samedi 31 octobre 2009
Boo!
Boo! Il est encore temps...
Boo! You still have time...
... de faire ces délicieux petits gâteaux à la citrouille, à la noix de coco et aux ananas...
... to make these delicious pumpkin, coconut and pineapple cakelets...
... avec un glaçage à la citrouille et au cream cheese.
... with a pumpkin and cream cheese icing.
Recette, ICI.
Recipe, HERE.
vendredi 30 octobre 2009
MAC-N-CHEESE
Bientôt novembre, besoin de réconfort. Voici une recette pour un classique américain (autant chez nos amis au sud de la frontière qu'au Canada). Les macaronis au fromage, ou le Mac-N-Cheese comme on appelle ce plat aux États-Unis.
Nearly November, in search of comfort food. Here's a recipe for an American classic (just as much South of the border as in Canada). Macaroni and cheese, or Mac-N-Cheese.
MACARONIS AU FROMAGE
MAC-N-CHEESE
MAC-N-CHEESE
Pour 4 personnes
Ingrédients
- 2 c. à s. de beurre | 2 tbs. butter
- 2 c. à s. de farine | 2 tbs. flour
- 2 tasses de lait | 2 cups milk
- 1 c. à s. de moutarde de Dijon | 1 tbs. Dijon mustard
- sel et poivre | salt and pepper
- 2 tasses de macaronis secs | 2 cups of dry macaroni
- 1/2 tasse de cheddar fort | 1/2 cup sharp cheddar
- 1/2 tasse d'emmenthal | 1/2 cup emmenthal
- 1/2 tasse de parmesan râpé | 1/2 cup grated parmesan cheese
- 1 c. à thé de sauce Worcestershire | 1 tsp Worcestershire sauce
- Quelques gouttes de piri piri ou de Tabasco | A few drops of piri piri or Tabasco
- 8 biscuits soda émiettés | 8 soda crackers, crumbled
- 1 c. à s. de beurre fondu | 1 tbs. melted butter
- 1 c. à thé de piment d'Espelette | 1 tsp. Espelette pepper
- Préchauffer le four à 400 F. | Preheat oven to 400 F
- Dans une grande casserole pleine d'eau salée, faire cuire les macaronis al dente. Égoutter et ajouter la moutarde de Dijon. Bien mélanger et réserver. | In a large saucepan full of salted water, cook the pasta until al dente. Add the Drain and add the Dijon mustard. Mix well and reserve.
- Pendant que les pâtes cuisent, faire fondre les 2 c. à table de beurre dans le fond d'une casserole, ajouter la farine, bien mélanger et laisser cuire 1 minute. Ajouter le lait, faire chauffer en mélangeant jusqu'à ce que la béchamel soit bien épaisse et onctueuse. Ajouter les 2/3 du fromage, puis vérifier l'assaisonnement en sel et en poivre. Ajouter la sauce Worcestershire, le piri piri et le piment d'Espelette. | While the pasta are cooking, melt 2 tbs. of butter in a saucepan, add the flour, mix well and cook for 1 minute. Add the milk, heat while mixing until the sauce is thick and smooth. Add 2/3 of the cheese, then rectify the seasoning in salt and pepper. Add the Worcestershire sauce, the piri piri and the piment d'Espelette.
- Émietter les biscuits soda, ajouter 1 c. à table de beurre fondu et bien mélanger. | Crumble the soda crackers, add 1 tbs. of melted butter and mix well.
- Mettre les pâtes dans un moule allant au four, ajouter la béchamel sur le dessus et mélanger. Parsemer du reste du fromage, puis des biscuits sodas émiettés. | Put the pasta in an oven-proof dish, add the béchamel on top and mix. Sprinkle the remaining cheese on top, then cover with the crumbled soda crackers.
- Cuire au four pendant une vingtaine de minutes, jusqu'à ce que le dessus soit bien doré et que la sauce bouillonne. | Bake in the oven for about 20 minutes, until the top is golden and the sauce bubbles.
- Vous pouvez préparer le jour précédent et conserver au réfrigérateur. Augmentez le temps de cuisson à 30 ou 35 minutes. | You can prepare the dish the day before and keep it in the fridge. Increase baking time to 30 or 35 minutes.
N'oubliez pas d'ajouter une belle salade.
Don't forget the green salad.
lundi 26 octobre 2009
dimanche 25 octobre 2009
Gratin de framboises et figues fraîches - Fresh Raspberry and Fig Gratin
J'ai un compte Flickr pour mes photos... j'en ai trop! Quelle ne fut ma surprise dernièrement quand j'ai reçu une demande dans ma boîte aux lettres... Les guides Schmap me demandait d'utiliser une photo que j'avais prise de Place Ville Marie. J'ai accepté.
I have a Flickr account to store my published photos... I have too many! So imagine my surprise when I got an email recently... Schmap guides wanted to use a picture I'd taken of Place Ville Marie. I accepted.
C'est l'Halloween cette semaine... Si je peux arriver à m'extirper du travail de traduction en cours, j'aurai une petite recette de gâteau pour vous.
It's Halloween this week... If I can get through the translation project I'm working on, I'll have a cake recipe for you.
Je ne verse pas souvent dans le noir et blanc... pour moi, la couleur est reine. Quand il y a de la couleur, mon coeur fait tilt. Mais cette photo est l'exception à la règle. Je me promenais l'autre jour quand j'ai aperçu une affiche À vendre et cette maison. Croyez-vous qu'elle est hantée?
I don't often do black and white... Color for me is magic. When there's color, my heart goes tilt. But this is an exception to the rule. I was driving the other day when I noticed a For Sale sign and this house. Do you think it's haunted?
Nous versons dans deux saisons. Les lumières de Noël font leur apparition à côté des dernières feuilles d'automne.
We're bordering two seasons. Christmas lights ornament trees alongside the last Autumn leaves.
Il y a quelques retardataires.
There are some stragglers.
Une petite toilette avant le départ.
Primping up before departure.
Les herbes folles dansent au vent.
Wild weeds danse in the breeze.
Côté cuisine, ce sont les poêlées de champignons auxquelles on ajoute des herbes fraîches et un soupçon de crème. Volupté.
In the kitchen, it's mushroom season. Sautéed in a pan and finished off with some fresh herbs and a hint of cream. Voluptuous.
Ou les huîtres, pour un mois en R. Vol-au-vent (béchamel assez légère dans laquelle on fait pocher les huîtres fraîches au dernier moment) ou huîtres pochées sur fond d'artichaut recouvert d'un nid d'épinards tombés et recouvertes d'un beurre blanc aromatisé au vinaigre à la fleur de ciboulette.
Or oysters. Vol-au-vent (light béchamel in which you poach fresh oysters at the last minute) or poached oysters on artichoke bottoms covered with a nest of wilted spinach and covered with some chive flower cream.
Une soupe toute simple aux carottes et au cumin.
A simple carrot and cumin soup.
Ou un sandwich au jambon blanc et fromage à la crème sur pain pumpernickel.
Or a ham and cream cheese sandwich on pumpernickel.
L'intervention au deuxième oeil a eu lieu lundi dernier. Puis, on m'a annoncé qu'il faudrait recommencer le processus une autre fois pour chaque oeil... pourquoi? Ça va beaucoup mieux! (semblerait que c'est comme ça qu'on fait les choses dans les règles de l'art).
I had the surgery to the second eye last Monday. Then, the good doctor told me he would have to do the procedure a second time for each eye... Why? Everything's fine! (Seems that that's how things are done when they're well done).
Et parce qu'il faut bien vous donner une recette, voici comment faire un gratin de figues et de framboises, vite fait mais délicieux. Prendre une poignée de framboises fraîches et une figue fraîche coupée en quartiers que vous mettez dans un ramequin. Mettre de la crème fraîche (ou de la crème champêtre) sur le dessus. Parsemer de quelques pistaches et d'un peu de cassonade. Mettre sous le salamandre pendant 5-8 minutes. C'est tout.
And because a recipe is in order, here's how to make a scrumptious fig and raspberry gratin in a jiffy. Take a handful of fresh raspberries and a fresh quartered fig and put in a ramequin. Add some crème fraîche (or heavy cream) on top. Scatter some fresh pistachios and a bit of brown sugar. Heat under broil for 5-8 minutes. That's all.
dimanche 18 octobre 2009
Minestrone
J'aime les soupes, elles sont réconfortantes. Mais pas que. Une soupe est une invention merveilleuse qui rend possible le défi de manger des légumes, le plus de légumes possible. C'est aussi une manière d'équilibrer le repas, de réduire la faim pour ne pas manger trop de viande, trop de sucre, trop de farine ou de riz.
I love soups, they're comforting. But not just. Soups are a marvelous invention that allows you to meet the challenge of eating veggies, the more the better. They're also a way to put equilibrium in a meal, to reduce the hunger level so that you don't eat too much meat, too much sugar, too much flour or rice.
Du bouillon de volaille dégraissé, ou un bon bouillon de légumes, ou de boeuf, des carottes, des poireaux, du céleri, du poivron, des épinards, du thym et quelques pâtes en forme d'alphabet. Voilà de quoi faire un minestrone plein de saveur. Un gros bol, c'est un repas, une toute petite tasse, c'est une bonne mise en bouche pour le repas ou une collation en après-midi. Ne négligez pas la soupe de légumes, c'est délicieux.
Some low-fat chicken broth, or some good vegetable stock, or beef stock, some carrots, leeks, celery, red bell pepper, spinach, thyme and some alphabet pasta. Presto, you've got a flavorful minestrone. A large bowl, it's a meal, a small cup, it's a fine beginning to a meal or a delicious snack in the afternoon. Don't forget vegetable soup, it's good.
Faire suivre d'un classique chez moi, le gâteau renversé aux canneberges (recette ici).
Follow up with a classic in our home, an upside down cranberry cake (recipe here).
Au marché, c'est la folie des citrouilles ces jours-ci. Ça met de bonne humeur.
At market, it's pumpkins galore these days. What a happy vegetable.
vendredi 16 octobre 2009
Couleurs d'automne --- Fall Colors
Quand on pense à l'automne, il est rare de penser au rose et au vert. Pourtant...
When one thinks of Fall, one doesn't readily think of pink and green. Yet...
Qu'y a-t-il de plus vert que la mousse? Surtout lorsqu'il a plu et que le temps est frais.
What's greener than moss? More so when it's cold and it's been raining.
Le buisson ardent (Euonymus alatus) est un arbustre magnifique qui nous vient d'Asie. Il est très agressif et interdit de séjour au Massachussets et au New Hampshire. Les feuilles virent aux rouges durant l'automne. C'est flamboyant.
The Burning Bush (Euonymus alatus) is a lovely plant that hails from Asia. It is highly invasive and is prohibited in Massachussets and New Hampshire. The leaves turn various shades of red in the Fall. It is stunning.
J'ai finalement coupé les fleurs de mes quatre-saisons (hydrangées). Si tout va bien, elles sècheront en conservant leurs couleurs.
I've finally cut the hydrangeas. If all goes well, the blooms will not lose their colors as they dry.
Les dernières volières d'oies survolent le paysage.
The last flocks of geese fly overhead.
Le fraisier est étourdi... il ne sait pas que les fraises n'auront pas le temps de mûrir?
The strawberry plant is in another world... Doesn't it know that the strawberries won't have time to ripen?
À la cuisine, c'est le festival du poireau. Il est à son meilleur. Temps de faire une vichyssoise. Quant au saumon fumé, il est toujours à l'honneur sur un bagel et du cream cheese.
In the kitchen, it's leek time. Leeks are at their best. Time to make a vichyssoise. As for smoked salmon, it's always in season on a bagel and cream cheese.
Pour rester dans le thème du rose, c'est une photo du même héron que dans le billet précédent. J'avais tout simplement changé de point de vue et le soleil couchant ajoutait du rose au bleu de l'eau.
And to stay in the pink, this picture is of the same heron as the one I published in the last post. I simply changed my point of view and the sun was setting, adding pink hues to the blue water.
lundi 12 octobre 2009
Action de grâces --- Thanksgiving
J'aime ces gros oiseaux, les oies, les aigles, les hérons...
I love big birds, geese, eagles, herons...
C'est le creux de l'automne au Québec. Bientôt, il n'y aura plus de feuilles.
It's the depth of Autumn in Quebec. Soon the leaves will have fallen off.
Et c'est la saison des pommes...
And it's apple season...
Si on veut croquer la pomme, autant le faire avec la bénédiction des moines de l'abbaye St-Benoît-du-Lac (cliquer ici).
If you're going to be eating apples, might as well do it with the benediction of the monks at the Abbaye St-Benoît-du-Lac (click here).
La foule était nombreuse hier, à l'abbaye. J'étais en mal de pommes, j'étais en mal de sirop d'érable et de compote.
There was a crowd yesterday at the abbey. I needed apples, and maple syrup, and fruit compote.
Des goûts et des couleurs... Moi, j'aime le goût intensément érable de la catégorie Ambre No 1.
Of tastes and colors... I like the intensely maple flavor of Amber No 1.
Cette année, les moines nous proposent cette compote aux pommes et cerises. C'est très très bon et, ce qui ne nuit pas, c'est très très rouge.
This year, the monks are selling this apple and cherry compote. It's very very good and, what's more important, it's very very red.
Et puisque c'est un blog de recettes de cuisine, autant vous donner ma recette pour la crème de poireaux... Prendre 1 litre de bouillon de volaille, émincer un poireau bien lavé, peler une pomme de terre Idaho et la couper en fins morceaux. Mettre les ingrédients dans une casserole, porter à ébullition et laisser cuire jusqu'à ce que les poireaux aient fondu et les pommes de terre soient bien tendres. Mixer et ajouter 85 ml de crème légère. C'est le potage automnal par excellence.
And since this is a food blog, I might as well give you my cream of leek recipe... Take 1 liter of chicken broth, mince one well washed leek, peel one Idaho potato and cut it up in thin slices. Put all the ingredients in a saucepan and bring to a boil. Cook until the leek have melted and the potato slices are tender. Blend and add 1/4 cup light cream. It's the perfect Fall soup.
Ajoutez une tartine ou une autre. Lorsque j'étais dans le Maine, j'en ai profité pour prendre un contenant de Port Wine Cheddar. Un cheddar tartinable aromatisé au porto, qui se sert à l'appéritif dans les restaurants avec des craquers. Je suis accro.
Add a tartine of something or other. When I was in Maine, I got some Port Wine Cheddar. It's a spreadable cheddar flavored with port wine, often served as an appetizer in restaurants on crackers. I'm addicted.
Ce soir, il n'y aura pas la traditionnelle dinde pour dîner. Ce sera un rôti de boeuf, suivi de cette tarte streusel aux pommes de l'abbaye.
This evening, we won't have the traditional Thanksgiving turkey. We'll give thanks with a roast beef, followed by this apple streusel pie from the Abbey.
Je devrais profiter du congé pour couper les hortensias, mettre le fraisier au jardin, m'affairer aux derniers préparatifs avant la neige prévue pour cette semaine, mais, Dieu merci, j'ai encore un texte à traduire et à remettre demain matin.
I should be taking advantage of this holiday to cut the blooms I want to save over the Winter, to put the strawberry plant in the garden and to take care of last minute tasks in the garden before snow falls this week, but, thank God, I have another text to translate for tomorrow morning.
Quant à la nouvelle musique sur le blog, vous vous demanderez si j'ai croqué la pomme. Mais non! Je suis tombée sur cette chanson et je me suis souvenue mon enfance bercée de ces valses romantiques.
As for the new music on the blog, if you're wondering if I'm in love... No, I just fell on this old song and I remembered my childhood, lulled by romantic waltzes.
Les beaux moments des saisons de nos vies sont si brefs.
Nice moments in our lives' seasons are so brief.
dimanche 11 octobre 2009
Photos du Maine --- Maine Pictures
Il est l'heure de passer à table. Dimanche matin gris, froid, venteux. Toute emmitoufflée dans des couvertures de laine, je repasse les photos prises dans le Maine. Pouvoir reculer le temps...
It's time to come clean. A grey, cold, windy Sunday morning. Snuggled up warmly in woolens, I'm looking at the pictures taken in Maine. If I could turn back time...
Je suis paresseuse ces jours-ci. Je savais hier que je ne me mettrais pas aux fourneaux, tôt ce dimanche matin. Nous sommes donc allées dîner au Vermont, à quelques kilomètres de chez moi. Pour ceux et celles qui passent à Newport, arrêtez-vous chez Hoaggie's. La meilleure salade du chef et la meilleure pizza au monde. Puis un arrêt à l'épicerie pour prendre mon péché mignon... les muffins au maïs. Nostalgie du bord de la mer.
I'm lazy these days. I knew yesterday that I wouldn't be up to baking early this Sunday morning. So we went to Vermont, a few miles from home. For those who pass by Newport, stop at Hoaggie's The best chef's salad and pizza ever. Then a quick stop at the grocery to take the ultimate muffin... corn muffins (recipe here). Nostalgia for the seaside.
Nous sommes parties, toutes les trois, comme dans le bon vieux temps. Ma mère, ma soeur et moi. Destination le Maine. Le temps était gris, froid. Le premier arrêt, comme tous ceux qui franchissent la frontière Canada-États-Unis, la boutique hors taxe. Nous partageons toutes trois un faible pour les peluches. Celles-ci nous accompagneront pendant le voyage. Le lapin prendra le chemin du retour vers la France. Le chat restera ici au Québec.
We left, all three of us, just like in the good old days. My mother, my sister and I. Destination, the Maine seashore. The weather was grey, cold. First stop, like everyone who cross the US/Canada border, the duty free shop. All three of us have a thing about stuffed animals. These two will come on the trip with us. The rabbit will go back to France. The cat will stay in Quebec.
Destination, Ogunquit. Ce mot signifie «bel endroit près de la mer». C'est pratique, à mi-chemin entre Kennebunkport et Kittery.
Destination Ogunquit. The word means "beautiful place by the sea". It's practical, halfway between Kennebunkport and Kittery.
Kennebunkport... vous savez pourquoi. Kittery? Laissez-moi vous parler de ces villages où il n'y a que des magasins de grandes marques qui offrent leur marchandise à prix escomptés. Ralph Lauren, Calvin Klein, Liz Claiborne, Bose, Villeroy & Bosch (eh oui), et j'en passe. Le paradis du shopping.
Kennebunkport... you all know why. But Kittery? My American readers will know about outlet villages where you can buy brand merchandise at bargain prices. Ralph Lauren, Calvin Klein, Liz Claiborne, Bose, Villeroy & Bosch, and much more. Shopping paradise.
Nous nous étions arrêtées en milieu d'après-midi pour lancer notre aventure gastronomique. Des palourdes frites et un lobster roll, synonymes du bord de mer au Maine.
We had stopped at mid-afternoon to launch our gastronomical adventure. Fried clams and a lobster roll, synonymous with Maine's seashore.
Une fois installées dans notre chambre, nous sommes parties pour Kennebunkport. La faim nous tiraillait.
After settling in in our room, we left for Kennebunkport. We were hungry.
Les boutiques étaient fermées en milieu de semaine, et la nuit était tombée rapidement. Je me souvenais du restaurant Arundel Wharf et du lobster stew (ragoût de homard). Encore une fois, le repas était excellent. Les lumières du port scintillaient sur l'eau.
The stores were closed, it was mid-week, and the night fell quickly. I remembered Arundel Wharf, that restaurant where the lobster stew was so good. Once again, the meal was delicious. The lights from the harbour twinkled on the water.
Épuisées par le voyage, ou était-ce par l'air marin, nous nous sommes couchées tôt, ce qui m'a valu de me lever aux petites aurores.
Tired out by the trip, or was it the sea air, we went to bed early. I was up at dawn.
Éveillée tôt, j'étais la personne désignée pour partir à la recherche des victuailles pour le petit-déjeuner. Je me souvenais de Bread & Roses à Ogunquit, où les muffins au maïs sont si bons.
Up early, I was the designated breakfast shopper. I remembered Bread & Roses in Ogunquit, where the corn muffins are so delicious.
Après le petit-déjeuner, nous nous dirigeons vers Kittery.
After breakfast, we head for Kittery.
Les Américains célèbrent l'automne et les moissons.
Americans are celebrating Fall and harvest time.
Épuisées par le shopping, certaines retournent à l'hôtel pour faire une petite sieste. Pas moi! Je pars, caméra à la main, pour profiter du bord de la mer!
Tired out by the shopping, some of us go back to the hotel to have a nap. Not me! I'm off with my camera to take in the sea!
Le temps a viré au gris, au froid, à la pluie-brume.
The weather has turned grey, cold, with a misty rain.
Le chat (l'autre est resté à la maison) fait enquête.
The cat (the real one stayed at home) is investigating.
Je n'ai pas pris de cliché lorsqu'il est tombé à l'eau...
I didn't take a picture when he fell in...
Malgré le froid, je roule mes pantalons et je marche dans l'eau une bonne demi-heure.
Even if it's cold, I roll up the legs of my leggings and walk in the water a good half hour.
Le jour baisse, mais je suis tellement occupée à prendre des clichés, à humer cette odeur de varech..
Day is dwindling, but I'm so busy taking pictures, taking in the seaweed laden air...
Temps de retourner à l'hôtel prendre les autres pour aller dîner. Ce soir, ce sera Barnacle Billy's à Perkins Cove. St. Jacques panés pour moi, palourdes frites pour ma soeur, filet de boeuf pour ma mère, allergique à tout ce qui nage. Il faudra que je développe le reflexe d'apporter le trépied.
Time to go back to the hotel to pick up the others for dinner. This evening, it's Barnacle Billy's in Perkins Cove. Fried scallops for me, fried clams for my sister and filet mignon for my mother who's allergic to everything that swims. I'll really have to develop the reflex of taking the tripod along.
Le lendemain, le soleil est radieux. L'eau de la rivière est rose et bleue. Les autres dorment... je pars à l'aventure et à la chasse aux photos.
Next morning, the sun is shining. The tidal river's water is pink and blue. The others are still sleeping... so I leave to go picture hunting.
Je me dirige vers Perkins Cove, version de jour.
I head off for Perkins Cove, in the daylight.
L'endroit est désert... ou presque. Je prends un petit expresso pour avoir le privilège de m'asseoir près de l'océan.
The village is deserted... or nearly. I take a quick espresso to have the privilege of sitting by the ocean.
Les bateaux de pêche quittent le port.
Lobsterboats are leaving the harbor.
Bientôt la faim me tenaille. Je m'arrête au café local pour le petit-déjeuner. De ma table, à la fenêtre, j'aperçois l'océan. En buvant mon café, soudain je pense à Regardeuse... un écureuil téméraire prend son repas au beau milieu de la rue... il s'est esquivé à temps. Au menu, une omelette au cheddar, aux asperges et au crabe, du pain à la mélasse et à l'avoine.
Soon, I'm hungry. I stop at the local café for breakfast. From my table, I can see the ocean. While I'm sipping my coffee, I think of a reader, Regardeuse... there's a squirrel in the middle of the road, eating... he ran off just in time. I savor a cheddar cheese, asparagus and crab omelet and some molasses and oat bread.
Avant de rentrer, la plage m'appelle.
Before heading to the hotel, I'm drawn to the beach.
C'est toujours comme ça le jour du départ. Il fait toujours si beau qu'on n'a pas envie de partir.
It's always the same thing, the day you leave. It's so beautiful, you just want to stay there.
Nous chargeons la voiture, nous dirigeons vers Kennebunkport et un dernier petit pique-nique sur la côte.
We pack up the car and drive to Kennebunkport for a last picnic on the coast.
Il fait froid aujourd'hui chez moi, mais j'ai mis cette image de l'océan en fond d'écran, comme une promesse d'un retour au printemps.
It's cold here today at home, but I've put this picture on my desktop, like a promise of a spring to come.
S'abonner à :
Messages (Atom)