samedi 11 juillet 2009

L'Actuel, un must à Magog --- L'Actuel, A Must In Magog

L'actuel --- Thursday Night Special

Jeudi soir, il faisait enfin beau dans mon coin.
Thursday evening, the weather was finally nice.

2009-07-093

J'avais repéré, de l'autre côté de la rue des fameuses arches dorées, un écriteau assez intéressant. «Tous les jeudis, fesse de boeuf à volonté 14,95 $».
I had noticed, across the street from the famous golden arches, an interesting sign. «Each Thursday evenings, all you can eat rump roast $14.95).

L'Actuel - Courtyard

N'écoutant que ma paresse (ou léthargie, c'est comme vous voulez), nous avons décidé de tenter notre chance.
Listening to my lazyness (or lethargy, as you wish), we decided to try our luck.

L'Actuel

Nous aurions pu manger à l'intérieur, c'est joli, accueillant et convivial.
We could have eaten inside, the restaurant is pretty, welcoming, convivial.

100_4861

Mais nous avons choisi la petite terrasse à l'arrière où nous avons dîné au son de la fontaine, entourées de fleurs.
But we chose to sit at the small terrace at the back where we dined to the sound of the fountain, surrounded by flowers.

Récemment mis à jour10

Il y a aussi la terrasse devant, face à la rue.
There's also another terrace at the front, facing the street.

Récemment mis à jour7

Je vous le remontre une autre fois. Et je vous le dis... c'est le meilleur boeuf que j'ai mangé depuis des lunes. La crème brûlée au thé chai est exceptionnelle. Lorsqu'un établissement fait quelque chose de bien, je pense qu'il faut le souligner. C'est ce que je fais (et non, je ne suis pas sponsorisée).
I'll show it to you once again. And I'll say this... It's the best beef I've had in the longest time. The chai flavoured crème brûlée is exceptional. When a restaurant does something well, I think you have to mention it. That's what I'm doing (and no, I'm not sponsored).

Été --- Summer

Duck IV

L'autre jour, je me suis arrêtée près de la rivière. Il y avait là une quantité innombrable de canards. Ce beau brummel se mettait tout beau.
The other day I stopped by the river. There was an incalculable number of ducks. This male was primping to make himself beautiful.

Duck III

Son harem l'attendait dans l'eau.
His harem was waiting in the water.

Duck I

Toutes plus jolies, les unes que les autres.
All of them prettier than the next.

2009-07-051

Je suis chanceuse, je le sais, de vivre près d'une campagne luxuriante, pastorale. J'ai vu l'autre jour que je pouvais me procurer des oeufs de canard à Lac Brome. Je crois bien que je les essaierai. Vous avez déjà goûté?
I'm lucky, I know, to live near a luxurious and pastoral setting. The other day, I noticed that I could get some duck eggs in Knowlton. I think I'll try them. Have you?

Mille-fleurs

Le soleil a été au rendez-vous les derniers jours.
We've had sunshine over the past few days.

The Next Generation

Les fleurs adorent cette température humide.
Flowers love this humid weather.

The Timid Berry

Les fraises se cachent du soleil ardent pour mûrir.
Strawberries hide from the sun to ripen.

Ruined Breakfast --- Le petit déjeuner interrompu

Et les mouches sont collantes.
And flies are bothersome.

Yellow

J'aime l'été.
I love Summer.

mercredi 8 juillet 2009

Velouté de céleri branche et château de sorcière | Cream Of Celery And Witch's Castle

After The Storm I

Mais où est donc passé l'été? De la pluie, encore de la pluie et toujours de la pluie!
Where has summer gone? Rain, more rain, and rain still!

Tournesol

Je suis comme ce tournesol, je cherche le soleil.
I'm like a sunflower, straining towards the sun.

Monet

Il n'y a pas une journée sans pluie et, brièvement, un soleil de plomb pointe le bout du nez, pour disparaître aussitôt.
There isn't a day without rain and briefly, a blazing sun appears to disappear right away.

Celery Soup II

Les roses adorent, mais elles pourrissent dês qu'elles ont éclos. Heureusement que les légumes sont au rendez-vous.
Roses love it, except that they rot right after they bloom. Thankfully, vegetables seem to be spared.

Celery Soup

Allons-y pour une recette de velouté de céleri branche.
So here's a cream of celery soup recipe.

Pour 2 personnes | For 2 servings
4 ou 5 branches de céleri | 4 or 5 sticks of celery
toutes les feuilles du pied de céleri | all the leaves from the celery stalk
2 tasses d'eau | 2 cups of water
1 c. à soupe de base de bouillon de poulet | 1 tbs of chicken soup base
50 ml de crème légère | 50 ml of light cream

Bien laver les branches et feuilles de céleri. Couper menu et ajouter aux 2 tasses d'eau et à la base de bouillon de poulet dans une casserole. | Wash the celery sticks and leaves well. Cut finely and add to the water and chicken soup base in a saucepan.
Porter à ébullition et laisser cuire pendant 15 minutes (jusqu'à ce que le céleri soit bien tendre). | Bring to a boil and cook for 15 minutes (until the celery is quite tender).
Passer au blender pour réduire en purée, retourner au chaudron et ajouter la crème. | Liquefy in a blender, return to the saucepan and add the cream.

Weathervane

Une (ou un) lectrice (lecteur) m'a gentiment informé que le château de la sorcière à Fitch Bay est maintenant un musée ouvert au public.
A reader kindly let me know that the witch's castle in Fitch Bay is now open to visitors.

Witch's Brew

En passant devant, j'ai eu une petite crainte...
Driving in front of it, I got a bit worried...

2009-07-05

S'il y a des volontaires, nous attendons votre compte rendu...
If anyone wants to volunteer, we're waiting for your report...

dimanche 5 juillet 2009

Auberge McGowan Inn - Lac Memphremagog

Gazpacho III
recette de gazpacho plus bas -- recipe for gazpacho below

On espère toujours que la température soit clémente... On espère toujours...
One always hopes that the weather will be nice... One always hopes...

McGowan Inn, Georgeville, Lake Memphremagog

L'autre soir, en mal d'été, nous sommes allées à un village avoisinant pour dîner. Georgeville est un village minuscule sur le lac Memphremagog, une capsule hors du temps. Anciennement le point de chute à partir du traversier (bac) qui transportait les diligences en provenance de Montréal en direction de Boston, le village n'a pas changé.
The other evening, looking for some Summer, we went for dinner in a neighbouring village. Georgeville is a tiny village on Lake Memphremagog, a time capsule. In olden days, it was the drop-off point for the ferry over the lake for travelers from Montreal going to Boston. The village has not changed since.

2009-07-02

L'auberge McGowan a les pieds dans l'eau... C'est une belle destination pour un repas champêtre.
McGowan Inn sits right on the edge of the water... It's a lovely destination for dinner in a country setting.

2009-07-01

En vrac, nous avons dîné de gazpacho (ou gaspacho, si on veut), de potage taillé aux légumes, de feuilleté d'épinard, de raclette, de saumon à la coriandre, de manicotti aux trois fromages et de gâteau au chocolat (sublime).
All things confounded, we dined on gazpacho, on finely cut vegetable soup, on spinach pastry, on raclette, on coriander salmon, on three-cheese manicotti and on a (sublime) chocolate cake.

Dusk On Lake Memphremagog III

Un menu honnête, bien préparé, servi avec bonne humeur devant une nature époustouflante.
An honest menu, well prepared, served with conviviality in front of an outstanding panorama.

Dusk On Lake Memphremagog I

Le spectacle mouvant de la tombée de la nuit...
The movement of the fading daylight...

Dusk On Lake Memphremagog II

C'est ce lac que je préfère... comme il était quand j'étais enfant.
This is the lake I love... just like it was when I was a child.

2009-07-03

Forte de l'expérience, j'y suis retournée à l'heure du lunch, avec une amie. Un autre aspect du lac, tout aussi beau par temps orageux. Un menu généreux, une seule assiette, un choix principal combiné à deux choix parmi une jolie liste. J'ai choisi la salade césar et le gazpacho avec le cheeseburger. C'était très bon.
Emboldened by the experience, I returned at lunchtime with a friend. Another aspect of the lake, just as lovely in a storm. A generous menu, one plate with a main choice that you combine with 2 other choices from a long list. I chose the caesar salad and gazpacho to go with the cheeseburger. It was very good.

The Lake After The Storm

Le lac est magnifique lorsque l'orage cesse. L'eau devient liquide comme de l'huile.
The lake is beautiful when the storm is over. The water is wet like oil.

100_4275

Le cours normal des choses est rétabli.
Normal day-to-day life resumes.

Gazpacho II

Je suis repartie avec une envie de gazpacho. Voici donc une petite recette facile (et rapide).
I left with a longing for gazpacho. Here's an easy (and quick) recipe.

GAZPACHO FACILE
NO-FUSS GAZPACHO


1 boîte 540 ml de tomates en dés (avec ou sans céleri et poivrons ajoutés) | 1 can of diced tomatoes (with or without added celery and bell pepper)
1 tasse de jus de légumes ou de tomate | 1 cup of vegetable or tomato juice
2-3 dents d'ail écrasées | 2-3 smashed garlic cloves
4-5 gouttes de piri-piri (ou de Tabasco) | 4-5 drops of piri-piri (or Tabasco)
jus d'un citron | juice from 1 lemon
1 concombre épépiné, coupé en dés fins | 1 finely diced seeded cucumber
1 petit oignon blanc coupé en dés fins | 1 finely diced small white sweet onion
1/2 poivron rouge coupé en dés fins | 1/2 finely diced red bell pepper
sel de mer et poivre | sea salt and cracked black pepper

Mettre le contenu de la boîte de tomates, 2/3 du concombre, 2/3 de l'oignon et l'ail dans le robot. Réduire en purée grossière | Put the contents of the can of tomatoes, 2/3 of the cucumber, 2/3 of the onion and the garlic in a blender. Reduce to a rough purée.
Ajouter le jus de légumes, le jus de citron et le piri-piri. Mettre au frigo pour laisser les saveurs développer. Avant de servir, ajouter le sel et le poivre. Servir le reste des légumes en dés comme garniture. | Add the vegetable or tomato juice, the lemon juice and the piri-piri. Let the gazpacho rest in the fridge so that the flavors develop. Before serving, add salt and pepper. Serve the rest of the diced vegetables as a garnish.

100_4277

Il y a quelques semaines, un recherchiste de l'émission L'épicerie a communiqué avec moi pour me demander de paraître sur l'émission pour présenter ma recette de shortcake aux fraises (voir ici). Cette recette est ce qu'il y a de plus près de la recette d'origine. Elle me vient d'un livre de cuisine acheté à Canterbury (New Hampshire) au village-musée des Shakers. J'ai refusé de paraître à la télé - l'invitation (qui m'a énormément flattée) m'a permis de faire le point sur un «dévoilement» éventuel. J'aime mon anonymat (relatif), j'aime la liberté qu'il me procure et j'aime l'intimité qui en découle de vous faire voyager en toute liberté avec moi. Vous ne me verrez donc pas à la télé... mais vous pouvez me lire sur mon blog. Merci à L'épicerie de m'avoir fait le très grand honneur de me le proposer.
A few weeks ago, a researcher from the TV show L'épicerie got in touch with me to ask that I appear on their show to present my recipe for a Strawberry Shortcake (click here). The recipe is just about what is most traditional in terms of shortcakes. It comes from a cookbook I purchased at Canterbury Shaker Village (New Hampshire), a museum-village run by the Shakers. I refused to appear on TV - the invitation (that flattered me enormously) made me crystallize my thoughts on an eventual «unveiling». I like my (relative) anonymity, I like the liberty it procures and I love the intimacy that flows from it, allowing you to travel freely with me. You won't see me on TV... but you can read what I write on my blog. Thanks to L'épicerie to have honoured me by asking.

Chocolate And Berries, Pink And Blues

Et si vous passez par Georgeville, arrêtez chez McGowan et prenez un morceau de gâteau au chocolat (non, je ne suis pas sponsorisée, mais si on veut me donner la recette... J'accepte!).
And if you drive by Georgeville, stop at McGowan's for a piece of chocolate cake (nope, I'm not sponsored but if they give me their recipe, I accept!).

samedi 4 juillet 2009

Merci -- Thank You

100_4176-1

Des remerciements sont au programme. Premièrement, merci pour vos commentaires lors du dernier billet. Et oui, je vais bientôt mettre à jour la liste des recettes ;-P
Thank yous are in order. Firstly, thank you for your comments on the last post. And yes, I'll soon be updating the list of recipes ;-P

Récemment mis à jour3
cliquer sur les images du livre pour vous rendre sur Flickr, puis choisissez All Sizes, puis Original pour agrandir la photo
click on the images from the book to go to Flickr, then choose All Sizes, then Original to increase photo size


Puis, merci à Chef Jean Paul Jeunet (chef doublement étoilé du Chef's Irish Beef Club), à Chef Damien (de 750g.com) et à Noreen Lanigan, Directrice Bord Bia Paris. Pourquoi? Parce que je me suis classée lors du concours Cuisinez le boeuf pour la Saint Patrick de 750g.com et que j'ai reçu ce livre magnifique «HorsJeux» cette semaine.
Then, thank you to Chef Jean Paul Jeunet (two star chef at the Chef's Irish Beef Club) to Chef Damien (750g.com) and to Noreen Lanigan, Director, Bord Bia Paris. Why? Because I was one of the winners in the Cuisinez le boeuf pour la Saint Patrick (Cook beef for Saint Patrick's) at 750g.com and I received this wonderful book «HorsJeux» (Out) this week.

Récemment mis à jour4
cliquer sur les images du livre pour vous rendre sur Flickr, puis choisissez All Sizes, puis Original pour agrandir la photo
click on the images from the book to go to Flickr, then choose All Sizes, then Original to increase photo size


Ma première réaction, lorsque Vincent m'a informée que j'étais parmi les gagnantes et que je recevrais ce prix, c'était .... hmmm... un livre sur le rugby? Pourquoi pas le voyage en Irlande?
My first reaction, when Vincent informed me that I had won a book on soccer was... hmmm... a book on soccer? Why not the trip to Ireland?

Récemment mis à jour5
cliquer sur les images du livre pour vous rendre sur Flickr, puis choisissez All Sizes, puis Original pour agrandir la photo
click on the images from the book to go to Flickr, then choose All Sizes, then Original to increase photo size


Mais c'était fort mal connaître nos amis chez 750g.com. Tout ce qu'il font est, ma foi, assez bien fait! ;-P
But it was not taking into account that our friends at 750g.com do everything superbly well! ;-P

2009-07-04
Photo du haut : Styling Wei-Jen Liu - Photo du bas : Styling Gato-Azul
Top Photo : Styling by Wei-Jen Liu - Bottom Photo : Styling by Gato-Azul


Fiona Herlihy de Bord Bia m'écrivait «... nous espérons que ce prix vous inspirera d'autres belles recettes.»
Fiona Herlihy from Bord Bia wrote me "... we hope this prize will inspire you to create some more beautiful recipes".

2009-07-041

C'est fait, madame Herlihy, je suis inspirée et ce n'est pas fini!
Mission accomplished, Mrs. Herlihy, I'm inspired and it's just beginning!

100_4152

Ce livre, écrit à l'occasion de la coupe du monde de rugby organisée par la France en 2007, est une pure merveille! Des photos culinaires de Patrick Aufauvre qui seront pour moi une inspiration constante, des portraits photographies signées Denis Rouvre des chefs et des rugbymen pleines d'humour et de finesse et qui d'emblée m'ont fait sourire, un stylisme culinaire exceptionnel de Wei-Jen Liu qui décourage l'ajout de petites marguerites blanches à des créations culinaires trop sucrées, des recettes sublimes, préparées par 45 grands chefs qui mettent leur art au service de leurs lecteurs en proposant des recettes que tous peuvent réaliser, des textes amusants, bien recherchés écrits par Philippe Boé et et un apport financier pour chaque livre vendu à l'UNAPEI et à la FFSA, comme quoi tous font partie de l'équipe dans le match de la vie.
This book, written when France hosted the world soccer cup in 2007, is magnificent! Food photography by Patrick Aufauvre that will become for me a benchmark, photographic portraits of chefs and soccermen that are filled with humor and finesse that, right from the start, drew a smile from me, food styling by Wei-Jen Liu that discourages putting little white flowers to overly sweet culinary creations, sublime recipes, prepared by 45 top chefs who bring their art and savoir-faire to the reader's level by preparing recipes that you can easily reproduce, and amusing texts, well researched and written by Philippe Boé. Add to that a financial contribution to both UNAPEI and FFSA for each book sold, just to show that everyone is part of the team in the match called life.

2009-07-042

En ouvrant le livre, je suis tombée sur une recette de Jean-Pierre Chazals (Le carré des gourmets, Le grau-du-roi) qui m'a tout de suite plue... Un risotto fait avec du riz rond de Camargue. Mais je n'avais pas de riz rond de Camargue. J'ai donc utilisé de la farine d'avoine découpée d'Irlande en me servant de la recette proposée par John McCann à laquelle j'ai ajouté des palourdes. Je n'avais pas non plus de palourdes royales, mais j'avais des Cherrystone. Et ma foi, c'est bon, c'est même très bon.
When I opened the book, my eyes fell on a recipe by Jean-Pierre Chazals (Le carré des gourmets, Le grau-du-roi) that pleased me right away... A risotto made with round rice from Camargue. But I had no round rice from Camargue, so I used steel-cut Irish oatmeal from Ireland by adapting John McCann's recipe and adding clams. And I had no royal clams, but I found some Cherrystone. It's good, in fact it's quite good...

100_4202

RISOTTO À LA FARINE D'AVOINE D'IRLANDE
STEEL-CUT IRISH OATMEAL RISOTTO


Pour 2 personnes | For 2 servings

1/4 tasse de farine d'avoine découpée | 1/4 cup steel-cut oatmeal
1 c. à soupe d'huile d'olive | 1 tbs olive oil
1 échalotte émincée | 1 minced shallot
1 dent d'ail émincée | 1 clove of minced garlic
1 à 1 1/2 tasse de liquide (liquide de cuisson des palourdes et d'eau) | 1 to 1 1/2 cups liquid (clam cooking liquid and water)
jet de jus de citron | squirt of lemon juice
sel de mer | sea salt
1 c. à soupe de cerfeuil ciselé | 1 tbs minced chervil
pincée de safran (optionel) | pinch of saffron (optional)
Parmesan râpé (optionel) | shaved Parmesan (optional)

Faire revenir l'échalotte, l'ail et la farine d'avoine dans l'huile d'olive pendant quelques minutes. Ajouter le safran.| Heat the shallot, garlic and oatmeal in the olive oil for a few minutes. Add the saffron.
Ajouter peu à peu le liquide et cuire sur feu moyen, comme vous feriez pour un risotto, en ajoutant d'autre liquide au fur et à mesure qu'il est absorbé. Continuer en mélangeant constamment jusqu'à ce que les grains de farine d'avoine soient cuits, crémeux et encore un peu croquants sous la dent. | Cook the risotto over medium heat, adding some liquid bit by bit as it is absorbed by the oats. Continue, mixing all the while, until the grains are cooked, creamy and still a bit al dente.
Ajoutez le cerfeuil ciselé, le jet de citron et le sel de mer au goût. Ajoutez le parmesan et une palourde cuite hachée. Bien mélanger et farcir une des coquilles de palourdes. | Add the minced chervil, a squirt of lemon juice and sea salt to taste. Add the parmesan and the minced meat from one of the cooked clams. Mix well and put in the empty shell of one of the clams.

Pour les palourdes --- For the clams :

Mettre suffisamment de vin blanc et une échalotte émincée dans le fond d'une casserole pour que les 4 palourdes baignent dedans (environ 1 tasse et demie). Porter à ébullition, puis déposer les 4 palourdes bien lavées dans la casserole. Recouvrir et laisser cuire jusqu'à ce que les coquilles des palourdes s'ouvrent. Retirer la chair de deux coquilles de palourdes, réserver les deux autres, en prenant soin de détacher la chair du coquillage et de la napper d'un peu de liquide de cuisson. Hacher la chair des deux palourdes que vous ajouterez au risotto. | Put enough white wine and a minced shallot in the bottom of a large saucepan so that the 4 clams swim in it (about 1 1/2 cups). Bring to a boil, put the well washed clams in the saucepan and cover. Cook until the clam shells open. Remove the meat from 2 of the clams, reserve the other 2 after having cut the meat away from the shell and having poured some cooking liquid over it. Mince the meat from the other two clams and add to the risotto.

Irish Steel-Cut Oatmeal Risotto With Clams On A Bed Of Asparagus IV