mercredi 14 mai 2008

Fleur de pommier --- Apple Blossom

100_5250
photo Gato Azul

Chaque fleur du printemps est un fruit pour l'automne.
Each Springtime blossom is a fruit in Autumn.

mardi 13 mai 2008

Têtes de violon et affinités du coeur --- Fiddleheads and soul affinities

100_5207
photo Gato Azul

Pour leur aspect cocasse, et pour leur entêtement à émuler les asperges, je ressens une nette affinité pour les têtes de violon. Ce n'est pas la première fois que j'en parle (cliquer ici) de ces crosses de fougères d'autruche, natives de la Côte Est de l'Amérique du Nord. Depuis le temps des colonies, c'était la première primeur à pousser au printemps. Leur goût? Entre asperge et oseille.
For their funny looking aspect and their pig-headedness to emulate asparagus, I feel an affinity for fiddlheads. It's not the first time I write about them (click here), these ostrich fern tips that are native to the East Coast of North America. Since colonial times, they were the first fresh vegetables to grow in Spring. Their taste? A bit of asparagus, a bit of sorrel.

100_5241
photo Gato Azul

Délicieuses cuites à grande eau bouillante (Santé Canada recommande de les faire cuire pendant au moins 10 minutes) et nappées d'une sauce hollandaise.
Delicious when boiled in salted water (Health Canada recommends boiling them for at least 10 minutes) and covered with some Hollandaise sauce.

100_5224
photo Gato Azul

Ou encore, servies en verrine de velouté garni de jambon de Bayonne et de croûtons aux fines herbes.
Or again, a creamy soup served in a glass and garnished with some jambon de Bayonne (or prosciutto) and herb croûtons.

100_5236
photo Gato Azul

Ou en salade de lentilles du Puy, oignons de printemps, radis croquants, oignons rouges, tomates cerises, jambon de Bayonne et têtes de violon.
Or a lentil salad with green onions, sliced radishes, red onions, cherry tomatoes, prosciutto and fiddlehead greens.

100_5246
photo Gato Azul

Pourquoi ce titre de billet, me demanderez-vous? Parce qu'il y a des affinités du coeur qui s'établissent spontanément comme ça, sans qu'on puisse expliquer pourquoi. C'est le cas pour Mavielle, de Punk Chocolate. Grâce à elle, j'ai reçu ce livre de recettes merveilleux, un festival de tajines, et des palets bretons, pour satisfaire mon goût du beurre. Miss Punk est une personne charmante, spontanée, ouverte, et dont les notes sonnent comme des bruits de cristal tant elle est claire et limpide. Elle viendra en Amérique, faire un stage, et se noyer dans un océan de sirop d'érable. Je lui souhaite toute la joie possible durant son séjour.
Why the post's title, will you ask? Because there are affinities of the soul that establish themselves spontaneously, just like that, without being able to explain why. It's the case for Mavielle from Punk Chocolate. Because of her kind generosity, I received this wonderful book, chock full of tajines, and some palets bretons (butter cookies) that satisfy my love of butter. Miss Punk is a charming, spontaneous, open blogger and her posts ring true like the purest crystal. She's coming to America, for some articling, and to drown in a sea of maple syrup. I wish her lots of joy during her stay.

lundi 12 mai 2008

Enfin! --- Finally!

100_5138

Enfin! Hier c'était la première belle journée de printemps, sans neige arctique ni chaleur accablante, rien que du soleil, et ça continue aujourd'hui. C'était la journée idéale pour célébrer la fête des Mères.
Finally! Yesterday was the first lovely day of spring, no freezing snow and no sweltering heat, just lovely sunshine and we have the same weather today. It was a perfect Mother's day.

collage69

Un déjeuner al fresco, homard au rendez-vous et, en soirée, premier barbecue familial de la saison.
An al fresco lobster lunch and, in the evening, the first family barbecue in the season.

dimanche 11 mai 2008

Le jardin fleuri et la cuisinière --- The Flower Garden And The Cook

tulipes
photo Gato Azul (2007)
crevettes et homard en coupes de tulipes bio et crosses de fougères à l'autruche
shrimp and lobster in organic tulip cups and fiddleheads

C'est le printemps et la Nature s'éveille. Si vous aimez jardiner autant que moi, il y a des fleurs qui égayent vos jardins et des fines herbes. Bientôt viendra le temps de faire la cueillette, les vinaigres et pâtisseries de toutes sortes aux fleurs de fines herbes, les salades composées de pétales de fleurs... Pour vous rafraîchir la mémoire sur une LISTE DE FLEURS COMESTIBLES que je publiais l'an dernier, voici le lien vers le billet (CLIQUER ICI).
It's Spring and Nature is awakening. If you like gardening as much as I do, there are flowers and herbs brightening the garden. Soon, you'll be able to pick them and prepare herbal and flower scented vinegars and pastries, mixed salads with flower petals... To refresh your memory, here's a LIST OF EDIBLE FLOWERS that I published last year, just CLICK HERE.

tulipes et têtes de violon
photo Gato Azul (2007)

samedi 10 mai 2008

Érable! Érable! Érable! --- Maple! Maple! Maple!

100_5090
photo Gato Azul
Tartelettes à l'érable et aux noix de pécan | Maple and Pecan Tartletts

En bonne Québécoise, ma néo-Française de soeur raffole du goût de l'érable (et des pacanes). Je lui ai donc préparé ces tartelettes super rapides à faire, mais longues en saveur.
A true blue Quebecer, my neo-Frenchwoman of a sister goes crazy for the taste of maple (and pecans). So I baked her some real easy and real quick maple and pecan tartlets whose taste goes a long way.

100_5085
photo Gato Azul

TARTELETTES AU SIROP D'ÉRABLE ET AUX NOIX DE PÉCAN
MAPLE SYRUP AND PECAN TARTLETS


Ingredients

12 small pie casings or 24 tiny pie casings, precooked | 12 petits fonds de tarte ou 24 minuscules fonds de tarte, précuits
2 large eggs | 2 gros oeufs
1/2 cup dark amber or Grade B maple syrup | 1/2 tasse de sirop d'érable catégorie B
6 tablespoons packed light brown sugar | 6 c. à table de cassonnade bien tassée
3/4 stick (6 tablespoons) unsalted butter, melted and cooled | 6 c. à table de beurre doux, fondu et refroidi
3 tablespoons granulated maple sugar | 3 c. à table de sucre d'érable granulé
1 1/2 tablespoons cider vinegar | 1 1/2 c. à table de vinaigre de cidre
Rounded 1/8 teaspoon salt | 1/8 c. à thé comble de sel
2/3 cup pecans (2 1/2 oz), finely chopped | 2/3 tasse de noix de pécan hachées

100_5082
photo Gato Azul

Method

Whisk together all filling ingredients except nuts until combined well. Place cooled tartlet shells (in their pans) to baking sheet and divide nuts among shells. Ladle filling into shells, dividing it evenly. | Mélanger ensemble tous les ingrédients, sauf les noix. Disposer les fonds de tartelettes refroidis (dans leurs moules) sur une plaque à biscuit et diviser les noix hachés dans le fond de chacune.

Bake tartlets until filling is just set, 15 to 18 minutes. Cool in pans on rack, about 15 minutes, then carefully remove tartlets from pans. Serve warm or at room temperature. | Cuire les tartelettes jusqu'à ce que le mélange soit bien pris (15 à 18 minutes). Laisser refroidir sur la plaque sur une grille environ 15 minutes et les retirer doucement des moules. Servir tiède ou à température de la pièce.

100_5081
photo Gato Azul

À déguster sans modération, avec un bon verre de lait glacé.
Eat at leisure, with an icy cold glass of milk.

Érable! Érable! --- Maple! Maple!

100_5062
photo Gato Azul

Les fèves au lard sont originaires de Boston - Boston pork and beans - elles ont été introduites au XIXe siècle par les bûherons américains venus travailler dans la région des Bois-Francs. Par contre si la version québécoise semble toute en douceur, l'américaine ressemble davantage à un chili con carne, plus épicée en bouche. Une délicieuse variation des fèves au lard consiste à y enfouir des perdrix entières pour qu'elles cuisent longuement avec les fèves (haricots blancs).
Baked beans hail from Boston (Boston pork and beans) and were introduced in Quebec in the 19th century by American lumberjacks who came to work in the Bois-Francs region. If the Quebec version is all sweetness, the American version closely resembles chili con carne, being more spicy. A delicious variation on the theme, in Quebec, is to smother some quails into the beans as they slowly simmer and cook in the oven.

100_5040
photo Gato Azul
vous vous perdez avec les mesures américaines ou impériales? cliquez ici

FÈVES AU LARD AU SIROP D'ÉRABLE
MAPLE SYRUP BAKED BEANS

Ingredients
2 tasses d'haricots blancs secs, nettoyés et rinsés | 2 cups dried navy beans, picked over and rinsed
1 oignon haché | 1 onion, chopped
1 grosse dent d'ail, hachée menu | 1 large garlic clove, chopped fine
1/2 livre de bacon (poitrine de porc fumée) coupé en dés | 1/2 pound bacon, chopped
8 tasses d'eau | 8 cups water
1/2 tasse de sirop d'érable catégorie B (ou catégorie A assaisonnée de 3 gouttes d'extrait d'érable) | 1/2 cup Grade B maple syrup (or Grade A maple syrup flavored with 3 drops maple extract, or to taste)
1 c. à thé de moutarde sèche à l'anglaise | 1 teaspoon English-style dry mustard
1/2 c. à thé de paprika | 1/2 teaspoon paprika

Method
Dans une casserole d'environ 8 litres allant au four (diamètre de 12 po), mettre ensemble les haricots, l'oignon, l'ail, le bacon et l'eau et laisser mijoter, partiellement couvert, pendant 1 heure. | In a 7 1/2-quart ovenproof heavy kettle measuring about 12 inches across combine beans, onion, garlic, bacon, and water and simmer, covered partially, 1 hour.

Préchauffer le four à 300 F | Preheat oven to 300°F.

Retirer l'eau de la casserole y laissant les oignons, les haricots, l'ail et le bacon, puis ajouter le sirop d'érable, la moutarde et le paprika. Ajouter suffisamment d'eau pour recouvrir les haricots. | Remove cooking water from the kettle, leaving the beans, the bacon, the onion and the garlic, then add the maple syrup, mustard, and paprika with enough water to just cover beans.

Cuire les haricots, à couvert, ajoutant de l'eau à toutes les heures pour qu'ils soient tout juste submergés, pendant 5 heures. | Bake beans, covered, adding water at hourly intervals to keep mixture just covered, 5 hours.


100_5043
photo Gato Azul

Les fèves au lard sont souvent servies au petit-déjeuner ou au brunch, en plat d'accompagnement des oeufs, saucisses ou bacon.
Baked beans are often served for breakfast or brunch, as a side-dish to eggs and sausages or bacon.

jeudi 8 mai 2008

Homard! Homard! Homard! --- Lobster! Lobster! Lobster!

100_5024
photo Gato Azul

Comme le Chat, lorsque c'est la saison du homard, j'ai les yeux un peu croches ;-P Et cette année, ma soeur (qui vit à Toulouse depuis plus de 30 ans) est de la partie. Alors, c'est vous dire que nous sommes toutes les deux en plein festival du homard.
Just like the Cat, when it's lobster season, my eyes get a bit crossed ;-P And this year, my sister (who's been living in Toulouse for more than 30 years) is visiting. Needless to say that we're both making a lobster festival of it.

100_5007
photo Gato Azul

Ça n'est pas pour vous torturer, mais simplement pour partager avec vous la beauté de la chose. Le grand CLASSIQUE du Nord-Est de l'Amérique... le lobster roll. Recette plus que facile, mais souvent dans la simplicité extrême, on atteint la perfection. Prendre de la chair d'homard cuite, la mélanger avec de la mayonnaise maison, un peu de sel, et disposer sur des petits pains à hamburger beurrés et grillés. Servir avec des chips et un peu de salade.
The aim is not to torture you, but simply to share with you this beautiful image. THE North-East American CLASSIC... a lobster roll. Easy, easy recipe, but often in extreme simplicity, perfection is attained. Take some cooked lobster meat, mix in some homemade mayonnaise, a bit of salt, and place on buttered and toasted hamburger buns. Serve with potato chips and salad.

100_5017
photo Gato Azul

Un peu de Perrier pour la néo-française, un peu de Coke Zéro pour l'américaine. Que la fête continue!
A bit of Perrier water for the neo-frenchwoman, a bit of Coke Zero for the American. Let the party continue!

Homard! Homard! --- Lobster! Lobster!

100_4998
photo Gato Azul

Au mois de mai, au Québec, c'est la saison du homard. Il nous vient des Îles de la Madeleine, dans le Golfe du Saint-Laurent et, croyez-moi, nous nous en donnons à coeur joie! Pour inaugurer ce mois béni, voici une petite recette qui allie les asperges vertes en potage et de délicieux morceaux de homard, un potage velouté aux asperges et au homard.
May, in Quebec, is lobster season. It hails from the Îles de la Madeleine, in the Gulf of St. Lawrence and, believe me, we jump into the fray! To launch this blessed month, here's a recipe using both fresh green asparagus in a creamy soup laced with delicious morsels of lobster.

100_4996
photo Gato Azul

VELOUTÉ AUX ASPERGES ET AU HOMARD
CREAMY ASPARAGUS AND LOBSTER SOUP


Ingredients (4 servings)
1 kilo d'asperges vertes | 2 pounds of green asparagus
2 litres de bouillon de volaille | 2 liters of chicken stock
250 ml de crème (15% m.g.) | 1 cup of fresh cream (15 % fat content)
1 homard cuit de 500 g | 1-1 pound cooked lobster

Method
Enlever les bouts durs des asperges et les couper en tronçons de 2,5 cm. Réserver les têtes. Ajouter les morceaux d'asperges au bouillon de volaille et faire cuire jusqu'à ce que les asperges soient bien cuites. Passer le tout au mélangeur pour obtenir un liquide homogène. Dans une petite casserole séparée, faire cuire les têtes d'asperges dans de l'eau salée. Arrêter la cuisson à l'eau froide et réserver pour la garniture. | Remove the woody stems from the asparagus and cut into 1 inch pieces. Reserve the tips. Add the asparagus pieces to the chicken broth and cook until the asparagus is very tender. Blend both the cooking liquid and the asparagus to obtain a smooth mixture. In a separate saucepan, cook the asparagus tips in salted water. Stop the cooking process in a cold water bath and reserve for garnish.
Retourner la purée d'asperges dans la casserole et ajouter la crème. Rectifier l'assaisonnement en sel et en poivre, ajouter les morceaux d'homard et les têtes d'asperges et réchauffer (ne pas laisser bouillir). Servir aussitôt. | Return the asparagus purée into the saucepan and add the cream. Rectify the seasoning with salt and pepper, add the lobster chunks and the asparagus tips and heat (do not let boil). Serve immediately.

100_5003
photo Gato Azul

mardi 6 mai 2008

Poulet frit pour un pique-nique parfait --- Perfect Picnic Fried Chicken

100_4949
photo Gato Azul
morceau de poulet frit bien assaisonné, salade aux deux pommes de terre (Yukon gold et rouge) et petit pain au cheddar et à la ciboulette, le pique-nique américain par excellence
a piece of well seasoned fried chicken, two potato salad (Yukon Gold and red) and a cheddar chive biscuit, the all-American typical picnic

Voici, pour Table Monde, le plat typiquement américain pour un pique-nique réussi... le poulet frit, mais ce poulet frit est différent, car il fait appel au garam masala pour l'assaisonner et le poulet est attendri dans du lait ribot auparavant. Pour le plat d'accompagnement? La tradition veut que l'on serve une salade de pommes de terre (n'oubliez pas d'y mettre des petits morceaux d'oignon, de poivron et de céleri, pour le crounch) et des petits pains au lait ribot, au cheddar et à la ciboulette (cliquer ici). Oh, et n'oubliez pas qu'il n'est pas nécessaire d'attendre une température estivale pour faire un pique-nique improvisé au jardin ou sur la terrasse... vous pourrez même vous servir de «vraies» assiettes et ustensiles. ;-P ... à quelque chose, malheur est bon! Un pique-nique est une attitude.
Here, for Table Monde, is the typical American picnic dish... fried chicken, but this fried chicken is different since it's flavored with garam masala and the chicken is previously tenderized in buttermilk. Traditional side dishes are potato salad (don't forget to add small pieces of onion, bell pepper and celery for some crunch) and buttermilk cheddar and chive biscuits (click here). Oh, and don't forget, you don't have to wait for summer weather to improvise a picnic in the garden or on the terrace... you can even use «real» plates and utensils. ;-P ... every cloud has its silver lining! A picnic is an attitude.

100_4952
photo Gato Azul

BUTTERMILK BRINED FRIED CHICKEN MASALA
POULET FRIT MASALA MARINÉ AU LAIT RIBOT

source Epicurious et American Masala

Vous n'y comprenez rien aux mesures américaines ou impériales? cliquer ici

Ingredients (4 servings)

Pour la marinade au lait ribot | For the buttermilk brine
3 tasses de lait ribot | 3 cups buttermilk
1/4 tasse de sel de mer | 1/4 cup sea salt
2 c. à table de sucre | 2 tablespoons sugar
1 1/2 c. à thé de garam masala (cf. ci-dessous) | 1 1/2 teaspoons garam masala (see below)
1 c. à thé de coriandre moulue | 1 teaspoon ground coriander
1 c. à thé de poivre fraîchement moulu | 1 teaspoon ground peppercorns
1/2 c. à thé de gigembre moulu | 1/2 teaspoon ground ginger
1/2 c. à thé de paprika | 1/2 teaspoon paprika
1/4 c. à thé de piment de cayenne | 1/4 teaspoon cayenne pepper


1 poulet (3 1/2 à 4 lb), coupé en 8 morceaux | 1 chicken (3 1/2 to 4 pounds), cut into 8 serving pieces
Huile de canola pour la friture | Canola oil, for frying

Pour la chapelure | For the coating
2 tasses de farine | 2 cups all-purpose flour
2 c. à thé de coriandre moulu | 2 teaspoons ground coriander
2 c. à thé de garam masala | 2 teaspoons garam masala
2 c. à thé de poivre noir fraîchement moulu | 2 teaspoons ground peppercorns
1 c. à thé de turméric | 1 teaspoon turmeric
1/2 c. à thé de sel de mer | 1/2 teaspoon sea salt
1/4 c. à thé de poivre de cayenne | 1/4 teaspoon cayenne pepper

Method

Pour faire la marinade, mélanger le lait ribot avec toutes les épices dans un grand saladier. Ajouter le poulet, bien enduire de la marinade, couvrir de film alimentaire et réfrigérer pendant 1 nuit.
To make the brine, mix the buttermilk with all of the spices in a large bowl. Add the chicken, mix to coat well, seal with plastic wrapt and refrigerate overnight.

Faire chauffer 1 pouce d'huile de canola dans une poêle avec des rebords assez élevés sur feu moyen (température à 375 F). Dans un bol peu profond, mélanger la farine et les épices, puis ajouter les morceaux de poulet égouttés. Bien enduire de farine et laisser les morceaux de poulet dans la farine pendant que l'huile chauffe. Secouer l'excédent de farine et mettre autant de morceaux de poulet que possible dans la friture. Frire jusqu'à ce que le poulet soit doré (environg 6 à 8 minutes). Tourner les morceaux de poulet et frire jusqu'à ce que le poulet soit bien doré sur l'autre face (environ 6 à 8 minutes). Égoutter les morceaux de poulet sur du papier absorbant. Servir chaud ou à température de la pièce.
Heat 1 inch of canola oil in a large heavy-bottomed high-sided skillet over medium-high heat until it reaches 375°F. In a shallow bowl, whisk the flour with the spices and add the chicken pieces. Turn to coat in the flour and let the chicken rest in the flour until the oil gets hot. Tap off the excess flour and add as many pieces of chicken to the skillet as you can. Fry until browned, 6 to 8 minutes. Turn the chicken over and fry until the chicken is deeply browned on the other side, about another 6 to 8 minutes. Using tongs, transfer the chicken pieces to a paper towel–lined plate to drain. Serve while warm or at room temperature.


100_4954
photo Gato Azul

GARAM MASALA

source Epicurious and American Masala

1 c. à table de petits boutons de roses (facultatif) | 1 tablespoon dried miniature rosebuds (optional)
Un bâton de cannelle, brisé en morceaux | A 1-inch piece cinnamon stick, broken into pieces
2 feuilles de laurier | 2 bay leaves
1/4 tasse de graines de cumin | 1/4 cup cumin seeds
1/3 tasse de graines de coriandre | 1/3 cup coriander seeds
1 c. à table de capsules de cardamone verte | 1 tablespoon green cardamom pods
1 c. à table de grains de poivre noir entiers | 1 tablespoon whole black peppercorns
2 c. à thé de clous de girofle entiers | 2 teaspoons whole cloves
1 piment fort sec | 1 dried red chile
1/4 c. à thé de muscade fraîchement moulue | 1/4 teaspoon freshly grated nutmeg
1/8 de c. à thé de macis moulu | 1/8 teaspoon ground mace

Si les boutons de roses ont des tiges, les retirer. Chauffer les boutons de roses et la cannelle, les feuilles de laurier, les graines de cumin, de coriandre, les capsules de cardamone, les grains de poivre et de clou et le piment fort dans une poêle sur feu moyen, en mélangeant, jusqu'à ce que le cumin brunisse (2 1/2 à 3 minutes). Transférer dans un moulin à épices ou à poivre, ajouter la muscade et le macis, et broyer pour obtenir une poudre fine. Conserver dans un contenant hermétique jusqu'à 4 mois.
If the roses have stems, break them off and discard. Heat the roses with the cinnamon, bay leaves, cumin seeds, coriander seeds, cardamom pods, whole peppercorns, cloves, and chile in a medium skillet over medium-high heat, stirring often, until the cumin becomes brown, 2 1/2 to 3 minutes. Transfer to a spice grinder or coffee mill, add the nutmeg and mace, and grind until powder fine. Store in an airtight container for up to 4 months.

lundi 5 mai 2008

Buttermilk Panna Cotta --- Panna cotta au lait ribot

100_4959
photo Gato Azul


BUTTERMILK PANNA COTTA

PANNA COTTA AU LAIT RIBOT

source Epicurious

Vous vous perdez dans les mesures américaines ou impériales? cliquer ici

Ingredients (6 servings)

2 tablespoons water | 2 c. à table d'eau
2 teaspoons unflavored gelatin | 2 c. à thé de gélatine sans saveur

1 cup whipping cream | 1 tasse de crème 35%
7 tablespoons sugar | 7 c. à table de sucre

2 cups buttermilk | 2 tasses de lait ribot
1 teaspoon almond extract (or rosewater, or orange blossom water, or vanilla, or maple flavouring, or ...) | 1 c. à thé d'essence d'amande (ou d'eau de rose, de fleur d'oranger, de vanille, d'essence d'érable, ou ...)

Method

Pour 2 tablespoons water into small custard cup; sprinkle unflavored gelatin over. Let stand until gelatin softens, approximately 10 minutes. | Verser 2 c. à table d'eau dans un petit ramequin et saupoudrer la gélatine sur le dessus. Laisser reposer jusqu'à ce que la gélatine ramolisse, environ 10 minutes.

Combine whipping cream and sugar in heavy medium saucepan. Stir over medium heat until sugar dissolves and mixture is hot but not boiling. Remove from heat; add gelatin mixture and stir until gelatin is completely dissolved and mixture is smooth. Cool mixture to room temperature, about 45 minutes. | Mélanger ensemble la crème et le sucre dans un chaudron. Chauffer en mélangeant jusqu'à ce que le sucre fonde et que le mélange soit chaud (ne pas laisser bouillir). Retirer du feu, ajouter la gélatine et mélanger jusqu'à ce que la gélatine soit complètement dissoute et que le mélange soit homogène.

Stir buttermik and vanilla extract into cream mixture. Pour mixture through fine strainer into 4-cup measuring cup. Divide mixture among six 3/4-cup custard cups or ramekins. Or, again, put the panna cotta in some clear glasses. Refrigerate until panna cotta is set, at least 6 hours and up to 1 day. | Ajouter le lait ribot et l'extrait d'amande dans la crème. Passer le liquide dans un chinois puis verser dans 6 ramequins. Ou encore, mettez le mélange dans des verrines. Réfrigérer jusqu'à ce que les panna cotta soient bien pris, au moins 6 heures et jusqu'à 1 journée.

If you want to unmold the panna cottas, run thin sharp knife around sides of each panna cotta to loosen. One at a time, place bottom of each custard cup in 1 inch of hot water 30 to 45 seconds; immediately invert custard cup onto plate. Using both hands, firmly grasp custard cup and plate together, shaking gently and allowing panna cotta to settle onto plate. | Si vous voulez démouler les panna cottas, détachez le pourtour de chaque panna cotta avec un couteau. Un ramequin à la fois, placer dans un pouce d'eau chaude pendant 30 à 45 secondes puis inverser immédiatement sur une assiette. En vous servant des deux mains, et en tenant fermement le ramequin et l'assiette ensemble, secouer doucement et laisser le panna cotta se déposer sur l'assiette.

Serve garnished with fresh fruit or coulis. | Servir garnis de fruits frais ou de coulis.

100_4955
photo Gato Azul