Mai tire à sa fin et le seul soleil qui vaille c'est cette fleur. Il fait froid comme en novembre, les nuits sont fraîches, les jours mouillés, le vent se met de la partie. Printemps fichu!
May is ending and the only sun that's worth it's name is this flower. It's November cold, nighs are cool, days are wet, it's windy. Spring is down the drain!
May is ending and the only sun that's worth it's name is this flower. It's November cold, nighs are cool, days are wet, it's windy. Spring is down the drain!
Même le colibri a froid. Il s'ébouriffe les plumes pour s'isoler contre la froidure et l'eau.
Even hummingbird is cold. He fluffs his feathers to create insulation against the wind and water.
Even hummingbird is cold. He fluffs his feathers to create insulation against the wind and water.
C'est le même oiseau, vue de face et vue de dos. La seule espèce d'oiseau-mouche qui passe l'été au Québec est le colibri à gorge rubis. Il est spectaculaire.
It's the same bird, frontal and back views. The only hummingbird that summers in Quebec is the ruby throated hummingbird. It's a spectacular bird.
It's the same bird, frontal and back views. The only hummingbird that summers in Quebec is the ruby throated hummingbird. It's a spectacular bird.
Comme c'était vendredi et que j'étais en mal de couleurs, je me suis rendue à Montréal.
Since it was Friday and I needed to see some colors, I drove to Montreal.
Ce n'était pas dans les rues de la ville que je trouverais ce que je cherchais, mais au Marché Jean-Talon (le plus grand marché à aire ouverte en Amérique du Nord). Les produits locaux de saison à ce moment sont plutôt les fleurs.
I wasn't going to find color in the city streets, so I went to Marché Jean-Talon (the largest open space market in North America). Local in season produce at this time tends to be flowers.
I wasn't going to find color in the city streets, so I went to Marché Jean-Talon (the largest open space market in North America). Local in season produce at this time tends to be flowers.
On trouve quand même du homard des Îles (Îles de la Madeleine), des têtes de violon, des asclépiades...
I did manage to find some lobster from the Gulf of St. Lawrence (Îles de la Madeleine), some fiddlehead greens, some milkweed shoots...
I did manage to find some lobster from the Gulf of St. Lawrence (Îles de la Madeleine), some fiddlehead greens, some milkweed shoots...
De la rhubarbe...
Rhubarb...
Après avoir arpenté les allées du marché, j'ai pris une pause sablé breton et espresso...
After having walked the aisles of the market, I stopped for a cookie and coffee break...
Voleur de miette de biscuit --- Cookie Crumb Thief
Pas de colibris à Montréal... mais un oiseau noir vorace et courageux.
No hummingbirds in Montreal... just this hungry and courageous blackbird.
Mon escapade m'a permis de constater que le temps est tout aussi maussade à Montréal. J'étais de retour à la maison en temps pour prendre ce cliché du colibri et faire de la compote de rhubarbe.
My day trip made me realize the weather is just as nasty in Montreal. I was back home in time to take this picture of the hummingbird and make some stewed rhubarb.
Et une salade de homard... Connaissez vous l'expression «Mouille, mouille, Paradis, les p'tits cochons sont à l'abri »?
And a lobster salad. Rain or shine, the sun will rise tomorrow...
My day trip made me realize the weather is just as nasty in Montreal. I was back home in time to take this picture of the hummingbird and make some stewed rhubarb.
Et une salade de homard... Connaissez vous l'expression «Mouille, mouille, Paradis, les p'tits cochons sont à l'abri »?
And a lobster salad. Rain or shine, the sun will rise tomorrow...