vendredi 29 mai 2009

Mai mouillu, Printemps fichu --- Spring Is Down The Drain

100_1390

Mai tire à sa fin et le seul soleil qui vaille c'est cette fleur. Il fait froid comme en novembre, les nuits sont fraîches, les jours mouillés, le vent se met de la partie. Printemps fichu!
May is ending and the only sun that's worth it's name is this flower. It's November cold, nighs are cool, days are wet, it's windy. Spring is down the drain!

100_1274

Même le colibri a froid. Il s'ébouriffe les plumes pour s'isoler contre la froidure et l'eau.
Even hummingbird is cold. He fluffs his feathers to create insulation against the wind and water.

2009-05-29

C'est le même oiseau, vue de face et vue de dos. La seule espèce d'oiseau-mouche qui passe l'été au Québec est le colibri à gorge rubis. Il est spectaculaire.
It's the same bird, frontal and back views. The only hummingbird that summers in Quebec is the ruby throated hummingbird. It's a spectacular bird.

2009-05-291

Comme c'était vendredi et que j'étais en mal de couleurs, je me suis rendue à Montréal.
Since it was Friday and I needed to see some colors, I drove to Montreal.

2009-05-292

Ce n'était pas dans les rues de la ville que je trouverais ce que je cherchais, mais au Marché Jean-Talon (le plus grand marché à aire ouverte en Amérique du Nord). Les produits locaux de saison à ce moment sont plutôt les fleurs.
I wasn't going to find color in the city streets, so I went to Marché Jean-Talon (the largest open space market in North America). Local in season produce at this time tends to be flowers.

2009-05-294

On trouve quand même du homard des Îles (Îles de la Madeleine), des têtes de violon, des asclépiades...
I did manage to find some lobster from the Gulf of St. Lawrence (Îles de la Madeleine), some fiddlehead greens, some milkweed shoots...

100_1373

De la rhubarbe...
Rhubarb...


Après avoir arpenté les allées du marché, j'ai pris une pause sablé breton et espresso...
After having walked the aisles of the market, I stopped for a cookie and coffee break...

2009-05-293
Voleur de miette de biscuit --- Cookie Crumb Thief

Pas de colibris à Montréal... mais un oiseau noir vorace et courageux.
No hummingbirds in Montreal... just this hungry and courageous blackbird.

100_3604-2

Mon escapade m'a permis de constater que le temps est tout aussi maussade à Montréal. J'étais de retour à la maison en temps pour prendre ce cliché du colibri et faire de la compote de rhubarbe.
My day trip made me realize the weather is just as nasty in Montreal. I was back home in time to take this picture of the hummingbird and make some stewed rhubarb.

100_1152

Et une salade de homard... Connaissez vous l'expression «Mouille, mouille, Paradis, les p'tits cochons sont à l'abri »?
And a lobster salad. Rain or shine, the sun will rise tomorrow...

100_1487
La compote de rhubarbe est trop amère? Saupoudrez des flocons d'érable sur le dessus.
The rhubarb compote is too tangy? Dust some maple flakes on top.

mardi 26 mai 2009

Boumiano

0-1-100_3561

Il faut quelquefois provoquer les événements... et si ça échoue, eh bien... tant pis!
One has to instigate things, sometimes... And if it doesn't work... well, you tried!

2009-05-27

Le temps n'est pas propice aux petits-déjeuner sur la véranda... fait trop froid! Oh, les fleurs fleurissent (mais sans grande conviction), les fougères profitent de la pluie (elles font un mètre cinquante), le champs de fraises n'arrête pas de fleurir (j'ai craqué et cueilli le premier fruit).
The weather isn't conducive to having breakfast on the veranda... it's too darned cold! The flowers are flowering (without great conviction), the ferns are happy with the rain (they're close to four feet), the strawberry patch hasn't stopped flowering (I broke down and picked the first berry).

2009-05-261

Alors j'ai fait semblant que nous vivions une canicule! Une bohémienne, comme en Provence verte.
So I made believe it was the dog days of summer! I made a bohémienne, just like in Provence verte.

BOUMIANO

  • 3 petites aubergines (très petites), coupées en dés | 3 tiny diced eggplants
  • 1 oignon rouge | 1 red onion, diced
  • 4 tomates cerises, coupées en gros dés | 4 diced cherry tomatoes
  • 1 poivron orange, coupé en dés | 1 orange bell pepper, diced
  • 4 dents d'ail, émincées | 4 cloves of garlic, minced
  • 10 olives, dénoyautées et hachées | 10 olives, pitted and chopped
  • 1 feuille de laurier | 1 bay leaf
  • 1 c. à soupe de thym séché | 1 tbsp dried thyme
  • 100 ml jus de tomates | 100 ml tomato juice
  • 3 c. à soupe d'huile d'olive | 3 tbs olive oil
  • sel marin | sea salt
  • quelques gouttes de piri piri (ou tabasco) | a few drops of piri piri (or tabasco)

  1. Commencer par faire fondre l'aubergine dans 2 c. à s. d'huile d'olive, puis ajouter les oignons, le reste de l'huile d'olive, les tomates et les poivrons. Ajouter le thym et la feuille de laurier. Cuire à feu moyen jusqu'à ce que les légumes soient bien tendres. | Start by cooking the eggplant in 2 tbs of olive oil until it melts, then add the onions, the rest of the olive oil, the diced tomatoes and the bell pepper. Add the thyme and the bay leaf. Cook on medium heat until all the vegetables are soft.
  2. Ajouter le jus de tomates, le sel marin, le piri piri, les olives et l'ail. Monter le feu et laisser réduire jusqu'à consistance d'une sauce très épaisse. | Add the tomato juice, the salt, the piri piri, the olives and the garlic. Increase the heat and let the sauce reduce until it is very thick.
100_3565

Servir sur du pain grillé, ou des craquelins, avec ou sans fromage de chèvre. Les puristes diront que ce n'est pas une vraie bohémienne, car j'y ai ajouté du poivron et je n'y ai pas mis de basilic. Qu'à cela ne tienne, on est bohémienne ou on ne l'est pas!
Serve on grilled bread, or crackers, with or without goat cheese. Purists will say this is not the real bohémienne (Boumiano) since I added bell peppers and forgot the basil. Well, you're either bohemian, or you're not!

100_3559

L'été, j'ai toujours de l'eau citronnée au frigo. Quand j'ai de belles fraises fraîches, j'en ajoute dans le verre.
During summertime, I always have some lemonade in the fridge. When I have fresh berries, I add some to the glass.

2009-05-223

Les myosotis se sont parsemés partout au jardin. Les coeurs saignants sont à leur meilleur. Dans les fossés, la pulmonaire est en fleurs.
Forget-me-nots have self-seeded everywhere in the garden. Bleeding hearts are at their best and St. John's Wort is brightening ditches.

2009-05-222

Les pommiers font la fête.
Apple trees are having a field day.

100_0778

dimanche 24 mai 2009

Of Radishes And The Art Of Living --- Des radis et de l'art de vivre

2009-05-23

You'll have to wonder about the title of this post. What do radishes have to do with the art of living?
Vous vous poserez sûrement des questions sur le titre de ce billet. Qu'ont les radis à voir avec l'art de vivre?

100_0934

Fresh herbs! I plant containers of fresh herbs on the veranda, right next to the kitchen. So it's a matter of a few steps to pick some fresh chervil that can be added to some unsalted butter that is buttered on fresh radishes. Simple, non?
Des herbes fraîches! Je plante des herbes fraîches dans des contenants sur la véranda, à deux pas de la cuisine. C'est donc une question de faire quelques pas pour cueillir du cerfeuil frais qu'on ajoute à du beurre doux qu'on beurre sur des radis frais. Simple, non?

2009-05-231

Or, if it's too complicated, just sprinkle some Maldon salt crystals on top of the radish. Now, that has got to be simple!
Ou, si c'est trop compliqué, parsemez quelques flocons de sel de Maldon sur les radis. Plus simple que ça, c'est impossible!

2009-05-232

For me, the art of living is, for the most part, the art of making a celebration of simple things. Like planting a container of lettuce right next to the door. A few freshly picked leaves of lettuce do a lot for a simple ham sandwich.
Pour moi, l'art de vivre est, en grande partie, l'art de célébrer les choses simples. Comme planter des laitues à côté de la porte. Quelques feuilles fraîchement cueillies de laitues font toute la différence dans un simple sandwich au jambon.

2009-05-233

There are certain herbs you just can't bear to part with. That's why the bay laurel got a new home. It might even grow into a tree.
Il y a certaines herbes dont on ne veut pas se séparer. C'est pourquoi j'ai transplanté le laurier sauce dans un contenant plus grand. Qui sait, peut-être deviendra-t-il un arbre.

samedi 23 mai 2009

Lorsque la vie coule comme un ruisseau --- When Life Streams Along Like A Brook

100_0622

Un printemps en dents de scie.
An up and down Spring.

100_0747

Pas de recette qui vaille, en attendant les fraises...
Nothing notable in terms of recipes while waiting for strawberries...

2009-05-193

Il y a toujours les quiches.
There's always a quiche.

100_0667

Ou un smoked meat au restaurant.
Or a smoked meat on a terrace.

2009-05-16

Ou un pain aux petits fruits (surgelés).
Or a berry quickbread.

100_0740

Ou l'offre spéciale de crevettes à la thai à volonté sur une terrasse.
Or an all you can eat thai shrimp dinner at another restaurant.

2009-05-221

Le colibri boit le nectar à longueur de journée. Le cardinal fait la cour à sa belle.
The hummingbird drinks nectar all day long. The cardinal is mating.

100_3536

Quand le soleil luit, tout scintille, comme par magie.
When the sun shines, everything shimmers magically.

lundi 18 mai 2009

Chiaroscuro --- Clair-obscur

100_0540
Le verre d'eau du soir --- Water For The Night

J'ai toujours aimé le clair-obscur.
I've always loved Chiaroscuro.

2009-05-19

dimanche 17 mai 2009

super macro

100_0524

Super macro, lumière artificielle.
Super macro, artificial light.

2009-05-18

:-)

Mangeons sauvage --- Wild Things To Eat

100_0346
Velouté de têtes de violon --- Fiddlehead Greens Soup

C'est le temps des têtes de violon (crosses de la fougère autruche - Matteuccia struthiopteris - autrement connue sous le nom de fougère allemande ou crosses de l'Osmundastrum cinnamomeum). C'était, pour les premiers colons de l'Amérique du Nord-Est le premier «légume» après les longs mois d'hiver. Quel goût ont-elles? Pensez asperges vertes et sous-bois.
It's fiddlehead greens time (Matteuccia struthiopteris or Osmundastrum cinnamomeum). These were for the first settlers in Eastern North America the first «vegetables» after a long hard winter. What do they taste like? Think green asparagus and damp woods.

2009-05-161

Ce ne sont pas toutes les crosses de fougères qui sont comestibles. À moins de ne pouvoir les identifier de façon précise, mieux vaut vous fier à votre épicier. Aussi, si vous tentez l'expérience, sachez que Santé Canada recommande de bien laver les crosses de fougères, d'enlever toutes les parties brunâtres et le «papier» et de les faire bouillir pendant 10-12 minutes à cause des toxines qu'elles peuvent contenir (ne pas vous servir de l'eau dans laquelle elles ont bouilli. Jetez-la). J'ai renchéri... J'ai suivi les conseils de l'ami JP (LOF) pour tous les légumes... laver à grande eau trois fois. J'ai brossé les crosses de fougères pour enlever les parties brunes, puis j'ai rincé une fois de plus. J'ai fait bouillir 5 minutes, j'ai enlevé l'eau puis j'ai replongé les crosses de fougères dans un autre chaudron d'eau bouillante pendant 5 minutes. N'oubliez pas de couper la tige et de ne garder que la rondelle. Pour la soupe, j'ai utilisé 250 ml de poireau émincé, 250 ml de crosses de fougères bouillies, 500 ml de bouillon de volaille. J'ai fait bouillir jusqu'à ce que les légumes soient très tendres, j'ai mixé à la giraffe et ajouté 115 ml de crème légère (15% m.g.). Sel et poivre, au goût. C'est bon.
Not all ferns are edible. Unless you can identify them surely, you're better off to trust your grocer. If you want to try this delicacy, be warned that Health Canada recommends that you wash them well, that you remove all brownish parts or «paper» and that you boil them for 10-12 minutes because of the toxins they might contain (don't use the water you used to boil them if you're making a soup... discard it). I added a bit more... I did like JP (LOF) recommends for all vegetables... wash in running water three times. I brushed the fiddleheads to remove all brownish parts, then I rinced once more. I boilted them for 5 minutes, then I removed them from that water and put them in another saucepan filled with boiling water to boil another 5 minutes. Don't forget to cut off the stems before you boil the fiddleheads, you only use the curled fiddleheads. For the soup, I used 1 cup of minced leek, 1 cup of boiled fiddlehead greens, 2 cups of chicken broth. I boiled everything until tender, mixed with a handheld mixer and added 1/2 cup of light cream. Salt and pepper, to taste. It's a good soup.

2009-05-162

Mon beau fuchsia est comestible aussi, quand il aura fait des fruits... sauf qu'en achetant la jardinière, j'ai posé la question à la pépiniériste... on lui a administré un insectiside systémique. Je ne pourrai malheureusement pas manger les fruits. N'oubliez pas, si vous comptez manger une partie quelconque d'une plante que vous avez acheté de demander si elle est comestible.
My lovely fuchsia is edible too, when it will bear some fruit... except that when I bought it, I asked the producer if it was edible... they had put some systemic insecticide. I won't be able to eat the fruit. Don't forget, if you plan on eating a part of the plant you bought to ask if it is edible.

2009-05-163

Que faire avec tous ces pissenlits qui ornent notre pelouse? Si vous êtes comme moi, la pelouse n'a jamais été traitée d'engrais (chimique ou autres) ni de quoi que ce soit pour qu'elle soit belle et verte et sans mauvaises herbes. Il y a donc des pissenlits... énormes! Voici une petite salade qui fera jaser vos invités ;-P
What do you do with all the dandelions on your lawn? If you're like me, the lawn has never been treated with fertilizer (chemical or other) nor with any other product to make sure it's lovely and green and weed free. So there are dandelions... enormous dandelions! Here's a little salad that's sure to get your guests talking ;-P

2009-05-164
Salade de pissenlits, noix et chèvre --- Dandelion, Nut And Chèvre Salad

Coupez votre pissenlit à la racine, puis retirez le coeur (et les boutons de fleurs) de la plante, libérant chaque feuille. Lavez à grande eau dans trois eaux différentes. Coupez la partie proche de la racine pour ne conserver que les feuilles vertes. Préparez une vinaigrette (j'ai utilisé 1 c. à café de moutarde à l'ancienne, 1 c. à café de vinaigre de vin blanc, 1 c. à soupe d'huile d'olive, sel et poivre). Disposez les feuilles sur l'assiette, parsemez des noix de pécan ou de grenoble et du chèvre doux (j'ai utilisé du Capriny mais ce pourrait être du Saint-Maure). Versez la vinaigrette sur le tout. Quel goût à le pissenlit? Pensez roquette... gratuite.
Cut your dandelion at the root, then remove the heart (and the flower buds) from the plant, leaving only the leaves. Wash in three successive bowls of water. Cut the leaves, keeping only the green part. Prepare a vinaigrette (I used 1 tsp grainy old-style mustard, 1 tsp white wine vinegar, 1 tbs olive oil, salt and pepper). Place the leaves on a plate, sprinkle with pecans or walnuts and soft chèvre cheese (I used some Capriny, but Saint-Maure would have been good too). Drizzle the vinaigrette over the salad. What does it taste like? Think arugula, free for the picking.

100_0330

Les plantes sauvages vous intéressent? Allez faire un tour chez Colibri (c'est ici).
You're interested by wild plants? Go see Colibri's blog (here).

samedi 16 mai 2009

Plus | More

100_0196

Le vendredi, c'est ma journée... Je pars à l'aventure, me resourcer.
Fridays are my day... I'm free to roam, filling up on freedom.

2009-05-154

Évidemment, avec la caméra... J'habite un coin particulièrement joli du Québec, près d'un lac immense qui est, pour les deux tiers, au Québec, et l'autre tiers aux États-Unis (Vermont), habité par un monstre lacustre, bien sûr. Les jolies photos sont inévitables.
I took the camera, of course... I like in a particularly nice corner of Quebec, near a large lake that is two-thirds in Quebec and the remaining third in the US (Vermont), and that is inhabited by a monster, of course. I take no credit for the pretty pictures.

2009-05-153

Sur la véranda, le champ de fraises s'affaire...
On the veranda, the strawberry patch is growing...

2009-05-151

Tout autour, les têtes de violons se déroulent (une recette suit plus tard dans la journée).
Fiddlehead greens are unfurling (I'll be posting a recipe later on today).

2009-05-143

Je joue avec la lumière.
I'm experimenting with light.

2009-05-15

Mes amis, les colibris, sont de retour. J'ai trouvé ce fuschia tout rose, mais l'eau sucrée les attire davantage.
The hummingbirds are back. I found this all-pink fuschia, but the sugar water is more enticing.

100_0198-1

Le printemps s'installe tout doucement.
Spring is slowly taking up residence.