoise can be used for the fruit salad. Replace your morning yoghurt or fruit juice with a glass of fruit salad. And on the English muffin? Half spread with peanut butter (an excellent protein source) and the other half with jam.

100_5383
photo gato azul

Mais pourquoi est-ce que je vous montre ces croûtes de pain de mie? Ce sera l'ingrédient principal pour un autre dessert, cette semaine, le pouding au pain (ou le pain perdu). J'espère que nul d'entre vous n'avez jeté de pain cette semaine? Que ce soit en version salée (comme le pouding au pain aux champignons) ou en version sucrée (comme un pouding aux fruits confits), le pouding au pain est délicieux.
Why am I showing you some bread crusts, I wonder? They'll be the major ingredient for another dessert, this week, some bread pudding. I hope none of you have thrown away bread this week? Whether it be in a savoury preparation (like mushroom bread pudding) or a sweet version (like candied fruit bread pudding), bread pudding is delicious.

100_5201
photo gato azul

Enfant, à l'école, j'étudiais «les arts ménagers». Qu'est-ce que c'était? Les règles d'hygiène, les bases de la cuisine de tous les jours (et des réceptions), l'art de dresser une table, la gestion économique des produits alimentaires. C'était un cours obligatoire pour toutes les jeunes filles. Ce ne l'est plus et c'est dommage car il nous enseignait l'ingéniosité, une denrée nécessaire lorsqu'on est dans la dèche. Nous vivons, pour la plupart d'entre nous, dans des pays qui se sont dotés de politiques sociales. Par exemple, au Québec, nous sommes le pays le plus imposé en Amérique. Pourquoi? Pour faire en sorte qu'il y ait une aide financière pour les gens qui sont sans ressource, pour les aider à franchir le cap. Nous avons de l'assurance emploi (sauf pour les gens comme moi qui sont travailleurs autonomes), nous avons des prestations d'aide sociale. Les temps sont durs, peut-être ces prestations ne sont-elles pas suffisantes? Il nous incombe alors de faire pression pour que les choses changent, auprès des instances qui ont le pouvoir de modifier la situation, nos représentants élus. Nous payons - ceux qui les paient - jusqu'en août de chaque année nos revenus pour acquitter nos impôts. Intéressons-nous à comment ils sont gérés par les pouvoirs publics. Et partageons notre ingéniosité pour que tous en bénéficient et soient assurés d'une meilleure qualité de vie. Voilà, je pense, ce que c'est que d'être proactifs.
When I was a child, I was taught Home Economics. What's that? Food hygiene, ground rules for basic everyday (and festive) cooking, the art of setting a table, managing foodstuff. It was a compulsory course for all young girls. It isn't anymore and it's a pity because it taught ingenuity, a necessary skill for when times are tough. We live, for the most part of us, in countries that have social policies. For example, in Quebec, we pay the highest taxes in America. Why? To ensure that there is financial aid for those who lack financial resources, to help tide them over. We have unemployment insurance (except for those, like me, who are self-employed), we have social insurance. Times are hard and perhaps these benefits are not enough. If that's the case, it's our responsibility to lobby elected officials, those who have the power to make the necessary changes. We pay out - those of us who bother to pay - our income until August of each year to discharge our various tax responsibilities. Isn't it logical to be interested by the way our contributions are managed by public authorities? And why not share our ingenuity so that all benefit and share in a better quality of life? That is, I think, what being proactive is all about.


vendredi 26 décembre 2008

Après tout, c'est Noël --- After All, It Is Christmas

100_5350
photo gato azul

Ce que j'aime des fêtes, ce sont les restes... :-)))
What I like about celebrations are the leftovers... :-)))

100_5351-1
photo gato azul

Qui aurait pensé de servir des jointures de homard à l'apéritif le jour de Noël? :-O Je les ai donc précieusement conservées pour dîner de pains à salade farcis de jointures de homard ce soir.
Who would have thought to serve lobster knuckles to guests as an appetizer for Christmas? :-O So I stashed them away preciously to dine on salad rolls stuffed with lobster knuckles tonight.

100_5363
photo gato azul

Puis il y a les restes de foie gras qui feront les beaux jours durant les jours qui viennent... Aux Champs d'Élisé, une entreprise innovante et dynamique du Québec qui mérite d'être encouragée dans ce qu'elle fait de bien. Encourageons nos producteurs locaux, nous en bénéficierons tous.
Then there is the leftover foie gras that'll spice up life over the next few days... Aux Champs d'Élisé, a young and innovative Quebec enterprise that is well worth encouraging in what it excels in. Let's promote our local producers, we'll all benefit from it.

100_5367
photo gato azul

Un produit d'exception...
An exceptional product...

100_5322
photo gato azul

Mon frère est reparti avec la moitié du mince pie. Il nous en reste assez pour 1 ou 2 portions chaque.
My brother left with half the mince pie. We still have enough for one or two slices each.

100_5329
photo gato azul

Nous avons aussi partagé les pâtisseries. Mais nous ne sommes pas en manque.
We also shared the pastries. But we're not hurting.

100_5311-1
photo gato azul

Comme disaient les Shakers « After all, it is Christmas ! » (Après tout, c'est Noël !).
As the Shakers would say: "After all, it is Christmas !"

Qu'avons-nous fait de la Nativité? --- What Have We Done With Nativity?

100_5307
photo gato azul

Juste une petite question en passant... Qu'avons-nous fait de la fête de la Nativité? La seule fête importante de l'année qui célèbre le rôle de la femme dans la Création et nous l'avons remplacée par un «père Noël». C'est parlant, ne trouvez-vous pas?
Just a little question in passing... What have we done with the Nativity? The only feast in the year where woman's role in Creation is celebrated and we have replaced it with «Santa Claus». It speaks volumes, doesn't it?

Désir et plaisir --- Desire and Pleasure

100_5247
photo gato azul

Quel drôle de spectacle au réveil, hier. De cinq minutes en cinq minutes, le temps changeait. Giboulées, pluie, flocons humides, bourrasques de vent, tout y était!
What funny weather yesterday morning. From minute to minute, the weather changed. Flurries, rain, wet snowflakes, wind gusts, everything all at once!

100_5279
photo gato azul

Puis, une brèche dans les nuages.
Then the skies opened up.

100_5252
photo gato azul

Le gros écureuil gris faisait des acrobaties...
The big grey squirrel was up to his tricks...

100_5276
photo gato azul

L'autre mangeoire était partie au vent...
The other feeder had been blown away with the wind...

100_5265
photo gato azul

Quand on veut... on peut! Les temps sont durs - on nous le répète assez - et il faut faire des acrobaties pour tirer son épingle du jeu.
Where there's a will... there's a way! Times are hard - or so everyone is saying - and you have to be ingenious to muddle through.

100_5264
photo gato azul

Enfin! Il y arrive!
Finally! He's made it!

100_5284
photo gato azul

Puis c'est au tour du petit rouquin. Il reste quelques graines.
Then the little red squirrel drops by. There are a few seeds left over.

100_5183
photo gato azul

Bien au chaud, dans la maison, le chat est songeur. Pourquoi est-il si choyé tandis que ces écureuils doivent user de ruse pour survivre? Mais il se souvient du temps où la vie était plus incertaine et moins prometteuse... cette halte au refuge qui, si elle s'était prolongée au-delà de quelques jours, se serait terminée par une euthanasie précoce, à quatre mois d'âge.
All snug and warm, in the house, the cat is pensive. Why is he so spoiled while those squirrels have to fight tooth and nails to survive? But then he remembers those days when life was more uncertain and less promising... the stop at the shelter that, had it lasted more than a few days, would have ended up in a precocious euthanasia, while he had only lived four months.

100_5168
photo gato azul

La vie n'est que mouvement... tout change tout le temps. Cette année, je ne suis pas tellement présente aux fourneaux. J'ai donc acheté cette brioche canneberges-chocolat. Cette folle (;-P) dépense fait en sorte que d'autres aient des sous. S'approvisionner chez les autres fait en sorte que l'économie roule...
Life is change... everything changes from minute to minute. This year, I'm not quite free enough to bake and cook. So I purchased this cranberry chocolate roll from a baker. This crazy (;-P) expense ensures that other people have a bit of money. To purchase from others enables the economy to flow...

100_5239
photo gato azul

Si je fais une rétrospective, les années ont été variables au cours de ma (longue) vie... car comme dit le dicton « temps et fortune changent comme la lune » (ou était-ce «femme et fortune»?). Mais il y avait une différence avec les temps durant lesquels nous vivons. C'était un a priori qu'on commençait « au bas de l'échelle ». Le premier appart n'était pas meublé de façon somptueuse... on usait d'imagination pour «remettre à neuf» ce que famille et amis nous fournissaient pour s'installer dans la vie. Et puis, on travaillait (dur), comme tous d'entre nous doivent le faire, chacun à sa façon. La route vers le «confort» était une progression. Le salaire était trop bas? Il fallait s'organiser pour développer une compétence qui nous permettrait de changer d'emploi, préférablement assorti de meilleures conditions... La vie était ainsi bien faite qu'on apprivoisait le désir... la gratification n'était pas instantannée. Puis, sagesse aidant, on s'apercevait que dans la notion du «plaisir», la composante «désir» compte pour une grande part.
If I look back on my (long) life, I see that the years I have lived were quite variable... time and fortune change like the moon. But there was a difference with the times in which we live. It was a given that you started at the bottom of the ladder. The first appartment was not furnished lavishly... one had to use ingenuity to «make do» with what family and friends provided to start us off. And then we worked (hard) like each and every one of us have to do, each in their own fashion. The road to «comfort» was a progression. The pay was too low? You had to develop qualifications that would enable you to change jobs, preferably one with better working conditions... Life was thus well made that you learned about desire... gratification was not instantaneous. Then, wisdom helping, you learned that in the notion of «pleasure», the «desire» element is a major component.

100_5246-1
photo gato azul

Quelle est l'utilité de l'Avent? La culture de l'anticipation... l'analyse de nos «manques»... un temps de préparation à la joie d'obtenir (parfois) ce que nous désirons...
To what purpose Advent? Cultivating anticipation... analysing our «lacks»... preparing for the joy of getting (sometimes) what we wish for...

100_5290
photo gato azul

Quelquefois, les objets de nos désirs (matériels) ne sont pas, comparativement à d'autres, bien extraordinaires. Moi, c'était cette mezza luna pour hacher les herbes car, 15 années de diabète aidant, je perds de la sensibilité au bout des doigts. Pas très facile de hacher menu. Maintenant, ça ira mieux.
Sometimes, the objects of our (material) desires are not, comparatively speaking, very extraordinary. For me, it was this mezza luna to chop herbs because 15 years of diabetes have left me with a loss of sensitivity at the tip of my fingers. Not very easy to mince herbs. Now, things should be easier.

100_5292
photo gato azul

Puis un verre de bulles françaises, mais pas n'importe lesquelles... Nicolas Feuillate, marque qui appartient au Centre vinicole de la Champagne. Peut-être mon achat profitera-t-il à plus qu'un simple particulier? Et ce verre de bulles doit être partagé avec les gens que j'aime, car sans eux, la Fête n'aurait aucun sens. C'est là, pour moi, le sens de Noël. Et vous?
Then a glass of French bubbles, but not just any kind of bubbles... Nicolas Feuillate, a brand that belongs to the Centre vinicole de la Champagne. Perhaps my purchase will benefit more than just an individual? And the sharing of this glass of bubbles with the people I love because, without them, there would be no reason to celebrate. That, for me, is the meaning of Christmas. And you?

jeudi 25 décembre 2008

Joyeux Noël --- Happy Christmas

100_5171
photo gato azul

mercredi 24 décembre 2008

Préparatifs à la hâte --- Rushing Against the Clock

100_5125
photo gato azul

Petite pause durant la course contre la montre... le «mince pie» à préparer pour le réveillon, les nouvelles tentures à poser, la nappe à retourner au magasin parce qu'elle est trop juste, en espérant trouver une taille supérieure, la table à dresser, les bas de Noël à préparer, le sapin à décorer... ouf! Que d'énervements!
A small break during the day that promises to be hectic... the mince pie to prepare for tonight, the new drapes to hang, the tablecloth to return to the store because it's too small, hoping to find the right size, the table to set, the Christmas stockings to fill, the tree to decorate... phew! What a commotion!

mardi 23 décembre 2008

Saint-jacques aux pamplemousses et à l'estragon --- Grapefruit and Tarragon Scallops

100_5115
photo gato azul

Une façon facile et délicieuse de préparer les saint-jacques qui fait ressortir leur goût sucré et moelleux. J'ai utilisé deux produits Terre exotique pour faire cette recette. L'huile d'olive d'Andalousie aux pamplemousses et le sel de mer de Palm Island (un sel de mer noir à cause de la lave volcanique).
Here's an easy and delicious way to prepare sea scallops that highlights their sweet and mouth-melting taste. I used two products from Terre Exotique to prepare the recipe. Some Andalusian olive oil flavoured with grapefruit and some black sea salt from Palm Island (black because of the volcanic lava).

100_5118
photo gato azul

SAINT-JACQUES AUX PAMPLEMOUSSES ET À L'ESTRAGON
GRAPEFRUIT AND TARRAGON SEA SCALLOPS

pour 6 personnes

1 pamplemousse rouge ou blanc | 1 white or red grapefruit
500 g de saint-jacques (environ 18) | 1 lb of sea scallops (about 18)
2 c. à s. d'huile d'olive d'Andalousie parfumée au pamplemousse | 2 tbsp Andalusian olive oil flavoured with grapefruit
2 c. à s. d'estragon frais haché | 2 tbsp chopped fresh tarragon
1 c. à s. de Pernod | 1 tbsp Pernod
Sel de mer de Palm Island (Hawaï) et poivre fraîchement moulu | Black sea salt from Palm Island and freshly ground black pepper

Dans un saladier, prélever les suprêmes du pamplemousse, ajouter le Pernod et l'huile d'olive. | In a non-reactive bowl cut slices from the grapefruit, discarding the pith and skins, add the Pernod and olive oil.
Laver les saint-jacques et essuyer. Ajouter au saladier. Laisser reposer à température de la pièce pendant 10 minutes. | Rinse the scallops and pat dry. Add to the bowl. Reserve at room temperature for 10 minutes.
Mettre les saint-jacques et les suprêmes de pamplemousse dans un plat de cuisson, arroser de la marinade et cuire à four préchauffé à 230 C pendant 6 minutes. | Place the scallops and grapefruit slices in a baking dish and drizzle the marinade over them. Bake in a 450 F preheated oven for 6 minutes.
Dresser les saint-jacques et les suprêmes de pamplemousses sur les assiettes, saupoudrer de sel de mer d'Hawai et de poivre fraîchement moulu. Servir immédiatement. | Place the scallops and grapefruit slices on plates, dust with black sea salt and freshly ground pepper and serve at once.


100_5124
photo gato azul

Des saveurs qui sont bien de saison.
Really seasonal flavours.

lundi 22 décembre 2008

Carrés aux dattes --- Date Squares

100_5037
photo gato azul

Derrière les rideaux, c'est la panique au petit matin... les mangeoires sont vides!
Behind the curtain, all is panic at dawn... the feeders are empty!

100_5058
photo gato azul

Il neige... et il continue à neiger...
It's snowing... and it's still snowing...

100_5045
photo gato azul

L'amarilys est à l'heure...
The amarilys is on time...

100_5087
photo gato azul

Ce petit junco ardoisé est bien perplexe... Mangera-t-il aujourd'hui?
This little black-eyed junco is perplexed... Will there be food today?

100_5075
photo gato azul

Ah mais tiens! Je vous avais promis la recette des carrés aux dattes de ma maman...
Which reminds me! I had promised to give you my mother's date square recipe...

CARRÉS AUX DATTES
DATE SQUARES

  • 1 3/4 tasse de farine d'avoine | 1 3/4 cups oats
  • 3/4 tasse de beurre salé | 3/4 cups salted butter
  • 1 tasse de cassonade | 1 cup brown sugar
  • 1 tasse de farine | 1 cup flour
  • 1/4 c. à thé de sel | 1/4 tsp salt
  • 2 tasses de dattes dénoyautées | 2 cups pitted dates
  • 1 tasse d'eau | 1 cup water
  1. Mettre les dattes et l'eau dans une casserole, porter à ébullition, baisser le feu et laisser mijoter pour faire une compote. Ajouter de l'eau au besoin. | Put the dates and the water in a saucepan, bring to a boil, reduce the heat and simmer to make a compote. Add water if needed.
  2. Mélanger les ingrédients secs dans un saladier. Ajouter le beurre coupé en petits morceaux et travailler avec 2 couteaux pour faire une farine bien grumeleuse. | Mix the dry ingredients in a bowl. Add the butter cut into small pieces and work the dough with 2 knives to make a crumbly dough.
  3. Prendre la moitié de la pâte et la tasser dans le fond d'un moule rectangulaire beurré. Répandre la compote de dattes sur le dessus et verser le reste de la pâte sur de dessus, sans la tasser. | Take half the dough and press into a rectangular buttered baking dish. Spread the date compote on top and cover with the remaining dough, taking care not to press on it.
  4. Cuire à 375 F pendant 30 minutes. Laisser refroidir complètement avant de couper en carrés. | Bake at 375 F during 30 minutes. Cool completely before cutting into squares.
100_5081
photo gato azul

Le meilleur dans tout ça? D'après moi, ce sont les miettes qui restent quand on coupe les carrés.
The best part of this recipe? I think it's the crumbs leftover when you cut the squares.

100_5077
photo gato azul

Que serait Noël sans une boîte de carrés aux dattes?
What would Christmas be without a tin box of date squares?

100_5091-1
photo gato azul

L'ancêtre des barres nourrissantes, le carré aux dattes donne l'énergie nécessaire pour déneiger la voiture...

Forebearer to energy bars, a date square yields enough energy to unearth the car...

100_5094
photo gato azul

De trouver le coffre pour y récupérer le sac de graines...
To find the trunk to dig out the bag of seeds...

100_5095
photo gato azul

Tout est rentré dans l'ordre. Ho! Ho! Ho!
Everything is back to normal. Ho! Ho! Ho!

dimanche 21 décembre 2008

Valeur sûre --- Sure Thing

100_5018
photo gato azul

Souvent, les choses les plus simples sont les meilleures.
Oftentimes, the simplest things are the most delicious.

Neige! --- Snow!

100_5032
photo gato azul

Sous la neige!
Snowed under!

100_5027
photo gato azul

Pas question d'aller courir les magasins... Un arrêt forcé qui me fait prendre le temps d'aménager après la visite des peintres. Ressortir une broderie oubliée qui, sans aucun doute, a influencé le choix de la teinte des murs de la chambre. Puis, plus tard, faire une recette de carrés aux dattes (vous verrez le résultat lorsque la nuit la plus longue de l'année sera terminée - je photographierai ce délice de ma jeunesse à la lumière du jour).
No use trying to go out to do some last minute shopping... A welcome respite that forces me to decorate after the painters have left. Time to take out a forgotten embroidery that, no doubt, influenced my choice of colour for the bedroom. Then, later, some time spent in the kitchen to make some date squares (you'll see the result once the longest night of the year is over - I'll take pictures in the daylight of this childhood favourite).

samedi 20 décembre 2008

Ah! Ces Indiens Mapuche! -- Those Mapuche Indians!

100_5002
photo gato azul

Tout le monde connaît la poudre chili, mais connaissez-vous le «merken» (ou «merquen»)? C'est doux et fumé, puis ça donne une petite explosion de chaleur rapide, et on reste avec un petit goût sucré et fumé en bouche.
Everyone knows about chili powder, but do you know about «merken» (or «merquen»)? It's sweet and smokey flavoured, then there's a little explosion of heat that recedes immediately leaving behing a sweet and smokey flavour on the tastebuds.

100_5013
photo gato azul

C'est la nouvelle rage ici, et pour cause. C'est la version haut de gamme de la poudre du Chili mais faite avec un piment particulier, le aji cacho de cabra, des graines de coriandre rôties, du cumin et du sel. Une recette ancestrale qui date de plusieurs siècles faite par les Auricanais (0n dit maintenant les Indiens Mapuche). Depuis peu, le merquen bénéficie d'une AOC.
It's the rage here, and for good cause. It's the top of the line powder from Chile but made with a specific pepper, the aji cacho de cabra, some toasted coriander seeds, some cumin and some salt. It's an ancestral centuries-old recipe made by the Auricanas (they now prefer to be called Mapuche Indians). Lately, merken benefits from an AOC.

100_5014
photo gato azul

Voici une petite recette facile pour les apéros du temps des Fêtes... Prendre 2 1/2 tasses de noix (pacanes, grenoble, cajou, brésil mélangées ou une seule sorte, à votre guise), 1 c. à s. d'huile végétale (j'ai utilisé de l'huile de pépin de raisins), 1 c. à café de sel, 2 c. à s. de sucre et 2 1/2 c. à café de mélange Indiens Mapuche (merquen). Préchauffer le four à 300 F. Faire chauffer l'huile et le mélange des Indiens Mapuche pour que la saveur se développe (environ 15-30 secondes). Verser sur les noix que vous avez placées dans un saladier. Mélanger délicatement. Ajouter le sel et le sucre. Mélanger délicatement. Étendre les noix sur une plaque à biscuits et faire rôtir au four pendant 20 minutes en les retournant de temps à autre. Servir chaudes ou à température de la pièce.
Here's an easy recipe for some Holiday finger food... Take 2 1/2 cups of nuts (pecans, walnuts, cashews, brezil, mixed or not, your choice), 1 tbsp of vegetable oil (I chose raisin seed oil), 1 tsp salt, 2 tbsp sugar and 2 1/2 tsp of merken. Preheat oven to 300 F. Heat the oil in a saucepan and add the merken. Cook for 15-30 seconds to develop the flavour and pour over the nuts in a bowl. Mix delicately. Add the salt and the sugar and mix delicately to coat. Spread onto a baking sheet and bake for 20 minutes, stirring every once in a while. Serve hot or at room temperature.

Opération FUDGE --- Making FUDGE

100_4944
photo gato azul

Eh oui, c'est maintenant un incontournable, mon client s'y attend... des petites boîtes de fudge pour les gens avec qui je travaille.
Yup, it's now a given, my client expects it... boxes of fudge for the people I work with.

100_4945
photo gato azul

Cette fois-ci, j'ai remplacé tous les arômes par un seul, mais une épice de qualité... la fève tonka.
This time, I replaced all flavouring with only one, but an excellent spice... the tonka bean.

100_4943-1
photo gato azul

C'est concluant... la tonka ajoute l'arôme de l'amande et de la vanille. C'est bon! Vous voulez la recette pour ce fudge simplissime? Prendre 300ml de lait condensé sucré, 500ml de pépites de chocolat noir, 250 ml de noix (grenoble ou pacanes) et 1/2 fève tonka. Faire chauffer le lait condensé jusqu'au point d'ébullition, ajouter les pépites de chocolat, bien mélanger pour les faire fondre. Ajouter la fève tonka râpée, puis les noix. Mélanger et verser dans un moule carré tapissé de film alimentaire. Laisser refroidir 1-2 heures au frigo, puis couper en carrés.
It's conclusive... the tonka bean adds an aroma of almonds and vanilla. It's delicious! How do you make this 3-step chocolate fudge? Take 1 can (300ml) of sweetened condensed milk, 2 cups of dark unsweetened chocolate chips, one-half of a grated tonka bean and 1 cup of nuts (walnuts or pecans). Heat the condensed milk to near boiling point and add the chocolate chips. Mix well to melt the chocolate, then add the grated tonka bean and the nuts. Mix and pour into a square pan lined with plastic wrap. Cool in the fridge for 1 to 2 hours, then cut into individual pieces.

100_4966
photo gato azul

Sitôt les boîtes préparées, j'ai sauté dans la voiture pour aller à Montréal. À -18 C, avec des bourrasques de vent, les rues n'étaient pas très achalandées...
As soon as the boxes were prepared, I jumped into the car to drive into Montreal. With -18 C, and wind gusts, the streets were deserted...

100_4969
photo gato azul

Après avoir laissé les boîtes, un petit arrêt à l'endroit où on mange le MEILLEUR burger au MONDE s'imposait avant de reprendre la route. (rue Ste-Catherine, près de Peel)
After dropping off the boxes, I made a quick stop to eat the BEST burger in the WORLD before heading off home. (St. Catherine Street, near Peel).

100_4959
photo gato azul

Préparer du fudge pour faire des petits cadeaux, c'est bien beau, mais charité bien ordonnée commence par soi-même. J'ai récupéré quelques morceaux pour ma dent sucrée.
Making fudge to give as gifts is all well and fine, but it's always a good thing to keep a few pieces to satisfy one's sweet tooth.

vendredi 19 décembre 2008

Petit conseil d'amie

100_4927
photo gato azul

Si j'ai un petit conseil à vous donner, ce serait de ne pas faire peindre la maison 15 jours avant Noël - surtout si ça s'éternise jusqu'à 7 jours avant Noël! La maison est sens dessus, sens dessous. Il y a des goutelettes de peinture sur les planchers, de la poussière de plâtre partout, des outils, des guénilles, des sacs pleins d'ordures. Un des deux ouvriers a eu le culot de me dire que le gros de leur travail n'était pas la peinture... ils se spécialisent dans les ménages! (lire qu'ils font en sorte qu'on ait besoin d'eux pour faire le ménage! NENNI! Même si j'ai les pieds ronds, que je ne sens plus mes doigts, que la peau de mes mains est gercée par les produits nettoyants, je le ferai MOI-MÊME!). Encore 3 jours de grand ménage, et je devrais y arriver!

mardi 16 décembre 2008

Deux ans --- Terrible Twos

100_4874
photo gato azul

Deux ans déjà!
It's been two years!

100_4896
photo gato azul

Merci à toutes celles et tous ceux qui m'ont encouragé... par leurs commentaires... par leurs visites...
Thank you to all of you who have encouraged me... through your comments... with your visits...

100_4881
photo gato azul

Un bloganniversaire est l'occasion parfaite pour se préparer une hérésie alimentaire que tous mes compatriotes qui ont vécu les années soixante connaissent... le pain sandwich, l'ancêtre du sucré salé.
A bloganniversary is the perfect occasion to prepare a culinary heresy that all my North American compatriots who lived through the sixties will remember... the sandwich bread, the ancestor of the sweet and salty craze.

100_4894
photo gato azul

Merci pour deux années de plaisir!
Thank you for two years of pleasure!

100_4900-1
photo gato azul

À faire suivre par le dessert parfait.
To be followed by the perfect dessert.

jeudi 11 décembre 2008

Poulet au paprika

100_4780
photo gato azul

J'avais déjà publié une recette hongroise de poulet au paprika que j'avais préparée avec du paprika espagnol. Le paprika de Terre exotique provient de Zitava en Slovaquie et il est fumé, tandis que le paprika espagnol ne l'était pas. Je voulais voir la différence...
I had already published a Hungarian recipe for chicken paprika that I had prepared with Spanish paprika. The paprika from Terre Exotique comes from Zitava (Slovakia) and it's smoked, while the Spanish paprika I had used was not smoked. I wanted to see the difference.

100_4806
photo gato azul

Ça fait toute la différence, ce goût fumé et sucré. Autant le paprika espagnol est bon pour faire des crevettes al pil pil, autant le paprika fumé apporte complexité et finesse à un mets qui est, somme toute, rapide et facile à préparer. Voici la recette...
It makes quite a difference, the sweet and smokey taste. The Spanish paprika is excellent to make shrimp al pil pil, while the smoked paprika adds depth and finesse to a dish that is, all in all, quick and easy to prepare. Here's the recipe...

POULET AU PAPRIKA
PAPRIKA CHICKEN

(2 personnes)
  • 1 grosse poitrine de poulet, avec la peau -- 1 large chicken breast, with skin on
  • 1 gros oignon blanc doux -- 1 large sweet white onion
  • 1 demi poivron rouge -- 1/2 red bell pepper
  • 1 c. à s. de paprika -- 1 tbsp paprika
  • 2 c. à s. d'huile d'olive -- 2 tbsp olive oil
  • 250 à 500 ml de bouillon de volaille -- 1 to 2 cups of chicken broth
  • 250 ml de crème aigre -- 1 cup of sour cream

Méthode
  1. Retirer la peau du poulet et la faire revenir doucement dans 1 c. à s. d'huile d'olive pour obtenir le maximum de gras. Enlever la peau cuite et faire doucement revenir l'oignon coupé en demies et émincé assez finement et les lamelles de poivron (environ 10 minutes). Ajouter le paprika. Retirer les oignons et les lamelles de poivron et réserver. -- Remove the skin from the chicken breast and cook over a medium low heat in 1 tbsp olive oil so that the skin renders as much fat as possible. Remove the cooked skin and slowly cook the onion, cut in half and minced thinly and the red bell pepper sliced in thin slices (about 10 minutes). Add the paprika. Remove the onions and pepper slices and reserve.
  2. Ajouter 1 c. à s. d'huile d'olive et ajouter la poitrine sans peau, coupée en 2 portions. Cuire doucement pendant une dizaine de minutes. Ajouter 250 ml de bouillon de volaille et laisser mijoter, à couvert pendant 10-15 minutes, jusqu'à ce que la viande soit bien cuite. Si le liquide s'évapore trop, en rajouter en cours de cuisson. -- Add 1 tbsp of olive oil and cook the chicken breast cut into 2 portions. Cook slowly for some 10 minutes. Add 1 cup of chicken broth and simmer, covered, for 10-15 minutes, until the meat is cooked through. If the liquid reduces too much, add some more.
  3. Retirer les morceaux de poitrine de poulet de la cocotte et réserver avec les oignons. Ajouter la crème aigre et bien diluer dans le fond de sauce à l'aide d'un fouet. -- Remove the chicken meat and reserve with the onions and pepper. Add the sour cream and incorporated into the rest of the cooking sauce, beating with a whisk.
  4. Remettre le poulet, les oignons et le poivron dans la sauce et réchauffer doucement. Servir sur un lit de fettuccine ou de linguini al dente assaisonnés avec des graines de pavot et un soupcon d'huile d'olive. -- Return the chicken, the onions and bell pepper to the sauce and heat through slowly. Serve on a bed of al dente linguine or fettuccine seasoned with a drop of olive oil and some poppy seeds.

Chocolat chaud délirant

100_4767
photo gato azul

Vous l'aurez sans doute compris, c'était une journée de... chien! Giboulées, pluie, verglas, neige, puis froid! Temps de se gâter avec du chocolat (et de prendre des photos).

100_4779
photo gato azul

Pour 100g de chocolat d'excellente qualité (j'ai choisi du Côte d'Or de l'Équateur à 70% de cacao), faire chauffer 500 ml d'eau. Lorsque l'eau arrive au point d'ébullition, couper le feu et ajouter le chocolat. Fouetter pour que tout devienne bien lisse. Aromatiser avec 1/3 de fève tonka, sucrer avec quelques lamelles de pain de sucre et, si vous aimez un petit goût piquant dans votre chocolat, ajoutez une pincée de paprika ou de piment d'Espelette. Vous pouvez aussi, si vous le voulez, ajouter une larme de crème.

100_4774
photo gato azul

C'est bon avec un sablé aux canneberges (ou même sans).

quelle journée!

100_4751
photo gato azul

Quelle journée de... chat! Debout aux aurores «elle» est partie sous la pluie battante pour aller faire Dieu sait quoi! «Elle» est revenue une heure plus tard sous le grésil, de drôles de boîtes rondes énormes avec une anse au bout des bras. C'est peut-être ce mélange gluant qui sent si mauvais que cet inconnu étend sur les murs et le plafond... le bardas n'est pas fini! Puis «elle» est disparue encore une fois... je crois qu'«elle» est allé travailler au garage, je l'ai entendu dire qu'«elle» allait faire du rangement. «Elle» est enfin revenue, ne m'a pas flatté ni cajolé, «elle» s'est affairée toute de suite aux fourneaux! «Elle» a ensuite pris des photos, beaucoup de photos puis le téléphone a sonné. Panique et urgence... deux textes à remettre dans une heure! Sitôt finis, «elle» a mis son manteau et ses bottes, «elle» m'a empoigné et «elle» m'a mis sans cérémonie dans le drôle de sac que je déteste. J'ai protesté, oh que j'ai protesté tandis qu'«elle» m'a sorti dehors, par un froid de canard, et qu'elle m'a mis dans l'horrible bagnole qui fait tant de bruit et qui bouge si vite. J'ai continué à hurler, mais «elle» faisait la sourde oreille! Où m'emmenait-«elle»? Même pas la décence de me dire où nous allions! Je hurlais, mais je hurlais! «Elle» a arrêté la voiture, et m'a transporté jusque dans cette horrible maison où nous allons une fois par année. Je DÉTESTE cet endroit... ça sent les animaux malades! D'ailleurs, je me souviens la fois qu'«elle» avait décidé de me faire couper les cou**les! Qu'elle idée macabre! L'autre, celle qui coupe les coui*les, était là, tout sourire. Sans doute qu'elle me réservait une mauvaise surprise. Elle m'a tâté partout, a ouvert ma bouche pour regarder mes dents, s'est mis le nez dans mes oreilles, m'a mis sur une drôle de planche et a annoncé que j'avais grossi! Puis elle m'a PIQUÉ avec une AIGUILLE! Quand «elle» a mis le drôle de sac sur la table, je vous assure que j'y suis entré, et vite! Enfin, «elle» m'a ramené dans la voiture, sans me dire où nous allions (mais je ne hurlais plus, j'étais bouche bée). Dieu merci, «elle» est retournée à la maison.
Quelle journée! Je m'en souviendrai!

mercredi 10 décembre 2008

on aura tout vu

100_4747
photo gato azul

-32C lundi matin... 9C mercredi matin... et -12C la nuit prochaine... Vive le Québec!

Spectaculaire --- Spectacular

100_4679
photo gato azul

Voilà le Cardinal d'Amérique.
Here's the American Cardinal.

100_4685
photo gato azul

Et voici Mme Cardinal.
And here's the female Cardinal.

100_4730
photo gato azul

Les voici ensemble.
Here they are together.

100_4652
photo gato azul

Comme j'ai eu l'idée farfelue de faire peindre l'intérieur de la maison quinze jours avant Noël et qu'il fallait que je me réfugie à un endroit calme pour pouvoir travailler un peu, je me suis installée dans le grand salon où j'entrepose le laurier durant l'hiver, dans la baie vitrée. La curiosité de M. et de Mme a été attisée par cet arbre derrière la vitre. Il s'en est fallu de peu pour qu'ils essaient d'entrer par la fenêtre. Heureusement, ils ont compris qu'il y avait une vitre.
Since I had the brilliant idea of having the inside painted two weeks before Christmas and that I had to flee to a calmer spot to work a bit, I settled in the living room where I winter the laurel over during the winter, in the bay window. Mr. and Mrs. were quite intrigued by the tree behind the window. They nearly tried to fly through the window. Luckily, they understood that there was some glass.

100_4728
photo gato azul

lundi 8 décembre 2008

ho ho ho !

100_4645
photo gato azul

-21 C. Refroidissement eolien, - 32 C.

100_4649
photo gato azul

ho ho ho !

dimanche 7 décembre 2008

2012, êtes-vous prêts?

PLATE_38
crédits Wikipedia
Vaticinia Nostradami

En manque de vidéo? Celui-ci est intéressant (bien qu'il n'existe qu'en anglais). Une émission produite par le History Channel sur un codex trouvé en 1982 qui serait attribué à Michel de Notredame. Cette fois-ci, les prophécies sont sous forme d'images (comme quoi Bill Gates n'a rien inventé dans le domaine de l'iconographie). La dernière planche prédit, comme le calendrier des Mayas, l'alignement de la Terre avec le centre de l'Univers, le 21 décembre 2012, un alignement parfait avec le 13e signe astrologique, Ophiuchus. D'après de multiples prophécies, que ce soit de la sibylle de Cumes, de Malachie d'Armagh, des Mayas, de l'Yi Jhing, cette date marquera la fin du monde tel que nous le connaissons.


samedi 6 décembre 2008

Épices et saveurs de choix --- Selected Spices and Flavours

100_4590
photo gato azul

Je ne vous étonnerai pas si je vous dis que j'affectionne les épices et les herbes. Il y a quelques semaines, on faisait un appel général sur la culinosphère pour participer à une expérience avec des épices. J'ai soumis mon nom, et comble de bonheur, j'ai été choisie pour préparer une recette pour chacune des 5 épices et saveurs que m'enverrait Terre Exotique.
You won't be surprised if I tell you that I am quite partial to spices and herbs. A few weeks ago, I responded to a general call to food bloggers to participate in an experiment with spices. I submitted my blog and I was quite happy to be chosen to prepare a recipe for each of the 5 spices that Terre Exotique would send me.

100_4592
photo gato azul

La boîte est arrivée hier et j'ai été ravie d'y découvrir ce que je souhaitais... des saveurs du Nouveau Monde : paprika fumé, fève tonka, mélange des Indiens Mapuche, huile d'olive aromatisée au pamplemousse et pain de sucre de Bolivie.
The box arrived in the mail yesterday and I was thrilled to find it contained what I had wished for... flavours from the New World: smoked paprika, spice rub from the Mapuche Indians, tonka bean, olive oil flavoured with grapefruit and a sugar loaf from Bolivia.

100_4615
photo gato azul

Pourquoi sommes-nous si fascinés par les épices? Qu'est-ce qui fait que des mondes ont été découverts par les explorateurs qui partaient à leur recherche? N'est-il pas ironique que les Européens arrivant en Amérique ont cru qu'ils avaient trouvé la route vers les Indes? Et n'est-il pas encore plus ironique que la plupart des saveurs que nous utilisons pour épicer notre gastronomie moderne proviennent des «Indes» américaines?
Why are we so fascinated with spices? What drove explorers to seek routes to gain access to them, thereby discovering unsuspected worlds? Isn't it ironic that Europeans arriving in America thought they had found the road to India? And isn't it even more ironic that most of the flavours used to spice up our gastronomy come from the American «Indies»?

100_4617
photo gato azul

Je n'ai pas pu résister au plaisir de goûter, avant de concevoir une recette... J'ai comparé... un paprika bien banal, trouvé en grande surface et le paprika fumé de Terre Exotique. En ouvrant le contenant, je savourais déjà... des arômes complexes, riches, très présents par opposition à ... rien! J'ai donc préparé la moitié d'un oeuf cuit dur avec le paprika d'épicerie (on prend le jaune qu'on écrase à la fourchette avec un soupçon de mayonnaise et une pincée de paprika, puis on farçit le blanc d'oeuf) et l'autre avec le paprika fumé. Quel meilleur support pour vraiment faire la différence de goût... C'était concluant. Le paprika fumé de Terre Exotique est goûteux, complexe, bien présent en bouche. J'ai bien hâte de faire la recette que j'avais prévue pour le paprika... la suite à suivre...
I couldn't resist tasting right away, before I elaborated the recipe... just to compare. A commonplace paprika, found at the local grocery store and the smoked paprika from Terre Exotique. As I opened the container, I could already taste the spice... complex flavours, rich, densely present compared to... nothing! So I prepared half a hard cooked egg with the grocery paprika (I took the egg yolk with a bit of mayo to cream it and a pinch of paprika that I returned to the egg white) and the smoked paprika. What better backdrop to really compare the taste... It was conclusive. The smoked paprika from Terre Exotique is tasty, complex, quite present. I can't wait to use it in the recipe I had planned for the paprika... I'll keep you posted.

100_4621
photo gato azul

Préparons Noël --- Preparing For Christmas

100_4377
photo gato azul

Sacha me demandait des nouvelles de Feliz et de mes préparatifs pour Noël. J'arrivais d'une journée à Montréal, la tête pleine de lumières de Noël mais curieusement, je n'y avais pas ressenti la fébrilité qu'on ressent habituellement à cette période de l'année. Je n'avais pas à réfléchir très longuement pour connaître la raison de ce calme inhabituel, de cette morosité.
Sacha was asking for news about Feliz and my preparations for Christmas. I had just come back from spending a day in Montreal, head full of Christmas lights but, curiously, I hadn't felt the trepidation one usually feels at this period of the year. I didn't have to think very long to know the reason for this unusual calm, a certain dampening of spirits.

100_4523
photo gato azul

Ne nous inquiétons pas pour Feliz. Il se porte bien, quoiqu'il soit somnolent. C'est un ralentissement normal lorsqu'il est moins actif durant l'hiver.
Not to worry about Feliz. He is well, although quite sleepy. It's a normal slowing down that Winter brings.

100_4535
photo gato azul

Sa principale occupation (mis à part la bouffe et le dodo), surveiller les allées et venues dans le lilas.
His principal activity (apart from eating and sleeping), is to check out comings and goings in the lilac tree.

100_4412
photo gato azul

Lorsque j'étais à Montréal, nous nous sommes arrêtés à une boutique que j'affectionne particulièrement... La Cache. En tout, il y a 110 boutiques qui vendent les produits d'April Cornell au Canada et aux États-Unis. Une entreprise établie depuis 30 ans, montée par une Montréalaise qui produit une ligne de vêtements et d'accessoires de maison qui étaient fabriqués en Inde.
While in Montreal, we stopped at a boutique I particularly like... La Cache. In all, there are 110 boutiques that distribute April Cornell's products in Canada and in the United States. Established since 30 years, built up by a Montreal-born designer who produces a line of clothing and home accessories that were fabricated in India.

100_4541
photo gato azul

Fermeture des portes imminente. Il n'y aura plus de boutiques La Cache. Conséquences de la crise financière? Je parie que oui.
The stores are closing soon. There will be no more La Cache boutiques. Consequences of the financial crisis? I imagine so.

100_4573
photo gato azul

Ces petites assiettes venaient de cette boutique.
These small plates came from this boutique.

100_4073
photo gato azul

Ces assiettes-ci, le napperon...
These plates and the placemat...

100_4000
photo gato azul

La nappe, le napperon...
The tablecloth, the placemat...

100_6169-1
photo gato azul

Ce napperon aussi...
This placemat as well...

100_4574
photo gato azul

Toutes mes robes de nuit provenaient de ces boutiques. On pouvait y trouver ces robes de nuit en coton si doux, brodées, si confortables et rassurantes.
All my nightware came from those stores. You could always find soft cotton nightdresses, with beautiful embroidery, so comforting and reassuring.

100_4549
photo gato azul

Une manière d'assembler les textures, les couleurs et les dessins.
A certain way of assembling textures, colours and designs.

100_4555
photo gato azul

Des dessins inspirés, comme ceux de William Morris ou les dessins provencaux, des Indes.
Motifs inspired by India, like those of William Morris or those of Provence.

100_4580
photo gato azul

Comme ceux-ci.
Like these.

100_4575
photo gato azul

Ou ceux-ci.
Or these.

100_4561
photo gato azul

Ou encore...
Or again...

100_4563
photo gato azul

Une connaissance de l'histoire des textiles imprimés... comment ils ont voyagé des Indes jusqu'à Marseilles. Comment Marseilles a développé cette industrie pour faire blocus aux importations de textiles des Indes mais comment les motifs, les techniques, les piqués, les imprimés se sont perpétués.
A knowledge of the history of printed textiles... how they traveled from India to Marseilles. How Marseilles developed its own industry to blockade imports. And how motifs, techniques, quilting, prints were perpetuated.

100_4552
photo gato azul

C'est une véritable perte, que la fermeture de ces boutiques.
The closing of these stores is a considerable loss.

100_4560
photo gato azul

Sans compter la perte d'emplois qui s'ensuivra. Des gens qui perdent leur emploi à la veille des célébrations de Noël. Et personne ne s'inquiète ou ne parle de ces tragédies tandis que notre gouvernement central nie la réalité économique, entrave le fonctionnement établi de la démocratie en empêchant les représentants élus de loger un vote de non-confiance. Savez-vous que 50% de la clientèle des banques alimentaires est composé de personnes qui ont un emploi? Avez-vous remarqué qu'il n'y a pas (ou peu) de points de collecte pour les banques alimentaires dans les épiceries cette année? En arrivant à Montréal, le jour de la grande guignolée, j'étais à la recherche de ces bénévoles qui devaient amasser des dons. Je n'en ai pas vu un seul.
Without mentioning the loss of jobs that will ensue. People losing their livelihood a few days before Christmas. And no one seems worried or talks about these tragedies while our central government denies the economic reality, hinders the established rules of democracy while stopping elected representatives from making a non-confidence vote. Did you know that half of the people who go to food banks already have a job? Have you noticed that there are no (or few) collection points for gifts to food banks in the grocery stores this year? When I arrived in Montreal, on the day of the big drive for La guignolée (a drive to finance food banks), I was looking for the volunteers who were supposed to receive money. I found none.

100_4543
photo gato azul

J'ai pris ce livre - le dernier qui restait - pour tenter de préserver toute cette connaissance des couleurs, des dessins et des textures qui disparaît.
I took this book - the last one left - to try to capture some of this knowledge of colours, motifs and textures that is disappearing.

100_4550
photo gato azul

Un peu de la fantaisie et de l'émerveillement...
A bit of the whimsy and wonder...

100_4554
photo gato azul

Une manière de regarder le monde...
A way of looking at the world...

100_4542
photo gato azul

C'est vraiment l'Avent, Sacha... le temps de préparer Noël, le temps de réfléchir sur l'abondance et la richesse que nous prenons pour acquis, que nous affichons sans pudeur sur nos blogues culinaires, et de prendre conscience que des forces que nous nions façonnent notre vie et notre monde de demain sans que nous protestions le moindrement du monde. Peut-être serait-il temps que nous comprenions que l'État Providence est un mythe et que notre salut tient à nous, à ce que nous portons en nous et comment nous traduisons ce qui nous habite dans le monde?
It's really Advent, Sacha... time to prepare for Christmas, time to reflect on the abundance and the riches that we take for granted, that we flaunt without retenue on our culinary blogs, and to realize that forces we deny are shaping our lives and tomorrow's world and that we are not protesting in the least. Is it perhaps time to understand that the Welfare State does is a myth and that we must fashion our own salvation, that it depends on what inhabits us and how we translate it into our universe?

100_4528
photo gato azul

Lasagnes régressives --- Decadent Lasagna

100_3679-1
photo gato azul

December 6th has been designated Lasagne Day by three exceptionnal bloggers - Marion (Il en faut peu pour être heureux), Gracianne (Un dimanche à la campagne) and Dorian (Mais pourquoi est-ce que je vous raconte ça).
Le 6 décembre a été désigné Lasagne Day par trois blogueurs d'exception - - Marion (Il en faut peu pour être heureux), Gracianne (Un dimanche à la campagne) and Dorian (Mais pourquoi est-ce que je vous raconte ça).

100_3668
photo gato azul

My recipe is quite easy... For the same quantity (2 cups) of bolognese sauce (meat rich tomato spaghetti sauce), prepare a thick béchamel sauce (2 tbsp flour, 2 tbsp butter, salt, pepper, nutmeg and 2 cups milk to which I add 1 cup of Fontina cheese). I use the dry lasagna sheets, so they are boiled in salted water, then the layering begins... 2 sheets of lasagna, spread some bolognese sauce, top with 2 more lasagna sheets, and continue on. I used 12 sheets of lasagna. I end with some lasagna sheets that I top with a mixture of mozzarella, fontina and sprinkled parmesan. Baked in a 400F oven until everything is bubbly and the top is golden, it is served with garlic bread and a simple salad. Deliciously regressive food.
Ma recette est assez simple... Pour la même quantité (500 ml) de sauce bolognese (saute tomates et viande), je prépare une béchamel épaisse (2 c. à s. de beurre, 2 c. à s. de farine, sel, poivre et muscade puis 2 tasses de lait à laquelle j'ajoute 1 tasse de fontina). J'utilise des feuilles de lasagne sèches. Je les fais donc bouillir et je monte les lasagnes... 2 feuilles au fond, une épaisseur de bolognese, 1 épaisseur de béchamel, 2 feuilles de lasagne et ainsi de suite. J'ai utilisé 12 feuilles de lasagne. Je termine avec 2 feuilles de lasagne sur lesquelles je mets un mélange de mozzarella, de fontina et de parmesan râpé. J'enfourne à 200C jusqu'à ce que soit bien chaud et bouillonnant, bien gratiné. Je sers avec du pain à l'ail et une salade toute simple. C'est régressif!

100_3685-2
photo gato azul

vendredi 5 décembre 2008

Bean, Toasted Pecan and Blue Cheese Salad --- Salade d'haricots, de noix de pécan et de fromage bleu

100_4403
photo gato azul

Des haricots cuits al dente, une vinaigrette moutarde de Dijon, vinaigre balsamique blanc et huile d'olive, quelques noix de pécan grillées et du fromage bleu. C'est bon.
Al dente green beans, a dressing made with Dijon mustard, white balsamic vinegar and olive oil, a few toasted pecans and some blue cheese dressing. It's good.

Montréal By Night

100_4477
photo gato azul

Montréal la nuit.
Montreal at night.

100_4464
photo gato azul

L'Oratoire vu du dessus de la montagne.
The Oratory seen from the top of the mountain.

100_4423
photo gato azul

Au marché, on se prépare pour Noël.
At public markets things are being set up for Christmas.

100_4491
photo gato azul

Tandis qu'à la maison... les bandits masqués se goinffrent dans les mangeoires d'oiseaux. S'il continue ainsi, il fera un très beau «palletot de chat» (traduction: manteau de fourrure de raton laveur).
Meanwhile, back at home... the masked bandits are emptying the bird feeders. If he keeps this up, he'll end up making a lovely raccoon coat.

mercredi 3 décembre 2008

calculs financiers

100_4350
photo gato azul

Non! Ne me lancez pas d'oeufs pourris! Je vous en prie! ;-) Je mets cette image alléchante pour faire une démonstration... de calculs financiers.

100_4382
photo gato azul

Dressons un parallèle... Un MacMachin, des frites et un Coke. Prix total, presque 7 $ pour un seul repas.

100_2754
photo gato azul

Repas no 1... Un lobster roll, rien que du homard et un petit pain. Admettons que le coût du petit pain et de la mayo s'élève à 1$. Je ne compte pas l'estragon, je le fais pousser moi-même.

100_4316-1
photo gato azul

Repas no 2... Un macaroni au fromage au homard (du Fontina, quand même, et du paprika). Admettons que les pâtes, le fontina, la béchamel, le paprika s'élèvent à 2$.

100_4357-1
photo gato azul

Repas no 3... Trois petits pains farcis à la salade de homard. Deux radis, un petit concombre, un oignon de printemps, de la mayo et 3 tout petits pains (bof, pas si petits que ça, quand même). Admettons encore un 2$. Faisons le total... 1$ + 2$ + 2$ = 5$. Ajoutons à ça le coût du homard, 10$. Grand total? 15$. Divisons par 3 (3 repas) = 5$. Selon vous, qu'est-ce qui est le plus économique (sans parler des avantages qui en découlent pour le moral et la santé)?