jeudi 30 avril 2009

Leçons à tirer de la grippe porcine -- Lessons to learn from swine flu

2009-04-241

De jour en jour, le printemps s'installe. Pas le goût de rester à la maison... je n'ai qu'une envie, jouer dehors (et manger à l'extérieur, aussi).
Day by day, Spring is evolving. Don't feel like staying at home... I just want to go outside to play (and have dinner in a restaurant too).

2009-04-29
les fleurs et le soleil s'installent dans nos vies
flowers and sunshine are taking up residence in our lives



Mais... la crainte suscitée par les médias et la pandémie éventuelle refroidit les ardeurs. La seule chose de positive dans tout ça? L'accent mis sur le sens civique et les principes d'hygiène de base lorsqu'on a la chance de vivre en société. C'est un piètre prix à payer que de penser aux gens qui nous entourent. Quand j'étais jeune, à la petite école, on nous enseignait les rudiments de la vie en société. La quarantaine était une mesure appliquée lorsqu'on avait les maladies infantiles. Rougeole, oreillons? Nous restions à la maison, tout simplement. C'est bien de rappeler ces règles de base aux gens... Durant les dernières décennies, la grippe est devenue une maladie communautaire, on la fait circuler allègrement, sans égard aux gens qui nous entourent. Cette peur de la grippe porcine rétablira peut-être les choses.
But then... fear created by media coverage on an eventual pandemic dampens enthusiasm. The only positive thing in all this? An accent put on responsible citizenship and basic hygiene principles when one is fortunate enough to live in a society. It's a small price to pay, thinking of people who surround us. When I was young, in grade school, we were taught rudiments of life within a community. Quarantines were applied when we had childhood illnesses. Smallpox, mumps? Simply put, we stayed at home. It's a good thing to refresh our memories on basic rules... During the last decades, flu has become a community disease, we propagate it with glee, with no regards to people surrounding us. This fear of swine flu might well put some well-needed order in things.

mercredi 29 avril 2009

Côtelettes de porc au porto et aux canneberges --- Port Wine And Cranberry Pork Chops

100_2761

Il fait chaud, puis il fait froid. Ce n'est pas encore une température pour les salades estivales. C'était l'opération vide congélateur. Un reste de canneberges surgelées, des côtelettes de porc, du sirop d'érable, du porto. Tout ce qu'il fallait pour faire une sauce minute.
It's warm, then it's cold. It's not summer salad days yet. I had to empty out the freezer. Some leftover frozen cranberries, some pork chops, some maple syrup and some port wine. Everything I needed to make an instant sauce.

100_2782


CÔTELETTES DE PORC AUX CANNEBERGES ET AU PORTO
CRANBERRY AND PORT WINE PORK CHOPS

(2 personnes)
  • 2 côtelettes de porc | 2 butterflied pork chops
  • 1 c. à s. de thym | 1 tbsp thyme
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbs olive oil
  • Sel et poivre, au goût | Salt and pepper to taste
  • 2 c. à s. de sirop d'érable | 2 tbs maple syrup
  • 80 ml de porto | 1/4 cup tawny Port
  • 250 ml canneberges | 1 cup cranberries
  • 80 ml d'eau | 1/4 cup water
Faire chauffer l'huile d'olive dans une poêle et cuire les côtelettes de porc jusqu'à ce qu'elles soient bien dorées. Saler et poivrer. | Heat the olive oil in a skillet and cook the pork chops until they are golden brown. Season with salt and pepper.
Dans une casserole, mettre l'eau et les canneberges et porter à ébullition. Cuire jusqu'à ce que les baies commencent à éclater. Ajouter le porto, le sirop d'érable et le thym. Laisser réduire et napper les côtelettes de la sauce. Servir aussitôt. | In a saucepan, put the water and the cranberries and bring to a boil. Cook until the berries start to burst. Add the port, the maple syrup and thyme. Serve the pork chops with the sauce at once.

2009-04-28

Il n'en faut pas plus pour être heureux.
Doesn't take much more than that to be happy.

lundi 27 avril 2009

Quebec Spring Salad --- Salade printanière du Québec

tulipes
A salad of tulips, fiddlehead greens and nordic shrimp with fresh mint on a bed of ostrich ferns
Une salade de tulipes, de têtes de violons et de crevettes de Matane avec de la menthe fraîche sur un lit de fougères



Click wants Springtime photos. What's more springlike than tulips? Or fiddlehead greens, for that matter, but you'll have to be in Eastern North America to taste these delicacies. Fresh herbs are springlike too. To stuff your tulips (remove stamens and pistils and make sure they are pesticide and chemical fertilizer free), take some cold water shrimp, some minced mint and some mayonnaise. Did you know that each tulip has a different taste? To know what it tastes like, you have to taste.
Click veut des photos du Printemps. Qu'y a-t-il de plus printanier que des tulipes? Ou des têtes de violon? Ou des herbes fraîches? De simples crevettes nordiques, un peu de mayonnaise et de menthe hachée, une tulipe (enlevez les pistils et étamines et assurez-vous qu'elles n'ont pas été exposées aux pesticides ou engrais chimiques). Saviez-vous que chaque tulipe a une saveur différente? Pour savoir, il faut goûter.

2008-05-31
Hollandaise lacquered lobster tail with oyster mushrooms, asparagus and fiddlehead greens and a lobster stew
Queue de homard laquée à la hollandaise avec des pleurottes, des asperges vertes et des têtes de violon et ragoût de homard

Now tulips are a quite obvious reference to Spring, but for me, Spring is synonymous with lobster, asparagus and fiddlehead greens. Why? Because coastal waters in Atlantic Canada are opened for lobster fishing season and, in Quebec, we have our annual Lobster Fest in May. Those of you who visit regularly know how I love lobster. Asparagus are grown in Quebec and they are fine tasting. Mostly green asparagus, although white asparagus are starting to be grown locally too. As for the fiddlehead greens, they are the shoots of the ostrich fern. Rich in minerals, early settlers would literally pounce on them in early Spring, avid to taste some green vegetables. Not all ferns are edible, but these are. How do they taste? A mix between spinach and sorrel, with the soft crunchiness of al dente asparagus.
Les tulipes sont une référence évidente au printemps, mais pour moi cette saison est synonime avec le homard, les asperges et les têtes de violon. Pourquoi? Parce que les côtes Atlantiques canadiennes sont ouvertes à la pêche au homard et, au Québec, nous célébrons le festival du homard en mai. Ceux qui me lisent régulièrement connaissent mon amour du homard. Les asperges vertes sont cultivées au Québec et, de plus en plus, les asperges blanches. Quant aux têtes de violon, c'est comme le sirop d'érable, c'est tout ce qu'il y a de plus local. Riches en minéraux, les premiers colons se ruaient litéralement sur ces pousses de fougères au printemps, avides du goût de légumes frais. Ce ne sont pas toutes les fougères qui sont comestibles, mais celles-ci le sont. Leur goût? Un mélange d'épinards et d'oseille et la texture d'une asperge verte cuite al dente.

samedi 25 avril 2009

Une belle journée, malgré les craintes de pandémie

2009-04-25

Quelle belle journée! Un 27 celsius, un beau soleil, c'était le temps de préparer la véranda pour les beaux jours. Cette année sera l'année des pensées, j'ai décidé! Je ne sais pas si j'aurai la chance de voir l'hortensia fleurir une bonne partie de l'été ou non, mais pour le moment il est joli. Le chat n'en croyait pas son bonheur, ses yeux en crochissaient. Puis, pour l'apéritif, j'ai sorti une bouteille de Kir de Massawippi (cidre et cassis, un produit local) et j'avais un foie de canard de Première Moisson, un pain de chez Cousin. La vie est belle! J'ai enlevé les doubles fenêtres et installé les moustiquaires. Cette nuit, la fenêtre sera ouverte sur l'air de la nuit et j'aurai peut-être la chance d'être éveillée en pleine nuit par les cris des oies qui reviennent du Sud. C'est une expérience magique! Les scientifiques disent qu'elles naviguent la nuit d'après les étoiles.
What a lovely day this has been! 27 celsius, a radiant sun, it was time to prepare the verandah for summer. This year will be pansy year, I've decided! I don't know if the hydrangea will bloom into summer, but for the time being, it's pretty. The cat was so contented, its eyes were crossed. Then, just before dinner, I brought out a bottle of Kir de Massawippi (cider and blackcurrant, a local product) and some duck liver from Première Moisson, some bread from Cousin. Life is sweet! I put up the screens and took the double windows out. Tonight, the window will be open onto the night air and if I'm lucky, I'll be awakened by the sound of geese migrating from the South. A magical experience! Scientists say that they navigate at night with the help of the stars.

2009-04-251

Les plants de ciboulette sont en effervescence! J'aime la première cueillette de brins de ciboulette. C'est à ce moment qu'elle est à son meilleur, que le goût d'oignon est le plus prononcé. Un classique de la gastronomie nord-américaine (eh oui, ça existe!), de la crème aigre et de la ciboulette (notre crème aigre américaine est moins grasse que la crème fraîche européenne) La prochaine fois que vous ferez des pommes de terre en robe des champs, essayez cette combinaison. Ou encore sur du saumon fumé sauvage de l'Atlantique (nord-américain). Vous serez conquis, je vous le promets.
The chive plants are growing! I love the taste of chives when they are first harvested. That's when they taste their best, the taste of onion is more accentuated. A classic of North-American gastronomy, some sour cream and chives. Sour cream is less fatty than crème fraîche. Next time you bake a potato, put a dollop of sour cream and chives on top, or again serve it with some North-American wild Atlantic smoked salmon. You'll be won over, I promise.

2009-04-252

Les beaux jours d'herbes fraîches et de légumes sont revenus! Les radis, les tomates, la laitue sont tous du Québec (en serre, pour le moment, mais bientôt...). J'ai laissé les asperges du Mexique sur les étals. Pour être franche, j'ai peur de ce virus meurtrier qui sévit au Mexique et en Californie. Les informations ne parlent que de cette éventuelle pandémie. J'ai beaucoup de sympathie pour les Mexicains et les Californiens qui vivent une situation plus qu'inquiétante. Depuis le temps où les scientifiques nous promettent «la» pandémie, les médias font la gorge chaude!
Beautiful fresh herb and vegetable days are back! Radishes, tomatoes and lettuce are from Québec (hothouse for now, but soon...). I left the asparagus from Mexico on the stand. To be quite frank, I'm scared by the deadly virus in Mexico and California. Newsrooms are only talking about this potential pandemic. I have lots of sympathy for Mexicans and Californians who are experiencing a worrisome situation. Scientists have been predicting a pandemic for some time now and media are all abuzz!

vendredi 24 avril 2009

sunshine

100_2644-1

jeudi 23 avril 2009

Tartines chaudes gourmandes en moins de 20 minutes

2009-04-211

Tartines chaudes en moins de 20 minutes. Il vous faut de la pâte feuilletée, de la crème fraîche, du sel, du poivre, du bacon (poitrine de porc fumé) coupé en dés et un oignon émincé. Préchauffer le four à 200 celsius. Faire revenir les dés de bacon et l'oignon émincé pendant 2-3 minutes. Étaler la pâte feuilletée (facultatif, couper en tartines individuelles), beurrer de crème fraîche, assaisonner et disposer le bacon et les oignons sur le dessus. Enfourner pendant une quinzaine de minutes. That's it, that's all. Enjoy.
Hot tartines in less than 20 minutes. You need some flaky pie dough, some crème fraîche, some salt and pepper, some diced bacon and a minced onion. Preheat the oven at 400 F. Sauté the bacon dices and minced onion for 2-3 minutes. Roll out the pie dough (you can cut them into individual tartines), spread some crème fraîche on top, season, sprinkle the bacon and onion on top. Bake for some 15 minutes. That's all there is to it. Enjoy!

mardi 21 avril 2009

Potée du lundi --- Monday's Stew

100_2579

Et vous? Que faites-vous des restes?
And how about you? What do you do with leftovers?

2009-04-201

POTÉE DU LUNDI
MONDAY'S STEW


Moi, je fais comme faisait ma mère... une potée. Recette toute simple : vous faites bouillir une belle pomme de terre pelée et coupée en dés dans une bonne quantité de jus de tomates. Vous y ajoutez généreusement du thym, une feuille de laurier, les restes du rôti de porc d'hier et les carottes, puis vous laissez mijoter jusqu'à ce que les pommes de terre soient bien tendres. Au dernier moment, vous ajoutez les restes de petits pois. Vous servez très chaud.
I do just like my mother did... a stew. An easy recipe: boil a nice peeled and diced potato in a generous portion of tomato juice. Add some thyme, a bay leaf, the leftover pork roasted pork tenderloin cut in dice and the carrots, then simmer until the potatoes are well cooked. Just before serving, add the leftover peas. Heat through and serve.

2009-04-17

N'oubliez pas de laisser refroidir le gâteau au chocolat avant de le glacer.
Don't forget to cool the chocolate cake before you ice it.

dimanche 19 avril 2009

De sel, de sucre et d'autres menus propos --- Of Salt And Sugar And Other Tidbits

100_2500

J'aime le sel, vous vous en doutez bien. J'avais entendu parler du sel Maldon qui vient d'Essex en Grande-Bretagne. J'en ai enfin trouvé. Son goût? Intensément salé et très croquant sous la dent.
I love salt, you'll have guessed it. I had heard of Maldon salt from Essex. I finally found some. What does it taste like? Intensely salty and very crunchy.

2009-04-191

Puis tout le monde a entendu parler du stevia, cette plante qui a le goût du sucre, sans les glucides. Et bien, j'en ai trouvé. Son goût? Du sucre tout simplement. Maintenant, les expériences commencent. L'infuser? Le hacher? Le sécher? Reste à voir.
Then everyone's heard of stevia, the plant that tastes like sugar, without the carbs. Well, I found some. What does it taste like? Pure and simple sugar. Now the experiments begin. Infuse it? Mince it? Dry it? Remains to be seen.

100_2536

FILET DE PORC AU SEL MARIN, AU ROMARIN ET À L'ÉRABLE
SEA SALT, ROSEMARY AND MAPLE SYRUP PORK TENDERLOIN


2009-04-19

Et voici une petite recette toute simple pour un filet de porc qui sera prête en un temps, trois mouvements. Celui-ci pesait 350g. Je l'ai enduit de sel Maldon et de romarin, puis je l'ai fait revenir dans la poêle dans un peu d'huile d'olive, sur toutes ses faces, pour qu'il soit bien doré. J'ai ensuite versé 4 c. à s. de sirop d'érable sur le dessus. J'avais fait bouillir des petites carottes pendant 5 minutes. Je les ai ajoutées au fond de la poêle, j'ai recouvert le tout de papier alu et j'ai enfourné à 325 F pendant 30 minutes. A mi-cuisson, j'ai rajouté un peu d'eau et j'ai arrosé la viande, puis je l'ai retournée au four, sans la couvrir cette fois.
Here's a simple recipe for a pork tenderloin that's ready in the blink of an eye. It weighed 350g. I rubbed it with Maldon salt and rosemary, then I browned it in a cast iron skillet, on all sides, in a bit of olive oil. I then poured 4 tbs of maple syrup on the meat. I had boiled small carrots for 5 minutes. I added them to the skillet, I covered with aluminum foil and put the skillet in the 325 F oven for 30 minutes. At mid-time, I added a bit of water to the skillet and basted the pork. I returned the skillet to the oven, without the foil.


samedi 18 avril 2009

Unusual --- Inhabituel

100_2439

Étrange ce qu'on peut apercevoir dans la voiture garée à côté de la nôtre lorsqu'on va chercher une pinte de lait, le soir.
Strange what you can see in the car parked next to yours when you go out to get a quart of milk at night.

mercredi 15 avril 2009

mardi 14 avril 2009

Un après-midi à la campagne --- An Afternoon In The Country

100_2252

Après ce qui semble avoir été une éternité de grisaille, le soleil se pointe le bout du nez. Il ne fait pas encore chaud, ou même doux, mais quand le soleil est là, tout va. Bientôt, le lac sera complètement dégelé.
After what seems like aeons of grey weather, the sun finally appeared. It's still not warm, but when it's sunny, who cares. Soon, the ice on the lake will have melted.

2009-04-1312

Il y a encore des érables qui sont entaillés.
People are still collecting sap from the maple trees.

100_2287

Il n'était pas question de rester à la maison! Je suis donc partie en direction de Knowlton. Il y a, en plein centre du village, une boutique tenue par un groupe d'artisans (coin de Lakeside et du chemin Knowlton).
No way was I going to stay at home! So I headed to Knowlton. There is, right in the centre of town, a boutique held by local artisans (at the corner of Lakeside and Knowlton Road).

2009-04-140

Des tableaux rigolos ou plus «mainstream».
Imaginative or more traditional art.

100_2286

Des pierres et cristaux à porter.
Minerals and cristals to wear.

100_2282-1

Des bijoux pour les arbres. Une délicate attention pour les pauvres arbres enracinés qui ne peuvent pas se rendre dans les boutiques.
Tree rings. A nice gift for trees that are rooted in the ground and can't go shopping.

100_2296-1

Sur la route du retour, une belle rencontre.
On the road back home, a chance encounter.

100_2319

Certains chevaux ont des yeux doux.
Some horses have beautifully kind eyes.

100_2403

Le soleil apportait un élément d'enchantement. Est-ce un «Jinn» dans le sous-bois? Peut-être est-ce l'esprit du Printemps qui flotte dans l'air?
The sunlight was an enchantment. Is this a Jinn I see in the forest? Or is it the Spirit of Spring hovering in the air?

dimanche 12 avril 2009

Joyeuses Pâques chocolatées

2009-04-105

Plus chocolat que les petits pots de chocolat de Léna, c'est impossible!
Pure chocolate --- Léna's petits pots de chocolat!

100_2177

Sinon, il y a toujours Jeannot Lapin.
If not, there's always the Easter Bunny.

2009-04-12


Dans ma famille, Pâques est synonyme avec sortie en famille, à l'heure du midi. Cette tradition remonte aux temps de mon grand-père qui, à titre de patriarche de la famille, sortait les enfants et les petits-enfants pour le déjeuner pascal. Il n'y est plus depuis longtemps, mais la tradition a été reprise par mon père et même si lui aussi nous a quitté, nous perpétuons la tradition. Cette année, nous avons choisi un hôtel de la région, face au Mont Orford. La formule? Un buffet brunch où il y avait une table «cabane à sucre» et, dans l'autre salle, un brunch plus traditionnel. On ne peut pas dire que le Printemps était au rendez-vous. Nous avions de la... neige!
In my family, Easter is synonymous with a family outing, at lunchtime. This tradition goes back to my grandfather who used to invite all his children and grandchildren to a restaurant for Easter lunch. He passed away quite a few years ago, but my father took up the tradition and even if he died nearly twenty years ago, we still perpetuate this ritual. This year, we chose a hotel facing Mount Orford. It was a brunch, buffet-style, with a table offering a sugar shack menu while in another room, a more traditional buffet was laid out. I can't say Spring came to lunch, it... snowed!

2009-04-121

Avec quelques semaines de retard, voici le tobiko (caviar de poisson volant). On n'échappe pas à sa destinée. Son goût? Très craquant sous la dent, un goût franc de poisson sans le petit goût d'orange du masago.
With a few weeks' delay, here's the tobiko (flying fish caviar). One can't escape destiny! What does it taste like? Crunchy, with a clear fish taste without the hint of orange of the masago.

100_2184

À tous ceux qui passent sur mon blogue aujourd'hui, Joyeuses Pâques!
To all my readers, Happy Easter!

samedi 11 avril 2009

Lumières --- Light

100_2135

Pourquoi peut-on obtenir tant d'effets en conditions de faible lumière? Je me suis amusée à activer toutes les fonctions sur mon appareil photo...
How is it that you can get so many effects when the light is low? I played around with the various features on my camera...

100_2146

Je vous fait grâce de toutes les possibilités. Celle-ci est celle que je préfère, quoique la première est plus réaliste. Et vous?
I'll spare you the countless possibilities. This one is the one I like best, although the first one is more realistic. How about you?

100_2128

J'ai récemment changé les lumières dans la cuisine. J'ai maintenant de l'éclairage halogène. Une lumière blanche, presque froide.
I recently changed the lighting in the kitchen. I have halogen spots. It's a white nearly cold light.

100_2074

Mais la meilleure lumière reste toujours celle du jour.
But the best light is still daylight.

100_2071

Le chat pense la même chose.
The cat thinks so too.

100_2073

Il se vautre dans la chaleur du soleil.
He's reveling in the sunshine.

2009-04-101

Ça fait longtemps qu'on l'attend.
It's been a long time coming.

jeudi 9 avril 2009

mercredi 8 avril 2009

vas te faire cuire un oeuf... ou deux

2008-06-151

Sab, de Le plaisir de gourmandise, nous envoie cuire un oeuf! Et en plus, elle veut que nous lui donnions nos recettes d'oeufs. Et par surcroît, il ne faut pas que ce soit difficile!!!! Et bien, plus facile que ça, c'est impossible!

Cliquer ici, pour la recette.

Soupe au chou-fleur et au cheddar - Cauliflower Cheddar Cheese Soup

100_1884

There's still snow in the woods, but the streams are running. Today, I noticed that tulip leaves are growing inches a day. Always the same, Spring takes its time getting ready and once it is, everything happens all at once!
De la neige dans les sous-bois, mais les ruisseaux cascadent. Aujourd'hui, j'ai remarqué que les feuilles des tulipes poussent des pouces par jour. C'est toujours la même chose, le printemps prend son temps à s'installer puis lorsqu'il est prêt, tout arrive en même temps!

2009-04-072

Soup weather... hearty soup. Cauliflower and cheddar, a rich soup that's a meal in itself.
Une température de soupe... une soupe consistante. Chou-fleur et cheddar, une soupe-repas.

100_1896

SOUPE AU CHOU-FLEUR ET AU CHEDDAR
CHEDDAR CAULIFLOWER SOUP

source Williams-Sonoma (click here for recipe in English)

Ingrédients (6-8 personnes)

2 c. à s. d'huile d'olive
1 oignon jaune, émincé
1 tête de chou-fleur (environ 1 kg) séparée en sommités
5 tasses de bouillon de volaille
2 tasses de crème liquide
2 c. à s. de sel de mer (ou plus, au goût)
poivre noir du moulin, au goût
230 gr de cheddar blanc, coupé en morceaux
tranches de pain de campagne grillé

Faire chauffer l'huile d'olive sur feu moyen dans une grande casserole. Ajouter l'oignon et cuire 5-7 minutes. Ajouter le chou-fleur et cuire en méleangeant jusqu'à ce qu'il devienne doré, environ 5 minutes. Ajouter le bouillon, la crème, le sel et le poivre et porter à ébullition. Baisser le feu et laisser mijoter jusqu'à ce que le chou-fleur soit bien cuit, environ 10 minutes.

À l'aide d'une girafe, réduire la soupe en purée lisse (3-5 minutes). Ajouter le fromage et mélanger jusqu'à ce qu'il soit bien fondu. Ajuster en sel et en poivre et servir aussitôt avec des tranches de pain de campagne grillé.

2009-04-071

Finalement, je m'en fous qu'il ne fasse pas beau. La soupe est bonne.
Finally, I don't care if the weather is lousy. The soup is good.

100_1870-1

mardi 7 avril 2009

Quiche au bacon canadien et au poireau --- Canadian Bacon and Leek Quiche

2009-04-64

Nous n'y sommes pas encore, au printemps. Pluie, grisaille, froidure, pas la moindre trace de soleil à l'horizon. Mais on peut faire semblant avec une quiche ensoleillée, toute dodue et bien gonflée comme un soufflé.
It's not spring yet. Rain, gray skies, cold weather, with no hint of sunshine on the horizon. But we can make believe with a sunny quiche, all puffed up like a soufflé.

100_1839

QUICHE AU BACON CANADIEN ET AU POIREAU
CANADIAN BACON AND LEEK QUICHE

source Williams-Sonoma (click here for recipe in English)

Nota : Si vous ne pouvez pas trouver de bacon canadien (du lard provenant du dos qui a été salé, puis fumé), utilisez des lardons.

Ingredients
  • 3 oeufs
  • 1-1/2 tasse de crème légère (10% m.g.)
  • muscade
  • 6 oz de fromage (gruyère ou jarlsberg)
  • 1 poireau émincé
  • 1 c. à s. de beurre
  • sel et poivre
  • 6 tranches de bacon canadien, coupé en lamelles
  • 1 abaisse de pâte brisée

Méthode
  • Faire sauter les lamelles de bacon jusqu'à ce qu'elles soient bien dorées et presque croustillantes. Réserver.
  • Faire sauter le poireau émincé dans 1 c. à s. de beurre. Réserver.
  • Battre les oeufs et la crème. Saler, poivrer et assaisonner de muscade.
  • Disposer le bacon, le poireau et le fromage coupé en dés dans l'abaisse de tarte que vous aurez fait cuire à 400 F pendant 6 minutes. Ajouter les oeufs et la crème.
  • Enfourner et cuire à 325 F pendant 35 à 40 minutes.
2009-04-064


Une croûte croustillante et mince, l'intérieur moelleux et presque coulant. C'est bon.
A thin and crusty crust, a moist and unctuous filling. It's delicious.