vendredi 29 mai 2009

Mai mouillu, Printemps fichu --- Spring Is Down The Drain

100_1390

Mai tire à sa fin et le seul soleil qui vaille c'est cette fleur. Il fait froid comme en novembre, les nuits sont fraîches, les jours mouillés, le vent se met de la partie. Printemps fichu!
May is ending and the only sun that's worth it's name is this flower. It's November cold, nighs are cool, days are wet, it's windy. Spring is down the drain!

100_1274

Même le colibri a froid. Il s'ébouriffe les plumes pour s'isoler contre la froidure et l'eau.
Even hummingbird is cold. He fluffs his feathers to create insulation against the wind and water.

2009-05-29

C'est le même oiseau, vue de face et vue de dos. La seule espèce d'oiseau-mouche qui passe l'été au Québec est le colibri à gorge rubis. Il est spectaculaire.
It's the same bird, frontal and back views. The only hummingbird that summers in Quebec is the ruby throated hummingbird. It's a spectacular bird.

2009-05-291

Comme c'était vendredi et que j'étais en mal de couleurs, je me suis rendue à Montréal.
Since it was Friday and I needed to see some colors, I drove to Montreal.

2009-05-292

Ce n'était pas dans les rues de la ville que je trouverais ce que je cherchais, mais au Marché Jean-Talon (le plus grand marché à aire ouverte en Amérique du Nord). Les produits locaux de saison à ce moment sont plutôt les fleurs.
I wasn't going to find color in the city streets, so I went to Marché Jean-Talon (the largest open space market in North America). Local in season produce at this time tends to be flowers.

2009-05-294

On trouve quand même du homard des Îles (Îles de la Madeleine), des têtes de violon, des asclépiades...
I did manage to find some lobster from the Gulf of St. Lawrence (Îles de la Madeleine), some fiddlehead greens, some milkweed shoots...

100_1373

De la rhubarbe...
Rhubarb...


Après avoir arpenté les allées du marché, j'ai pris une pause sablé breton et espresso...
After having walked the aisles of the market, I stopped for a cookie and coffee break...

2009-05-293
Voleur de miette de biscuit --- Cookie Crumb Thief

Pas de colibris à Montréal... mais un oiseau noir vorace et courageux.
No hummingbirds in Montreal... just this hungry and courageous blackbird.

100_3604-2

Mon escapade m'a permis de constater que le temps est tout aussi maussade à Montréal. J'étais de retour à la maison en temps pour prendre ce cliché du colibri et faire de la compote de rhubarbe.
My day trip made me realize the weather is just as nasty in Montreal. I was back home in time to take this picture of the hummingbird and make some stewed rhubarb.

100_1152

Et une salade de homard... Connaissez vous l'expression «Mouille, mouille, Paradis, les p'tits cochons sont à l'abri »?
And a lobster salad. Rain or shine, the sun will rise tomorrow...

100_1487
La compote de rhubarbe est trop amère? Saupoudrez des flocons d'érable sur le dessus.
The rhubarb compote is too tangy? Dust some maple flakes on top.

mardi 26 mai 2009

Boumiano

0-1-100_3561

Il faut quelquefois provoquer les événements... et si ça échoue, eh bien... tant pis!
One has to instigate things, sometimes... And if it doesn't work... well, you tried!

2009-05-27

Le temps n'est pas propice aux petits-déjeuner sur la véranda... fait trop froid! Oh, les fleurs fleurissent (mais sans grande conviction), les fougères profitent de la pluie (elles font un mètre cinquante), le champs de fraises n'arrête pas de fleurir (j'ai craqué et cueilli le premier fruit).
The weather isn't conducive to having breakfast on the veranda... it's too darned cold! The flowers are flowering (without great conviction), the ferns are happy with the rain (they're close to four feet), the strawberry patch hasn't stopped flowering (I broke down and picked the first berry).

2009-05-261

Alors j'ai fait semblant que nous vivions une canicule! Une bohémienne, comme en Provence verte.
So I made believe it was the dog days of summer! I made a bohémienne, just like in Provence verte.

BOUMIANO

  • 3 petites aubergines (très petites), coupées en dés | 3 tiny diced eggplants
  • 1 oignon rouge | 1 red onion, diced
  • 4 tomates cerises, coupées en gros dés | 4 diced cherry tomatoes
  • 1 poivron orange, coupé en dés | 1 orange bell pepper, diced
  • 4 dents d'ail, émincées | 4 cloves of garlic, minced
  • 10 olives, dénoyautées et hachées | 10 olives, pitted and chopped
  • 1 feuille de laurier | 1 bay leaf
  • 1 c. à soupe de thym séché | 1 tbsp dried thyme
  • 100 ml jus de tomates | 100 ml tomato juice
  • 3 c. à soupe d'huile d'olive | 3 tbs olive oil
  • sel marin | sea salt
  • quelques gouttes de piri piri (ou tabasco) | a few drops of piri piri (or tabasco)

  1. Commencer par faire fondre l'aubergine dans 2 c. à s. d'huile d'olive, puis ajouter les oignons, le reste de l'huile d'olive, les tomates et les poivrons. Ajouter le thym et la feuille de laurier. Cuire à feu moyen jusqu'à ce que les légumes soient bien tendres. | Start by cooking the eggplant in 2 tbs of olive oil until it melts, then add the onions, the rest of the olive oil, the diced tomatoes and the bell pepper. Add the thyme and the bay leaf. Cook on medium heat until all the vegetables are soft.
  2. Ajouter le jus de tomates, le sel marin, le piri piri, les olives et l'ail. Monter le feu et laisser réduire jusqu'à consistance d'une sauce très épaisse. | Add the tomato juice, the salt, the piri piri, the olives and the garlic. Increase the heat and let the sauce reduce until it is very thick.
100_3565

Servir sur du pain grillé, ou des craquelins, avec ou sans fromage de chèvre. Les puristes diront que ce n'est pas une vraie bohémienne, car j'y ai ajouté du poivron et je n'y ai pas mis de basilic. Qu'à cela ne tienne, on est bohémienne ou on ne l'est pas!
Serve on grilled bread, or crackers, with or without goat cheese. Purists will say this is not the real bohémienne (Boumiano) since I added bell peppers and forgot the basil. Well, you're either bohemian, or you're not!

100_3559

L'été, j'ai toujours de l'eau citronnée au frigo. Quand j'ai de belles fraises fraîches, j'en ajoute dans le verre.
During summertime, I always have some lemonade in the fridge. When I have fresh berries, I add some to the glass.

2009-05-223

Les myosotis se sont parsemés partout au jardin. Les coeurs saignants sont à leur meilleur. Dans les fossés, la pulmonaire est en fleurs.
Forget-me-nots have self-seeded everywhere in the garden. Bleeding hearts are at their best and St. John's Wort is brightening ditches.

2009-05-222

Les pommiers font la fête.
Apple trees are having a field day.

100_0778

dimanche 24 mai 2009

Of Radishes And The Art Of Living --- Des radis et de l'art de vivre

2009-05-23

You'll have to wonder about the title of this post. What do radishes have to do with the art of living?
Vous vous poserez sûrement des questions sur le titre de ce billet. Qu'ont les radis à voir avec l'art de vivre?

100_0934

Fresh herbs! I plant containers of fresh herbs on the veranda, right next to the kitchen. So it's a matter of a few steps to pick some fresh chervil that can be added to some unsalted butter that is buttered on fresh radishes. Simple, non?
Des herbes fraîches! Je plante des herbes fraîches dans des contenants sur la véranda, à deux pas de la cuisine. C'est donc une question de faire quelques pas pour cueillir du cerfeuil frais qu'on ajoute à du beurre doux qu'on beurre sur des radis frais. Simple, non?

2009-05-231

Or, if it's too complicated, just sprinkle some Maldon salt crystals on top of the radish. Now, that has got to be simple!
Ou, si c'est trop compliqué, parsemez quelques flocons de sel de Maldon sur les radis. Plus simple que ça, c'est impossible!

2009-05-232

For me, the art of living is, for the most part, the art of making a celebration of simple things. Like planting a container of lettuce right next to the door. A few freshly picked leaves of lettuce do a lot for a simple ham sandwich.
Pour moi, l'art de vivre est, en grande partie, l'art de célébrer les choses simples. Comme planter des laitues à côté de la porte. Quelques feuilles fraîchement cueillies de laitues font toute la différence dans un simple sandwich au jambon.

2009-05-233

There are certain herbs you just can't bear to part with. That's why the bay laurel got a new home. It might even grow into a tree.
Il y a certaines herbes dont on ne veut pas se séparer. C'est pourquoi j'ai transplanté le laurier sauce dans un contenant plus grand. Qui sait, peut-être deviendra-t-il un arbre.

samedi 23 mai 2009

Lorsque la vie coule comme un ruisseau --- When Life Streams Along Like A Brook

100_0622

Un printemps en dents de scie.
An up and down Spring.

100_0747

Pas de recette qui vaille, en attendant les fraises...
Nothing notable in terms of recipes while waiting for strawberries...

2009-05-193

Il y a toujours les quiches.
There's always a quiche.

100_0667

Ou un smoked meat au restaurant.
Or a smoked meat on a terrace.

2009-05-16

Ou un pain aux petits fruits (surgelés).
Or a berry quickbread.

100_0740

Ou l'offre spéciale de crevettes à la thai à volonté sur une terrasse.
Or an all you can eat thai shrimp dinner at another restaurant.

2009-05-221

Le colibri boit le nectar à longueur de journée. Le cardinal fait la cour à sa belle.
The hummingbird drinks nectar all day long. The cardinal is mating.

100_3536

Quand le soleil luit, tout scintille, comme par magie.
When the sun shines, everything shimmers magically.

lundi 18 mai 2009

Chiaroscuro --- Clair-obscur

100_0540
Le verre d'eau du soir --- Water For The Night

J'ai toujours aimé le clair-obscur.
I've always loved Chiaroscuro.

2009-05-19

dimanche 17 mai 2009

super macro

100_0524

Super macro, lumière artificielle.
Super macro, artificial light.

2009-05-18

:-)

Mangeons sauvage --- Wild Things To Eat

100_0346
Velouté de têtes de violon --- Fiddlehead Greens Soup

C'est le temps des têtes de violon (crosses de la fougère autruche - Matteuccia struthiopteris - autrement connue sous le nom de fougère allemande ou crosses de l'Osmundastrum cinnamomeum). C'était, pour les premiers colons de l'Amérique du Nord-Est le premier «légume» après les longs mois d'hiver. Quel goût ont-elles? Pensez asperges vertes et sous-bois.
It's fiddlehead greens time (Matteuccia struthiopteris or Osmundastrum cinnamomeum). These were for the first settlers in Eastern North America the first «vegetables» after a long hard winter. What do they taste like? Think green asparagus and damp woods.

2009-05-161

Ce ne sont pas toutes les crosses de fougères qui sont comestibles. À moins de ne pouvoir les identifier de façon précise, mieux vaut vous fier à votre épicier. Aussi, si vous tentez l'expérience, sachez que Santé Canada recommande de bien laver les crosses de fougères, d'enlever toutes les parties brunâtres et le «papier» et de les faire bouillir pendant 10-12 minutes à cause des toxines qu'elles peuvent contenir (ne pas vous servir de l'eau dans laquelle elles ont bouilli. Jetez-la). J'ai renchéri... J'ai suivi les conseils de l'ami JP (LOF) pour tous les légumes... laver à grande eau trois fois. J'ai brossé les crosses de fougères pour enlever les parties brunes, puis j'ai rincé une fois de plus. J'ai fait bouillir 5 minutes, j'ai enlevé l'eau puis j'ai replongé les crosses de fougères dans un autre chaudron d'eau bouillante pendant 5 minutes. N'oubliez pas de couper la tige et de ne garder que la rondelle. Pour la soupe, j'ai utilisé 250 ml de poireau émincé, 250 ml de crosses de fougères bouillies, 500 ml de bouillon de volaille. J'ai fait bouillir jusqu'à ce que les légumes soient très tendres, j'ai mixé à la giraffe et ajouté 115 ml de crème légère (15% m.g.). Sel et poivre, au goût. C'est bon.
Not all ferns are edible. Unless you can identify them surely, you're better off to trust your grocer. If you want to try this delicacy, be warned that Health Canada recommends that you wash them well, that you remove all brownish parts or «paper» and that you boil them for 10-12 minutes because of the toxins they might contain (don't use the water you used to boil them if you're making a soup... discard it). I added a bit more... I did like JP (LOF) recommends for all vegetables... wash in running water three times. I brushed the fiddleheads to remove all brownish parts, then I rinced once more. I boilted them for 5 minutes, then I removed them from that water and put them in another saucepan filled with boiling water to boil another 5 minutes. Don't forget to cut off the stems before you boil the fiddleheads, you only use the curled fiddleheads. For the soup, I used 1 cup of minced leek, 1 cup of boiled fiddlehead greens, 2 cups of chicken broth. I boiled everything until tender, mixed with a handheld mixer and added 1/2 cup of light cream. Salt and pepper, to taste. It's a good soup.

2009-05-162

Mon beau fuchsia est comestible aussi, quand il aura fait des fruits... sauf qu'en achetant la jardinière, j'ai posé la question à la pépiniériste... on lui a administré un insectiside systémique. Je ne pourrai malheureusement pas manger les fruits. N'oubliez pas, si vous comptez manger une partie quelconque d'une plante que vous avez acheté de demander si elle est comestible.
My lovely fuchsia is edible too, when it will bear some fruit... except that when I bought it, I asked the producer if it was edible... they had put some systemic insecticide. I won't be able to eat the fruit. Don't forget, if you plan on eating a part of the plant you bought to ask if it is edible.

2009-05-163

Que faire avec tous ces pissenlits qui ornent notre pelouse? Si vous êtes comme moi, la pelouse n'a jamais été traitée d'engrais (chimique ou autres) ni de quoi que ce soit pour qu'elle soit belle et verte et sans mauvaises herbes. Il y a donc des pissenlits... énormes! Voici une petite salade qui fera jaser vos invités ;-P
What do you do with all the dandelions on your lawn? If you're like me, the lawn has never been treated with fertilizer (chemical or other) nor with any other product to make sure it's lovely and green and weed free. So there are dandelions... enormous dandelions! Here's a little salad that's sure to get your guests talking ;-P

2009-05-164
Salade de pissenlits, noix et chèvre --- Dandelion, Nut And Chèvre Salad

Coupez votre pissenlit à la racine, puis retirez le coeur (et les boutons de fleurs) de la plante, libérant chaque feuille. Lavez à grande eau dans trois eaux différentes. Coupez la partie proche de la racine pour ne conserver que les feuilles vertes. Préparez une vinaigrette (j'ai utilisé 1 c. à café de moutarde à l'ancienne, 1 c. à café de vinaigre de vin blanc, 1 c. à soupe d'huile d'olive, sel et poivre). Disposez les feuilles sur l'assiette, parsemez des noix de pécan ou de grenoble et du chèvre doux (j'ai utilisé du Capriny mais ce pourrait être du Saint-Maure). Versez la vinaigrette sur le tout. Quel goût à le pissenlit? Pensez roquette... gratuite.
Cut your dandelion at the root, then remove the heart (and the flower buds) from the plant, leaving only the leaves. Wash in three successive bowls of water. Cut the leaves, keeping only the green part. Prepare a vinaigrette (I used 1 tsp grainy old-style mustard, 1 tsp white wine vinegar, 1 tbs olive oil, salt and pepper). Place the leaves on a plate, sprinkle with pecans or walnuts and soft chèvre cheese (I used some Capriny, but Saint-Maure would have been good too). Drizzle the vinaigrette over the salad. What does it taste like? Think arugula, free for the picking.

100_0330

Les plantes sauvages vous intéressent? Allez faire un tour chez Colibri (c'est ici).
You're interested by wild plants? Go see Colibri's blog (here).

samedi 16 mai 2009

Plus | More

100_0196

Le vendredi, c'est ma journée... Je pars à l'aventure, me resourcer.
Fridays are my day... I'm free to roam, filling up on freedom.

2009-05-154

Évidemment, avec la caméra... J'habite un coin particulièrement joli du Québec, près d'un lac immense qui est, pour les deux tiers, au Québec, et l'autre tiers aux États-Unis (Vermont), habité par un monstre lacustre, bien sûr. Les jolies photos sont inévitables.
I took the camera, of course... I like in a particularly nice corner of Quebec, near a large lake that is two-thirds in Quebec and the remaining third in the US (Vermont), and that is inhabited by a monster, of course. I take no credit for the pretty pictures.

2009-05-153

Sur la véranda, le champ de fraises s'affaire...
On the veranda, the strawberry patch is growing...

2009-05-151

Tout autour, les têtes de violons se déroulent (une recette suit plus tard dans la journée).
Fiddlehead greens are unfurling (I'll be posting a recipe later on today).

2009-05-143

Je joue avec la lumière.
I'm experimenting with light.

2009-05-15

Mes amis, les colibris, sont de retour. J'ai trouvé ce fuschia tout rose, mais l'eau sucrée les attire davantage.
The hummingbirds are back. I found this all-pink fuschia, but the sugar water is more enticing.

100_0198-1

Le printemps s'installe tout doucement.
Spring is slowly taking up residence.

jeudi 14 mai 2009

Ouch!

2009-05-14

Ouch! Pas de retouche!
Ouch! No touch-ups!

2009-05-142

mercredi 13 mai 2009

Yay! -- Youpi!

2009-05-13

A new adventure is beginning.
Une nouvelle aventure commence.

2009-05-132

Faudra que j'apprenne à la maîtriser pour qu'elle réponde au doigt et à l'oeil comme la précédente. Cette fois-ci, je commencerai peut-être en lisant le manuel?
I'll have to learn to master it so that it responds just as nicely as the former one. Maybe this time, I'll start by reading the instruction manual?

lundi 11 mai 2009

Bye-Bye Turkey --- Bye-Bye Dinde

2009-05-11

Phew! All gone! One turkey, two households, nearly one week! For those who are looking for an economical alternative to meal planning... think turkey!
Ouf! Toute partie! Une dinde, deux foyers, presqu'une semaine! Pour ceux qui cherchent des solutions économiques pour les repas... pensez dinde!

samedi 9 mai 2009

Lavez vos mains, vous n'attraperez pas la grippe A --- Wash your hands to avoid catching the A flu

2009-05-09

Il faut savoir saisir les occasions lorsqu'elles se présentent. En prenant mon café, ce matin, j'apprends que le cours du homard est à la baisse et qu'une chaîne d'épicerie offre ce crustacé à des prix dérisoires. C'était vrai... Journée de pluie, journée d'orages, temps idéal pour faire les jardinières. Je serai prête lorsque le beau temps arrivera. Quant à la pandémie, un troisième cas s'est déclaré à l'école que fréquente le garçon qui a été le premier cas de grippe A au Québec. Notre directeur de la santé publique ne pense pas qu'il soit utile de fermer l'école car, selon lui, ce sont des cas bénins et le meilleur moyen de se prémunir contre la grippe, c'est de se laver les mains. Sans doute ne connaît-il pas la maxime «Mieux vaut prévenir que guérir». Aussi bien dire qu'il donne l'exemple en s'en lavant les mains! Way to go, docteur Poirier! Il serait si facile de maximiser la couverture médiatique, de saisir l'occasion lorsqu'elle se présente en renvoyant à des ressources en ligne (voir la fin du billet pour une mise à jour).
You have to seize the day. This morning, as I was having my coffee, I learned that the price of lobster is at an all-time low and that a grocery chain is offering it at ridiculous prices. It was true... Rainy day, stormy day, perfect weather to plant the flower boxes. I'll be ready when the weather turns fine. As for the pandemic, a third case was discovered at the school where the young boy who was the first confirmed case in Quebec goes to school. Our public health director doesn't think it's a good idea to close the school. After all, says the good doctor, the flu is not severe and the best way to avoid catching it is to wash your hands. He probably never heard the saying «An ounce of prevention is worth a pound of cure». You might say he's setting an example by washing his hands of it! Way to go, Dr Poirier! It would be so easy to use mediatic coverage, to seize the day and to redirect people to online resources (see below for an update).

100_3297

Notre pharmacienne me disait cet après-midi que les CLSC sont à préparer les plans en cas de pandémie. Si vous avez des suggestions à leur faire, c'est le moment. Si vous voulez lire un article intelligent sur la question, cliquer ici. Et le lien vers le site Pandémie Québec, c'est ici
Our pharmacist was telling me that the CLSCs (local health services centers) are now making plans in the event of a pandemic. If you have any suggestions to make, now's the time to do it. If you want to read an intelligent article on the subject of the pandemic, click here. And if you want to access the Pandemic Quebec website, click here

vendredi 8 mai 2009

Un cadeau princier --- A Royal Gift

2009-05-08

Don't wonder what we're eating these days... turkey! The day before last was turkey soup and turkey sandwiches, last evening we had reheated turkey dinner, this evening flaky puff pastry shells with turkey à la king, tomorrow will be turkey soup and turkey salad. Using the whole bird and feasting on every part of it is what certain chefs call «respecting the animal». It's the least you can do when you sacrifice an animal... Today someone gave me a royal gift: some farm fresh eggs. They were duly cleaned in cold warm water and vinegar. Tomorrow morning, I'll be having some scrambled eggs with fresh chives from the garden! Life doesn't get any better than this. Slowly, the veranda is taking shape for summer, the plants that will yield tiny field strawberries are thriving and the first strawberries have begun to grow. We had our first thunderstorm, the rain felt sweet.
Ne vous demandez pas ce que nous mangeons ces jours-ci... de la dinde! Avant hier, c'était de la soupe à la dinde et des sandwiches à la dinde, hier soir, c'était de la dinde réchauffée, ce soir c'étaient des vols-au-vent à la dinde et demain soir, ce sera de la soupe à la dinde et de la salade à la dinde! Festoyer sur chaque partie de l'oiseau est ce que certains chefs appelent «respecter l'animal». C'est la moindre des choses qu'on puisse faire lorsqu'on a sacrifié un animal... Aujourd'hui, quelqu'un m'a donné un cadeau princier : des oeufs frais de la ferme. Ils ont été dûment nettoyés dans dans de l'eau froide et du vinaigre. Demain matin, je me ferai des oeufs brouillés à la ciboulette du jardin! La vie ne peut pas être plus belle que ça. Petit à petit, la véranda est préparée pour l'été, les plants de fraises des bois sont en pleine forme et les premières fraises sont apparues. Nous avons eu ce soir notre premier orage. La pluie était douce.

jeudi 7 mai 2009

Soupe à la dinde

100_3227

Ah... la soupe à la dinde! C'est bon, mais bon Dieu! c'est du travail! Sitôt le repas fini, on désosse la dinde, on met la carcasse et la peau dans une grande casserole. On couvre le tout d'eau froide, beaucoup, beaucoup d'eau froide. On porte à ébullition et on laisse mijoter pour une bonne heure et demie. On filtre le bouillon et on le retourne dans une grande casserole.


2009-05-06

Si on a la patience, on récupère tous les petits morceaux de chair de dinde de la carcasse pour ajouter à la soupe. On ajoute une égale quantité de jus de tomates, des branches de céleri coupées en dés, du persil haché, une bonne demi-tasse de riz (ou plus, en fonction de la quantité de liquide), du thym, du poivron rouge en dés. On porte à ébullition, puis on laisse mijoter jusqu'à ce que le riz soit éclaté et les légumes tendres et un peu plus (environ 45 minutes à 1 heure). On vérifie l'assaisonnement et on ajoute sel et poivre, au goût.

100_3245

On se fait un sandwich à la dinde sur du pain de mie beurré à la mayonnaise, sans oublier d'y mettre des feuilles de laitue, du sel et du poivre. Et on se prépare un bol de soupe à la dinde. Finalement, ça vaut la peine. Oh... ça fait beaucoup, beaucoup de soupe à la dinde. On prépare des contenants de soupe qu'on congèle et on n'oublie pas de faire un grand pot de soupe à la dinde pour le jeune frère qui vient chercher la moitié des restes de dinde pour faire ses beaux dimanches.


100_3231-1
Le myosotis commence à fleurir au jardin.

Pour Golovine, voici la traduction de la recette de gâteau des anges...

1 tasse de farine à pâtissserie
1 1/4 tasses de sucre superfin
1/4 c. à thé de sel
1 1/4 tasses de blancs d'oeufs (environ 10 oeufs)
1 1/2 c. à thé de crème de tartre (clic ici pour tout savoir sur la crème de tartre)
2 c. à thé de jus de citron frais
1 c. à thé de vanille
1 c. à thé de zeste de citron râpé

Directions:

  • Préchauffer le four à 350F. Tapisser de papier parchemin un moule à gâteau rond de 10 po avec un trou au centre.

  • Tamiser la farine, 1 tasse de sucre superfin et le sel trois fois; réserver.

  • Battre les blancs d'oeufs au malaxeur à vitesse moyenne jusqu'à ce qu'ils soient mousseux. Ajouter la crème de tartre et augmenter la vitesse; battre jusqu'à ce qu'ils forment des pics très mous. Ajouter graduellement le 1/4 de tasse de sucre qui reste et continuer à battre jusqu'à ce que les blancs d'oeufs forment des pics moyennement fermes. Ne pas trop battre. Ajouter le jus de citron, la vanille et le zeste de citron.

  • Mettre le mélange de blancs d'oeufs dans un grand saladier. Tamiser un quart des ingrédients secs sur le dessus et l'incorporer doucement en faisant pénétrer la spatule profondément dans les blancs d'oeufs. Ajouter le reste du mélange de farine en 3 additions égales, en tamisant et en incorporant doucement chaque fois.

  • Mettre l'appareil dans le moule tapissé et égaliser le dessus. Cuire jusqu'à ce que le gâteau soit doré et qu'il reprenne sa forme lorsque vous pesez sur le dessus (environ 40 minutes). Retirer du four et mettre le moule sur une grille. Laisser refroidir complètement. Libérer le gâteau en passant un couteau fin tout autour du diamètre extérieur du gâteau, puis autour du diamètre intérieur. Renverser le moule pour démouler le gâteau. Enlever le papier parchemin. Glacer de crème chantilly et de fraises.
  • Vous pouvez aussi couper le gâteau en 2 étages et y mettre une couche de chantilly et des fraises. Donne 10 portions.

mercredi 6 mai 2009

Dinde --- Turkey

100_3197

Je lisais dernièrement que nous, en Amérique du Nord, ne mangeons que des burgers, ou du chili con carne, ou des hot-dogs... Et bien non, nous mangeons aussi de la dinde (il faut dire que les premiers Français étaient un peu confus sur l'endroit où ils se trouvaient et ils ont nommé cet oiseau originaire de l'Amérique «d'Inde». Quant à nos amis Anglais, ils étaient encore plus confus, ils l'ont appelé «Turkey». Il n'y a que les Portugais qui s'y retrouvaient... ils l'appelent «Peru»). Je sais bien que mes lecteurs ne pensent pas tous que nous ne mangeons que du fast-food en Amérique...
I was reading lately that we, in North America, only eat hamburgers, or chili con carne, or hot-dogs... Well, no, we also eat turkey (need I recall that the first French to arrive in America were a bit confused about where they were so they called this native American bird «d'Inde», or «from India». As for our English friends, they were even more confused, they called it «Turkey». The only ones who got it right are the Portuguese... they call it «Peru»). I'm sure my readers don't all share the idea that we only eat fast food in America...

2009-05-7

J'avais, au congélateur, une petite dinde et il fait toujours un peu frais. La dinde est tellement «économique»... on mange de la dinde rôtie, de la dinde réchauffée, de la salade à la dinde, des vol-au-vents à la dinde, des sandwiches à la dinde, de la soupe à la dinde... jusqu'à épuisement total!
I had a small turkey in the freezer and it's not quite warm enough to think summer food. Turkey is such an «economical» choice... you get roasted turkey, reheated turkey, turkey salad, turkey vol-au-vent (flaked pastry shells), turkey sandwiches, turkey soup... until you can't bear to look at turkey!

Voici la recette familiale pour faire cuire une dinde. On commence par faire la farce. Sans doute influencée par nos origines françaises - eh oui, mes ancêtres étaient un peu confus à propos d'où il se trouvaient - je farcis la dinde avec du porc frais. Pour une dinde de 6 kilos, j'utilise 600 g de porc frais haché, 4 oignons jaunes émincés, 3 dents d'ail hachées, du thym, de la sauge du sel et du poivre, quelques tranches de pain et du clou de girofle. Je fais tomber les oignons dans de l'huile d'olive, j'ajoute l'ail et le porc haché que je fais bien cuire. J'émiette le pain pour lier la farce, puis j'assaisonne avec du sel, du poivre, du thym, de la sauge et du clou de girofle moulu. Combien de clou de girofle? À votre goût (j'ai utilisé une c. à s. comble). Je laisse refroidir la farce avant de farcir la dinde.
Here's the family recipe to roast a turkey. You start by making the stuffing. No doubt because of my French ancestors - yup, my ancestors didn't know exactly where they were - I stuff the turkey with ground pork. For a 12 pound turkey, I use a bit more than a pound of minced pork, 4 minced yellow onions, 3 cloves of garlic, a few slices of bread, some thyme, some sage, salt and pepper and some cloves. I start by cooking the onions until they are soft and translucid, I add the garlic, then the pork that I cook well. I add the finely shredded bread and finish by seasoning with salt and pepper, some thyme and sage and some ground cloves. How much cloves? To taste (I added a well rounded tablespoon). I cool the stuffing before stuffing the turkey.

Pour la dinde, je fais préchauffer le four à 450F. Je saisis la dinde pendant 30 minutes. Je baisse le feu à 325F et j'ajoute 4 autres oignons jaunes coupés en dés. Je déglace le fond de la rôtissoire avec 2 tasses d'eau, je sale et je poivre. Je couvre la rôtissoire et j'enfourne pendant 3 heures et demi (pour 6 kilos). Durant la dernière demi-heure, j'ôte le couvercle pour m'assurer que la dinde est bien dorée et que la peau est bien cuite. J'arrose des jus de cuisson pendant cette dernière demi-heure. Nous servons la dinde avec une purée de pommes de terre, une purée de navets, des petits pois et de la farce.
For the turkey, I preheat the oven to 450F. I cook the turkey, uncovered for 30 minutes. I lower the heat to 325F and I add another 4 diced onions. I add 2 cups of water and, with a spoon, I scrape the bottom of the roasting pan. I season with salt and pepper and return the turkey to the oven in the covered roasting pan. I cook for 3-1/2 hours (12 pound turkey). During the last 30 minutes, I uncover the roasting pan so that the turkey browns and the skin gets crisp. I baste the turkey with the cooking juices during the last half-hour. We serve our turkey with mashed potatoes, mashed turnips, green peas and stuffing.

2009-05-52

Ah! J'oubliais! Il faut aussi faire cuire des canneberges (cranberries). Un peu d'eau dans le fond de la casserole, des canneberges surgelées, un peu de sucre (en fonction du goût acidulé des fruits - ça varie)... faire cuire jusqu'à ce que les fruits éclatent et que la sauce épaississe.
Oh! I was forgetting! You have to make some cranberry sauce! A bit of water in the bottom of a saucepan, some frozen cranberries, a bit of sugar (enough to counter the sour taste of the cranberries - the quantity varies with the fruit)... cook until the berries split open and the sauce thickens.

mardi 5 mai 2009

Lettre ouverte au Dr Alain Poirier, directeur de la santé publique du Québec

In the event that I am reincarnated, I would like to return as a deadly virus, in order to contribute something to solve overpopulation.
(Prince Philip, dans l'avant-propos qu'il a rédigé pour le livre If I Were An Animal, 1987, ISBN9780688061500)

Eh oui, nous sommes trop nombreux sur la planète. Il nous faudrait une bonne peste pour faire le ménage dans tout ça, ou une grippe mortelle. Je dis cela sur un ton ironique, bien sûr.

Il reste que ce petit exercice de répétition générale pour la pandémie future qui est, selon les scientifiques, inévitable, m'a bien fait réfléchir. Premièrement, à cause de la panoplie de réactions officielles, la Chine recevant la palme pour les mesures les plus draconiennes. On pourrait attribuer la palme d'or du laissez-faire à notre responsable de la santé publique, ici au Québec. Pour ceux qui ne suivent pas nos nouvelles locales, ce responsable a décidé de ne pas fermer l'école où un des 3 cas confirmés de la grippe A au Québec a été découvert (un jeune garçon de retour d'une vacance au Mexique). Sachant que l'OMS a déclaré aujourd'hui que le virus semble être plus virulent chez les plus jeunes d'entre nous, est-ce bien sage?

Qui profite d'une pandémie éventuelle, d'après vous? Une réponse évidente... les fabricants de vaccins et d'antiviraux. Le vaccin antigrippal est maintenant un outil accepté dans l'arsenal de mesures antigrippales. Mais l'«erreur» sur le virus qui allait circuler l'hiver dernier m'a bien fait réfléchir aussi. Les personnes qui ont été vaccinées n'étaient pas protégées contre la grippe qui sévissait. Il semblerait que le vaccin annuel est élaboré en fonction des tendances grippales et qu'il peut arriver qu'on se trompe sur quelle souche de virus circulera durant la saison grippale suivante. L'immunité n'est donc pas assurée si on accepte d'être innoculé.

Alors, si le vaccin n'est pas une valeur sûre (soit qu'on se trompe sur la souche, ou que le virus subisse des mutations qui le font changer tandis qu'il fait ses ravages), comment peut-on se prémunir contre l'infection? Si on vit en société, on est à risque parce qu'on est tributaire du sens civique des autres membres de la collectivité. Une mesure encore moins sûre que le vaccin!

Si la volonté politique existe pour contrôler les épidémies, j'ai quelques propositions pour nos dirigeants. La première? Ce n'est pas l'éducation qui changera les moeurs... il faut attaquer là où le bât blesse. Le porte-monnaie. Si on peut donner une contravention au fumeur qui fume dans un endroit où c'est interdit, ne peut-on pas faire la même chose pour quelqu'un qui éternue ou tousse en public parce qu'il a attrapé un mauvais virus? Si on a la grippe et qu'on expose à la maladie les gens qu'on croise dans un lieu public, n'est-ce pas une forme de négligence (et poussons le raisonnement plus loin, si la grippe est susceptible d'être mortelle, de la négligence criminelle)? Donc, première mesure, la personne qui a la grippe ne doit pas circuler parmi une population vulnérable et, si elle le fait, elle doit être sanctionnée par une contravention. Les sommes récoltées par ces contraventions pourraient être versées dans un fonds dédié à la lutte contre la pandémie et pourraient servir pour assurer d'autres mesures antigrippales, comme les mesures suivantes :

Deuxième mesure : qu'est-ce qui est essentiel ou déterminant dans le choix qu'on fait de sortir lorsqu'on a la grippe? Le travail, bien sûr, pour satisfaire notre employeur et assurer notre survie. Il faut donc que les employeurs soient mis à contribution, et qu'il y ait des mesures qui les incitent (ou les dissuadent) à ne pas pénaliser les employés atteints d'une maladie transmissible tandis que ceux-ci restent sagement à la maison en attendant qu'ils ne soient plus congagieux.

Troisième mesure, les pharmacies devraient avoir pour mandat essentiel de livrer à domicile les médicaments sous ordonnance ou non pour traiter les infections grippales. Les pharmacies, après tout, sont avantagées par les grippes saisonnières ou autres.

Et enfin, les épiceries - ou à tout le moins une épicerie dédiée dans la municipalité - devraient avoir l'obligation d'offrir un service de livraison à domicile aux personnes qui sont isolées parce qu'elles sont contagieuses. Les épiceries offrent, tout comme les pharmacies, une gamme de produits qui sont de nature essentielle.

Des règles précises entourant la quarantaine à domicile doivent être élaborées et publiées. Nous avons, grâce aux impôts que nous payons, un service de santé publique. Des équipes de spécialistes en quarantaine à domicile doivent être créées, assurant la main-levée de la quarantaine chez les particuliers (une visite à domicile, par exemple, pour s'assurer du rétablissement de la personne isolée). La grippe est une question de santé publique et il est temps que nos responsables y voient de façon responsable. La simple grippe saisonnière tue, bon an mal an, quelques 3000-4000 personnes par année au Canada.

Pour revenir aux entreprises qui produisent les vaccins, voici un petit renseignement qui porte à réfléchir. Le Chicago Tribune annonçait récemment que Baxter a été choisie par l'OMS pour produire le vaccin contre la grippe A (cliquer ici pour lire l'article). Or en mars 2009, selon la revue New Scientist, Baxter aurait fait une «petite» erreur qui aurait pu avoir des répercussions dramatiques. Elle a, par inadvertance, livré du virus de la grippe aviaire (H5N1) à un laboratoire en Europe au lieu du virus de grippe humain (H3N2). Ce virus aurait été combiné à un virus humain, et si l'erreur n'avait pas été découverte, cela aurait pu donner lieu à la pandémie que tous les scientifiques prédisent. Le laboratoire s'est aperçu de l'erreur lorsque des furets ont été vaccinés et qu'ils en sont morts (cliquer ici pour lire l'article).

Enfin, pour ceux qui sont touchés par le cours dramatique de la bourse, les fabricants d'antiviraux font des affaires d'or. Pensez à investir dans des entreprises comme Roche, ou Baxter.

samedi 2 mai 2009

Jonquilles --- Daffodils

100_3075

Daffodils

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line

Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,

In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

William Wordsworth (1770-1850)

100_3090

Cet arbre plus que centenaire est à moitié mort, un de ses troncs a été fauché durant l'hiver. Mais le survivant reprend vie.
This very old tree is half dead, one of its trunks was felled during Winter. But the standing trunk is coming to live.


2009-05-012


Les sous-bois s'éveillent. Les têtes de violons se déroulent (en bas à gauche).
Nature is awakening from its slumber. The fiddleheads are unfurling (lower left).

100_3051

Même les roches servent de terreau.
Even rocks are sprouting.

2009-05-011

Je l'ai déjà dit. Le Printemps au Québec est comme nulle part ailleurs. Lorsque la Nature s'éveille elle est en pleine forme!
I've already said that Spring in Quebec is like nowhere else. Nature springs into life.


vendredi 1 mai 2009

FRAISES! --- STRAWBERRIES!

100_2814

Pas de muguet au jardin. Ce sera pour dans 2 à 3 semaines. Mais j'aime le centre bleu de cette marguerite (osteospermum).
No lily of the valley. They'll be out in 2 to 3 weeks. But I like the blue center of this Cape Daisy (osteospermum).

100_2878

Un dîner sage... velouté de céleri branche, salade de crevettes nordiques (du céleri branche, du concombre, de l'oignon nouveau, des radis, quelques rondelles d'oeuf cuit dur), et...
A light dinner... celery soup, cold water shrimp salad (some diced celery, cucumber, spring onions and radishes with a few slices of hard boiled egg), and...

shortcake

un SHORTCAKE AUX FRAISES!
a STRAWBERRY SHORTCAKE!

shortcake 2

Le gâteau? Un gâteau des anges (utilisez tous ces blancs d'oeufs au congélo). Recette ICI. Puis, plutôt que d'utiliser de la chantilly, un succédané à faible calories et glucides, le Nutriwhip.
The cake? Angel food cake (use all those leftover egg whites). Recipe HERE. Then, rather than using whipped cream, use a low calorie alternative, Nutriwhip.

100_2870