jeudi 31 janvier 2008

Candlemas Pancakes - Crêpes de la Chandeleur

Photo Gato Azul

Voici quelques suggestions pour la Chandeleur. Dutch Baby ou crêpe allemande. Servie avec sirop d'érable ou avec des fruits (essayez des pommes cuites avec de la canelle, muscade et cassonade, ou des petits fruits frais). Elle est cuite au four, dans une poêle épaisse en fonte. Une véritable trouvaille et vous trouverez la recette ICI.
Here are a few suggestions for Candlemas. A Dutch Baby pancake. Serve it with some maple syrup or with fruit (try apples cooked with a bit of cinnamon, nutmeg and brown sugar, or some berries). It's cooked in the skillet in the oven. A real find and you can find the recipe HERE.

Photo Gato Azul

Les pancakes américains classiques, aux petits fruits (des bleuets ou des myrtilles, c'est selon). Servies avec des saucisses et du sirop d'érable. Vous trouverez la recette ICI.
Classic american pancakes, with blueberries. Serve with breakfast sausages and maple syrup. You can find the recipe HERE.

Photo Gato Azul

Des crêpes fines comme du papier. Vous pouvez les servir avec du sirop d'érable, de la confiture mais vous pouvez aussi faire des pannequets gratinés aux champignons. Y a-t-il une règle immuable que les crêpes soient sucrées pour la Chandeleur? Et puisque la tradition veut qu'elles ne soient pas dégustées avant 20 h, aussi bien en faire votre dîner. Trouvez la recette ICI.
Paper thin crêpes. You can either serve them with maple syrup or jam, or again you can make some savoury pancakes stuffed with mushrooms and covered with melted cheese. Is there an iron-cast rule that Candlemas pancakes have to be sweet? And since tradition specifies that you should'nt eat them before 8 pm, might as well make your dinner with them. Find the recipe HERE.

Photo Gato Azul

mercredi 30 janvier 2008

Lait avec Oméga-3 naturellement présent | Naturally Enriched Omega-3 Milk

Photo Gato Azul

Je vous ai déjà parlé de mon laitier exceptionnel, la Laiterie Lamothe et frères, à Drummondville (cliquer ICI). Ce billet n'intéressera pas mes lectrices et lecteurs qui me lisent d'une autre région que le Québec, car ce producteur laitier est, malheureusement, tout ce qu'il y a de plus local... Mais si l'apport en Oméga-3 est une préoccupation pour vous, lisez la suite car vous serez épatés par l'originalité du concept. Les Omégas-3 sont des acides gras polyinsaturés essentiels à notre santé, que le corps humain ne peut pas fabriquer de lui-même. Ils contribuent au bon fonctionnement du système cardiovasculaire, à la diminution de l'hypertension artérielle et des triglycérides sanguins. Ils auraient un effet protecteur contre certains cancers, dont celui du sein.
I've written before about my exceptional dairy producer in Drummondville, Laiterie Lamothe et frères (click HERE). This post won't interest readers who are not in Quebec since this producer is, unfortunately, very local... But if you are interested in enriching your diet with Omega-3, read on because you'll be impressed by the innovation of the concept. Omega-3 are polyunsaturated fatty acids that are essential to our health and that the human body can't produce on its own. They contribute to a healthy cardiovascular system and to reducing blood pressure and triglycerides. They have been shown to protect against various cancers like breast cancer.

Photo Gato Azul

Ce lait est exceptionnel puisque c'est le premier lait en Amérique du Nord qui est enrichi d'Oméga-3 naturellement. Comment font-ils? Les vaches du troupeau reçoivent une ration quotidienne de graines de lin. Les bénéfices de la graine de lin (riche en Omégas-3) sont donc transmis aux consommateurs, automatiquement et en douceur. C'est la mise en application, mais d'une manière bénéfique, du principe selon lequel les antibiotiques donnés aux troupeaux de vaches se retrouvent dans l'organisme du consommateur.
This milk is exceptional since it's the first milk in North America that is naturally enriched with Omega-3. How is this done? The dairy cows are fed a daily ration of flax seeds. The benefits from the flax seed (rich in Omega-3) are thus transferred automatically, in a very gentle way, to the consumer. It's a positive application of the not-so-positive principle according to which antibiotics fed to dairy cows find their way into consumers' bodies.

Photo Gato Azul

C'est aussi un produit exceptionnel, tant par son goût, qui est plus riche que les laits des grandes compagnies laitières (le lait 2% a le même goût que du lait entier) et c'est une belle démonstration du sens de l'innovation des gens du Québec. Ce n'est pas pour rien qu'on dit des Québécois que ce sont des «patenteux».
It's an exceptional product, because of its taste that is richer than milk produced by large-scale dairy companies (the 2% milk tastes just like whole milk) and it's a nice demonstration of the innovative bent of mind of Quebecers. Not for naught is it said of Quebecers that they are «patenteux» (prone to developping patents).

Pan Seared Peking Duck Breast With Cranberry and Goji Chutney - Poitrine de canard de Barbarie poêlée et chutney aux canneberges et goji

Photo Gato Azul

There's always some leftover cranberry sauce in the fridge after the Turkey. We didn't feel like poultry, didn't feel like having beef, we needed to eat some vegetables and I had a nice Peking duck breast in the freezer. I like something sweet with duck, something with a bit of tartness to it too. So I took the leftover cranberry sauce (1 cup), a bit of orange zest (1 tbsp.), 2 hefty tbsp. of Goji berries to replace the usual dried raisins, 1 sliced spring onion, 3 tbsp. of whole pecans and 1/4 cup of purple basil vinegar. I boiled everything together until the sauce reduced to a jam consistency. It was quite delicious.
Il reste toujours de la sauce aux canneberges au frigo après l'épisode de la Dinde. Pas le goût de volaille, pas le goût de boeuf, besoin de légumes et j'avais une belle poitrine de canard de Barbarie au congélateur. J'aime accompagner le canard de quelque chose de sucré, piquant. J'ai donc pris mon reste de sauce de canneberges (environ 250 ml), un peu d'écorce d'orange râpé (1 c. à s.), 2 c. à s. de baies Goji pour remplacer les raisins secs habituels, 1 oignon nouveau haché, 70 ml de vinaigre de basilic pourpre, 3 c. à s. de pacanes entières et j'ai fait bouillir le tout jusqu'à ce que la consistance soit celle d'une confiture. C'est assez réussi.

Photo Gato Azul

Pour la poitrine de canard, j'ai entaillé la peau en damier et j'ai mis une bonne c. à s. de sel de mer dans le fond d'une poêle en fonte sur feu élevé. Lorsque la poêle a été très chaude, j'ai mis la poitrine de canard, côté peau vers le bas, dans la poêle et j'ai baissé le feu à température moyenne. J'ai cuit pendant 6 minutes puis j'ai cuit l'autre face pendant 6 minutes de plus. J'ai baissé le feu, couvert et cuit pendant 4 minutes de plus. J'ai réservé la viande sur une planche à dépecer, recouverte de papier aluminium, et je l'ai laissé reposer pendant quelques minutes avant de couper des tranches d'environ 1cm d'épaisseur. J'ai disposé les tranches de poitrine de canard sur une salade composée de mâche, de radiccio et de frisée sur laquelle j'avais mis un peu de vinaigrette à la moutarde de Dijon. J'ai ôté le gras de cuisson du fond de la poêle puis je l'ai déglacée avec un peu de vin. J'ai ajouté sel et poivre et j'ai nappé les poitrines de cette sauce. Entre-temps, j'avais fait rôtir des pommes de terre en dés au four, assaisonnées de sel de mer, de poivre et de romarin frais haché. Il ne nous reste plus de sauce de canneberges et... c'est bien dommage.
For the duck breast, I scored the skin and I put a hefty tbsp. of sea salt in the bottom of a cast iron skillet over high heat. When the skillet was quite hot, I placed the duck breast skin side down and lowered the heat to medium. I cooked the meat for 6 minutes, turned it over and cooked it another 6 minutes. I lowered the heat to low and kept on cooking for 4 minutes, covered. I reserved the meat on a carving board, covered with aluminum foil, for a few minutes before I sliced it into half-inch slices. I dressed the plates with some mixed greens and a bit of Dijon mustard dressing and placed the slices of duck breast on top. I removed the cooking fat from the skillet and deglazed it with some wine. I added some sea salt and freshly cracked black pepper and drizzled a bit of sauce over the slices of duck breast. In the meantime, I had oven roasted some diced potatoes seasoned with sea salt, black pepper and minced fresh rosemary. We don't have any more cranberry sauce and... it's too bad.

Photo Gato Azul

The red squirrel was hyperactive today. He was running from one bird feeder to another, chasing the chickadees away (they were teasing him right back) and he emptied two whole feeders. Funny, busy and endearing little creature.
L'écureuil roux était dans tous ses états ajourd'hui. Il se précipitait d'une mangeoire à une autre, il chassait les mésanges (qui le taquinaient) et il m'a vidé deux mangeoires. Drôle de petite bête affairée et attachante.

Photo Gato Azul

lundi 28 janvier 2008

Mile High Lemon Pie For Daring Bakers

Photo Gato Azul

Jen, from The Canadian Baker is hosting January's Daring Bakers Challenge and the recipe featured is, for once, something I think I can tackle, a Lemon Meringue Pie.



In February, last year, a brand new rookie in the blogging world, I had prepared some Sugarless Lemon Curd that didn't need any straining and had made some lemon meringue tartlets. While the sugarless lemon curd (I substitute the sugar with some Splenda) was a smashing success, the meringue turned out to be less than admirable. I think that Splenda met it's Waterloo on the Meringue battleground. So this time with Jen's recipe, I only substituted Splenda for the sugar in the lemon filling and played it safe with the meringue.

Photo Gato Azul
Last Year's Effort and Crusty Meringue

As a bonus, here is my usual recipe for some sugarless lemon curd, a classic meringue and basic pie crust and here is Jen's recipe (click here).

SUGARLESS LEMON CURD

Ingredients
  • 6 tbsp of unsalted butter
  • 1 cup of sugar (or Splenda)
  • 2 large whole eggs
  • 2 egg yolks
  • 2/3 cup freshly squeezed lemon juice
  • 1 tbsp grated lemon zest
Method
  1. In a large bowl, mis the butter and the sugar (or Splenda) with an electric beater for some 2 minutes. Slowly add the whole eggs, then the egg yolks. Beat for 1 minute. Add the lemon juice and mix well. The mixture will be lumpy but it will smooth out as you cook it.
  2. In a heavy bottomed medium-sized casserole, cook the mixture on low heat until it smooths out. Increase the heat to medium and cook, stirring constantly, until the mixture thickens (roughly 15 minutes). If you're using a thermometer, the temperature should reach 170 F. Do not let the mixture boil.
  3. The lemon curd is ready when it coats a spoon and your finger leaves a dry trace on the spoon (just like some Hollandaise sauce).
  4. Remove the lemon curd from the heat, add the lemon zest and transfer to a bowl. If you will be using the lemon curd as a spread, cover the top of the curd with some plastic wrap and refrigerate. As the curd cools, it will thicken some more.
  5. You can store the lemon curd in the refrigerator up to one week, or in the freezer up to 2 months.
I double the recipe so that I have enough to fill the deep dish pie and some left over to spread on toasted bread.

MERINGUE
Source Williams Sonoma

Ingredients
  • 4 egg whites
  • 1/2 tsp. vanilla extract
  • 1/4 tsp. cream of tartar
  • 1/3 cup sugar

Method
  1. In the bowl of an electric mixer with a whisk attachment, beat the egg whites, vanilla and cream of tartar on medicum speed until soft peaks form (1 minute). Gradually and very slowly add the sugar, beating on high speed until stiff peaks form (4 minutes).
  2. Spread the meringue over the hot pie filling to the edges of the pastry crust so that it clings to it while it bakes.
  3. Bake until the top is golden (15 minutes)

PASTRY DOUGH
Source Williams Sonoma

Ingredients
  • 1 1/4 cups all-purpose flower
  • 1/4 tsp. salt
  • 1 tsp. sugar
  • 6 tbsp. cold unsalted butter, cut into 1-inch pieces
  • 1/4 cup shortening
  • 2 to 3 tbsp. ice water, or as needed

Method
  1. In the bowl of a food processor, combine the flour, salt and sugar and pulse once to mix. Add the butter and shortening and process in short pulses so that the dough ressembles coarse meal (20-30 seconds). While pulsing gradually add the water so that the crumbs are larger and moister (10 seconds more).
  2. Turn the dough onto a floured surface and, with floured hands, shape into a flat disk.
  3. Wrap tightly with plastic wrap and refrigerate at least 1 hour before rolling out.
  4. Preheat oven to 425 F.
  5. Roll out the pastry dough on a lightly floured surface into a round that will fill a deep dish pie plate.
  6. Transfer the dough to the plate, fit the dough into the dish and trim the edges, leaving a half-inch overhang. Fold under excess dough and, using your fingers, flute the edges evenly.
  7. Line the bottom of the shell with parchment paper and fill the center with pie weights.
  8. Bake for 12 minutes, then remove the paper and weights.
  9. Continue baking until the pastry is golden and flaky (10 to 12 minutes more).
  10. Transfer to a wire rack and cool 5 minutes before filling.
  11. Reduce the heat to 350 F.
  12. Pour the lemon curd into the pie shell.
  13. Cover with the meringue (see above) and bake until the top is golden (about 15 minutes)
  14. Transfer the pie to a wire rack and cool to room temperature
  15. Refrigerate 4 hours before serving.
Photo Gato Azul
Do you think I'll get around to putting the Christmas Tree away
before Easter?


Thanks to Jen and the Daring Bakers' Challenge for coercing me into making a scrumptious recipe that's guaranteed to put some sunshine into the January blahs. And, if you're in the mood for a little music, here's another classic by Peter, Paul and Mary... Lemon Tree.



Soupe qui peut no 2 - Soup's On No. 2

Photo Gato Azul

Une petite soupe pour nos amis à 750G.com et leur concours Soupe qui peut (cliquer ICI)... Sans contredit, ma soupe fétiche, une chaudrée de palourdes. Plusieurs versions de cette chaudrée existent, le New England Clam Chowder, le Rhode Island Clam Chowder, le Manhattan Clam Chowder et le California Clam Chowder. Un nom bien étrange, que ce 'Chowder'. Et voilà la beauté de la chose... ce mot vient du mot 'chaudrée' (ou chauderée), terme bien connu en gastronomie française (voir ICI) et notre contribution, nous les Québécois, à la gastronomie américaine car ce sont les 'Canadiens Français', par leur proximité à la Nouvelle-Angleterre ou plus tard, lorsqu'ils émigrèrent en Nouvelle-Angleterre pour y travailler dans l'industrie du textile, qui apportèrent cette chaudrée.
Another soup for our friends at 750G.com and their Soupe qui peut contest (click HERE)... Undoubtedly, my favourite soupe, a clam chowder. There are many versions of clam chowder, New England, Rhode Island, Manhattan and California. Strange name 'Chowder'. And that's the beauty of it... the word comes from the French word 'chaudrée' (or chauderée), a well-known dish in French gastronomy (see HERE) and it is our contribution, we Quebecers, to American cuisine since it was the 'French Canadians', by their proximity to New-England and later, when they moved to New England to work in the textile industry, who brought their 'chaudrée' with them.

Photo Gato Azul

Je ne suis pas adepte des coquillages mis en conserves, mais à la guerre comme à la guerre. Et surtout moins ces derniers temps, depuis qu'on nous vend des coquillages d'Indonésie et de Thailande à la qui mieux mieux. Vous me direz que c'est là une forme de discrimination, j'en conviens... je ne connais pas les règlements sanitaires entourant la mise en conserves dans ces pays et je fonde ma discrimination là-dessus, tout simplement. Alors, imaginez ma joie lorsque j'ai trouvé cette conserve de mactres de Stimpson... Qu'est-ce?
I'm not enthusiastic about canned shellfish but sometimes you gotta do what you gotta do. And lately, we've been forced to buy shellfish imported from Indonesia and Thailand. You'll say that this is a form of discrimination, and I agree... I just don't know what the sanitary requirements are in those countries to can shellfish and my discrimination is strictly based on that fact. So, imagine my joy when I found this can of Arctic Surf Clams... What are they?

Photo Gato Azul

Elles ne sont pas originaires des eaux chaudes mais des eaux glaciales d'Amérique du Nord... Je collectionne les coquillages et en haut, à gauche, vous verrez un coquillage de palourde ramené de Setubal, au Portugal. En bas, à gauche, un coquillage de mactre ramené de mon voyage à Newport, au Rhode Island, l'automne dernier. Elles sont énormes! Et goûteuses. Évidemment, pour faire une chaudrée de palourdes, le nec plus ultra c'est d'utiliser des palourdes en coquillage. Dans ce cas, vous procéderez comme avec les moules en mettant un fond de casserole d'eau, des oignons hachés ou du poireau émincé et les palourdes sur le dessus, vous mettrez un couvercle et ferez cuire sur feu vif jusqu'à ce que les coquillages s'ouvrent. Vous réservez évidemment le liquide de cuisson. Et puisque les Stimpsons sont énormes, vous aurez à les émincer.
They don't come from warm waters but from icy cold North American waters... I collect seashells and you can see, top right, a clam shell brought back from Setubal in Portugal and, below, bottom left, a Stimpson clam shell brought back from my trip to Newport, Rhode Island, last fall. They're humongous! And delicious. Of course, to make a clam chowder, the summum is to use fresh clams. In that case, you'll do like you do for mussels by putting some water in the bottom of a large saucepan, adding some minced onion or leek and putting the clams on top. Put the lid and crank up the heat, cooking until the clams open up. You, of course, reserve the liquid. And since the Stimpsons are enormous, you'll have to mince them.

Photo Gato Azul

À défaut de palourdes fraîches ou de palourdes de Stimpson en conserves, j'utilise des palourdes en saumure que je trouve chez Milano, à Montréal, une épicerie italienne.
If I don't have fresh clams or canned Stimpson clams, I use bottled clams that I find at Milano's, in Montreal, an Italian grocery.

Photo Gato Azul

CHAUDRÉE DE PALOURDES
DE LA NOUVELLE-ANGLETERRE

NEW ENGLAND CLAM CHOWDER


Ingrédients
(4 tasses/cups ou 2 bols à soupe/soup bowls)
  • 1 grosse pomme de terre farineuse, coupée en petits dés | 1 large mealy potato, cut in small dice
  • 1 gros oignon blanc, coupé en dés | 1 large white onion, diced
  • 2 tranches de bacon émincé (ou des lardons, ou de la ventrèche) | 2 slices of bacon, minced
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbsp of olive oil
  • 2 feuilles de laurier | 2 bay leaves
  • 250 ml d'eau de cuisson des palourdes, ou du jus dans lequel elles ont été conservées (combler avec de l'eau ou du jus de palourdes embouteillé) | 1 cup of reserved cooking liquid, or the juice from the canned clams (add either water or bottled clam juice to get the entire quantity)
  • 375 ml de lait | 1 1/2 cups of milk
  • 250 ml de crème légère | 1 cup of light cream
  • 250 g de palourdes en saumure, ou si vous utilisez des palourdes fraîches, calculer, selon leur grosseur, de 2 à 10 palourdes par personne | 8 ounces of canned clams, or if you're using fresh clams, depending on their size, from 2 to 10 clams per person
  • Quelques feuilles de céleri ou de persil émincées | a few minced celery or parsley leaves
  • Du thym | Thyme
  • Sel de mer et poivre noir fraîchement moulu | Sea salt and freshly cracked black pepper

Photo Gato Azul

Méthode
  • Dans une grande poêle profonde, faire revenir le bacon émincé dans 1 c. à s. d'huile d'olive jusqu'à ce qu'il soit presque croustillant. | In a large deep skillet, heat the olive oil and cook the minced bacon until it is nearly crisp
  • Ajouter les oignons et faire dorer | Add the diced onion and cook until golden
  • Ajouter les dés de pomme de terre et le jus de palourdes, les feuilles de laurier et les feuilles émincées de céleri ou de persil, et emmener à ébullition. Laisser bouillir jusqu'à ce que les pommes de terre soient bien cuites. Ajouter du liquide en cours de cuisson mais, à la toute fin, le laisser réduire pour qu'il n'en reste à peine et qu'il soit très concentré (voir photo en bas à gauche). | Add the diced potato, the clam juice, the minced celery or parsley leaves, the bay leaves and bring to a boil. Cook until the potatoes are very tender. Add liquid while the potatoes are cooking but, at the end, let the liquid reduce so that there is hardly any left and it is very concentrated.
  • Ajouter le lait et la crème, le thym, puis les palourdes. | Add the milk and cream, the thyme, then the clams.
  • Réchauffer puis ajuster l'assaisonnement en sel de mer et en poivre. | Heat through and adjust the seasoning with sea salt and freshly cracked black pepper

Photo Gato Azul

Nous, les Québécois, sommes riches d'une tradition gastronomique réputée, et nous avons su adapter les traditions culinaires françaises emmenées dans nos valises aux richesses d'un nouveau continent. Cette chaudrée est une pure merveille qui pourra servir de potage au début d'un repas, servie dans une tasse, ou comme repas complet, servi dans un bol à soupe.
We are rich from a world-reknowned culinary tradition, here in Quebec, and we learned how to adapt French recipes we brought in our suitcases to produce and food found on a new continent. This chowder is sheer perfection and you can serve it in a cup, for a delicious starter course, or in a bowl, for a full dinner.

Photo Gato Azul
Bon appétit!

dimanche 27 janvier 2008

Para prazer



as coisas ja existem, so queremos fazê-las do nosso jeito...

Nut Bread Spread With Cretons - Tartine de cretons sur pain aux noix

Photo Gato Azul

Je vous parlais de boulangers indépendants, de petits artisans du pain locaux. Où j'habite, il y a un marchand de fruits et légumes, Le végétarien, qui conçoit ses magasins en regroupant différents fournisseurs alimentaires. Une petite boucherie, un petit coin boulangerie parmi les fruits et les légumes, le café et les thés, les noix et les fruits secs, les produits laitiers et les oeufs... C'est un peu le concept du marché public, mais à l'intérieur. Inévitablement, lorsqu'on entre chez ce marchand, l'appétit vient, comme au marché public. Or, dans ses magasins, la boulangerie qui a droit de cité est Fanny et ils produisent d'excellents pains, des fougasses et pissaladières, des pâtés et tourtes de toutes sortes, des pâtisseries et biscuits. Mais ce que je préfère chez eux, c'est leur pain aux noix, une véritable invitation à la tartine, salée ou sucrée.
I was telling you about independant bakers, local artisans of bread. Where I live, there is a fruit and vegetable store called Le végétarien (the vegetarian), and the store features different food merchants. There's a small butcher's shop, a bakery, the areas mingling with fruit and vegetables, coffee and tea, nuts and dried fruit, dairy products and eggs... The same concept as a public market, but inside. In these stores, the bakery that has a franchise is called Fanny and they make all manners of excellent breads, fougasses and pissaladières, meat and fish pies, pastry and bakery products. But what I like most is their nut bread, a true invitation to spread something savoury or sweet on top.

Photo Gato Azul

Cette fois-ci, j'ai tartiné des cretons (cliquer ICI pour la recette), un pâté de porc épicé au clou de giroffle et à l'ail qui est monnaie courante au Québec, signe manifest de notre héritage culinaire français, puisque c'est une forme modifiée des rillettes de porc françaises. Un peu de moutarde de Dijon pour relever le tout et des radis... daikon et radis d'hiver... et j'ai fait une dégustation de sels de mer. Le sel noir, le sel au citron, le sel de Guérande, le sel de l'Himalaya et le sel d'Algarve. Croyez-moi, les saveurs sont distinctes.
This time, I spread some cretons on it (click HERE for the recipe), a pork spread spiced with cloves and garlic and common fare in Quebec, a sure sign of our French culinary heritage since they are a modified version of French rillettes de porc. A bit of Dijon mustard on top, to kick things up a bit and some radishes... daikon and winter radish slices... with a sampling of various sea salts. Black salt, lemon salt, salt from Guérande (France), Himalayan salt and Algarve salt. Believe me, the taste is different for each of these.

Photo Gato Azul

C'est vrai que ce sel noir éveille les radis...
It's true that the black salt contrasts well with the radishes...

Photo Gato Azul

Des merveilles de l'océan
Marvels from the ocean

Photo Gato Azul
cliquer sur cette photo et regardez la tige de la pomme en avant-plan
:-)
click on this photo and look at the stem of the apple in the foreground

Mon grand-père m'a montré à manger les pommes avec du sel. Une pomme avec un petit goût acidulé, un peu de sel, on croque dedans et c'est magique...
My grandfather taught me how to eat apples with salt. A slighly sour apple, a bit of salt, a bite in the apple and there's magic...

samedi 26 janvier 2008

Colours - Couleurs

Photo Gato Azul

Lorsqu'on travaille de la maison, les murs viennent à se refermer sur nous et, quand on se sent coïncée, il faut s'échapper... C'est ce que j'ai fait hier.
When one works from home, the walls sometines close in on us and, when this happens, one has to flee... That's what I did yesterday.

Photo Gato Azul

Rien de bien extraordinaire, une petite visite au Marché Jean-Talon, à Montréal, le plus grand marché public à aire ouverte en Amérique du Nord...
Nothing very extraordinary, a visit to Marché Jean-Talon, in Montreal, the largest open-air market in North America.

Photo Gato Azul

4 fois sur 5, lorsque je vais au marché à Montréal, je fréquente le Marché Atwater, un autre marché public de la ville, plus petit, plus concentré en surface et, à mon avis, moins intimidant et plus convivial. Mais les étals et les échoppes sont différents d'un marché à l'autre. Et, la boutique de Philippe de Vienne est au Marché Jean-Talon. Je me suis donc dirigée à ce marché.
4 times out of 5, when I go to market in Montreal, I go to Atwater Market, another open air market in the city, smaller, more compact in size and, in my view, less intimidating and more user-friendly. But the shops and stalls are different from one market to the other. And Philippe de Vienne's shop is at Jean-Talon Market. So that's where I went.

Photo Gato Azul

Quelle meilleure occasion pour roder la nouvelle caméra? Un festival de couleurs s'offre à mes yeux et, parce que je trouve toutes ces couleurs si merveilleuses, j'aimerais les partager avec vous...
What better time to try out the new camera? It's a festival of colours and, because I find them so wonderful, I'd like to share them with you...

Photo Gato Azul

Ce marchand m'a donné de judicieux conseils sur les canneberges du Québec (cranberries)... Sur son étal, des canneberges et autres petits fruits séchés, dans son congélo, des canneberges et autres fruits surgelés. Il me recommande, pour cuisiner, d'utiliser de préférence les fruits frais et, à défaut de fruits frais, d'utiliser les fruits surgelés. Le dernier ressort? Les fruits séchés. Rien ne sert de les rehydrater car les cranberries ne retrouveront pas leur aspect de jeunesse. J'ai suivi son conseil... voilà qui est honnête comme conseil. Il va sans dire que nous n'avons pas discuté de fruits mis en conserves de métal!
This producer gave me excellent advice on Quebec cranberries... On his stand, dried cranberries and other small berries, in his freezer, some frozen cranberries and berries. He recommends, when your cooking berries, to use preferentially fresh fruit and, if you can't find them, to use frozen fruit. As a last resort? The dried fruit. No use in trying to rehydrate the dried cranberries, they won't really plump up... So I followed his advice... honest comments from an honest producer. Needless to say, we didn't discuss canned fruit!

Photo Gato Azul

Sauf pour les légumes d'hiver (les choux et légumes de terre), les autres légumes sur les étals sont soit produits en serre ou achetés de distributeurs, comme le font les grandes surfaces ou les marchands de primeurs au Québec durant l'hiver... Ces petits choux de Bruxelles, minuscules, presque aussi petits que de gros petits pois m'ont attirée. Ils seront préparés nappés d'un peu de beurre citronné et garnis d'amandes éffilées rôties. Un délice (qui ne fait pas l'unanimité à la maison ;-P).
Except for winter vegetables (cabbages and root vegetables), the other vegetables on the stalls are either produced in greenhouses or purchased from distributors, just like in food chains or vegetable specialty stores in Quebec during the winter... These small Brussels sprouts, tiny, nearly as small as large green peas, caught my eye. I'll prepare them with a tiny bit of lemon butter and garnish them with toasted sliced almonds. A delicious dish (that I seem to be the only one at home to like ;-P).

Photo Gato Azul

Chez Philippe de Vienne, je me suis laissée tenter par ce sel noir de Palm Island (Hawaii). Sa couleur noire vient de la lave volcanique et le goût de ce sel est intense. Éric de Vienne me dit que son attrait, mis à part son goût intensément salé, est décoratif... les mets qui manquent de couleur sont éveillés lorsqu'on les saupoudre de ce diamant noir.
At Philippe de Vienne's shop, I was tempted by this black salt from Palm Island (Hawai). It's black because of the volcanic lava and the saltiness is intense. Éric de Vienne told me that its charm is, apart from the intense saltiness, decorative... bland looking food is awakened when you dust some of this black diamond over it.

Photo Gato Azul

Dans l'étagère consacrée au sel, j'ai aussi trouvé un sel de mer italien aromatisé à l'écorce de citron. Sitôt vu, sitôt pris!
On the shelving dedicated to salt, I also found some Italian sea salt flavoured with lemon rind. I jumped on it!

Photo Gato Azul

L'origan mexicain est différent de l'origan méditerranéen. Il a un goût plus prononcé d'eucalyptol qui persiste en bouche. Je m'imagine la différence qu'il peut faire dans un molé, par exemple. Je sens que je deviendrai accro de cet origan.
Mexican oregano is different from Mediterranean oregano. It has a more pronounced taste of eucalyptol that lingers on the tongue. I can imagine the difference it would make in a molé, for example. I think I'll become highly addicted to this oregano...

Photo Gato Azul

Au Québec, deux grandes chaînes de boulangerie artisanale se font concurrence. Puis, il y a les artisans de la boulangerie non organisés. Tous ces pains sont savoureux. Première Moisson est la première de ces grandes chaînes, qui a été suivie dans le temps par le Pain Doré. Première Moisson a débuté avec le pain, puis a ajouté à cette base les charcuteries, les aliments prêts à manger et les pâtisseries diverses...
In Quebec, two large chaines of artisan bakery compete. Then there are a slough of baker artisans that are not organized. All these breads are delicious. Première Moisson is the first of these large chains of bakeries that was closely followed in time by Pain Doré. Première Moisson started off with breads, then it added to this base processed meats, ready-to-eat dishes and bakery products and pastries...

Photo Gato Azul

Entrer dans une boutique Première Moisson est comme entrer dans un monde d'ordre, de couleurs et de saveurs toutes plus gourmandes les unes que les autres. Vitrines et étagères de gourmandises qui font appel au sens des yeux et des papilles...
When you walk into a Première Moisson shop, it's like coming into Order from a world of Chaos, into a land of colours and flavours all more tempting one from another. Showcases and shelves chock full of temptations that appeal to the eyes and tastebuds...

Photo Gato Azul

Même si la boutique est moins achalandée que, disons, un samedi, les gens se massent devant la vitrine des pâtisseries...
Even if the shop is less busy than, let's say a Saturday, people agglomerate before the pastry showcase...

Photo Gato Azul

Le personnel courtois s'active derrière les comptoirs...
Courteous staff is busy behind the counters...

Photo Gato Azul

Des montagnes de croissants feuilletés...
Mountains of flaky croissants...

Photo Gato Azul

Des étagères de produits bien rangés, bien présentés. J'ai découvert qu'ils offrent leur propre farine. Je n'en avais pas besoin, mais l'information n'est pas tombée dans l'oreille d'une sourde!
Shelving filled with well ordered and presented products. I found out that they sell their flour. I didn't need any but I will surely remember when the time comes to buy some flour!

Photo Gato Azul

Marinades et confitures de toutes sortes...
Conserves and jams of all kinds...

Photo Gato Azul

Je venais de lire le billet de la Tartine... des Gojis!
I had just read the Tartine's post... Goji Berries!

Photo Gato Azul

À tous les mois, Première Moisson fait la promotion d'un pain. Ce mois-ci (dépêchez-vous, le mois se termine bientôt!) un pain au coconut et au chocolat blanc. UN DÉLICE!
Each month, Première Moisson features a bread. This month (hurry, the month is nearly over!) a coconut and white chocolate bread. DELICIOUS!

Photo Gato Azul

Sur les rayons des confitures, une confiture aux pêches et sirop d'érable m'avait interpelée... J'hésitais, mais il y avait des petits formats à portion unique. J'ai pris un petit pot pour goûter... La prochaine fois, ce sera le pot à dimension régulière. Une épiphanie de saveurs! En déballant mes achats ce matin, j'ai mangé une tranche de ce pain savoureux avec de la confiture... je n'avais pas le temps de me préparer mon petit déjeuner tellement j'étais occupée à faire l'inventaire.
On the jam shelves, a peach and maple syrup jam caught my eye... I hesitated but there were small individual jars, so I bought one just to try it out... Next time, I'll take the normal size jar. An epiphany of flavours! While I was going over my various purchases this morning, I had a slice of this bread with some jam... I didn't have time to prepare breakfast, I was too busy making an inventory.

Photo Gato Azul

Plus tard, j'ai préparé mon petit déjeuner. Une belle orange sanguine (préférez un fruit entier à un jus de fruits, à moins qu'il ne soit fraîchement pressé, vous en retirerez davantage au point de vue nutritionnel). Un café au lait fumant, un croissant chauffé au four jusqu'à ce que la croûte soit craquante et croustillante et de la confiture de fraises de Première Moisson.
Later, I prepared my breakfast. A nice blood orange (always choose a whole fruit rather than a fruit juice, unless it's freshly squeezed, since you'll benefit more nutritionally). Piping hot café au lait, a flaky croissant heated up until the crust becomes brittle and crunchy and some strawberry jam.

Photo Gato Azul

J'avais terminé mon pot de Bonne Maman aux fraises et j'ai aperçu la confitures de fraises de Première Moisson. J'hésitais... je n'aurais pas dû. Pour quelques cents de plus que la Bonne Maman, vous pouvez avoir une confiture de fraises qui a goût de... fraises! Un goût intense de fruits plutôt qu'un goût intense de sucre. Un délice!
I had just finished my jar of Bonne Maman strawberry jam and I noticed that Première Moisson offered some strawberry jam. I hesitated... I shouldn't have. For a few pennies more than some Bonne Maman jam, you can have a strawberry jame that Delicious!

Photo Gato Azul

Les baies Goji ont la réputation d'être la panacée à tous les maux... Ne vous laissez pas berner ni obnubiler par l'aura mythique des Himalayas. Qui plus est, si vous, ou votre convive, prenez du Warfarin (un médicament comme la coumarine pour éclaircir le sang) Santé Canada a émis un avertissement de complications découlant d'interaction entre les gojis et le médicament (clicker ICI).
Goji berries have the reputation of being the miracle to cure all ills... Don't get taken in by these claims nor impressed by the mythical aura of the Himalayas. What's more, if you, or your guest, take Warfarin (a drug like coumarine to thin the blood) Health Canada has issued a warning about possible complications between the Goji berries and the drug (click HERE).

Photo Gato Azul

Un bol de café au lait fumant et un peu de lecture achetée à la boutique de livres gourmands au Marché Jean-Talon...
A steaming bowl of café au lait and a bit of reading material purchased at the cookbook book store at the Jean-Talon Market...

Photo Gato Azul

Je vais m'arrêter ici... je ne vous ai pas parlé des fromageries, des boutiques de spécialités du terroir québécois, des marchands de fruits et légumes exotiques, des épiceries spécialisées, du Pain Doré, des boucheries, poissoneries, charcuteries de toutes sortes qui entourent les halles du marché... ce sera pour une prochaine fois.
I'll stop here... I haven't told you about the cheese shops, the specialty shops, the exotic fruitmongers and the exotic vegetable shops, of the Pain Doré shop, of the butcher shops, the fishmongers' shops, the various other shops that encircle the main portion of Jean-Talon Market... it'll have to wait for another post.

Photo Gato Azul

J'ai quitté l'aire du marché à regret pour me diriger au centre-ville prendre une amie pour le dîner chez les Portugais... Ces petites lumières dans les arbres au jardin de l'église devant le bureau de mon amie faisaient la concurrence aux flocons de neige qui voltigeaint dans la pénombre...
I left the market at the last moment to drive downtown to pick up a friend for dinner in the Portuguese quarter... These little lights in the trees in the garden of the church in front of my friend's office building were competing with the snowflakes floating in the dusky air...


Photo Gato Azul
Arroz de marisco

Nous nous sommes régalées d'un arroz de marisco portugais, arrosé d'un vin des terres du Po (terras do Po). Un petit voyage en dehors de ma campagne ramène le canayen (expression québécoise intraduisible).
We feasted on some Portuguese arroz de marisco and some wine from the Terras do Po. A trip out of the country is a good remedy for cabin fever.

Pour la recette - For the recipe
CLICK