mercredi 31 décembre 2008

Ce ne sont pas des Bananas Foster... --- These Are Not Bananas Foster...

100_5604
photo gato azul
(il faut être toquée pour prendre des photos dans la neige, sur la véranda)
(you have to be a bit bonkers to take pictures in the snow, on the verandah)


Le cinquième produit qui m'a été envoyé par Terre Exotique (consulter leur site web ICI) est le pain de sucre de Bolivie. Autrefois, avant qu'il ne soit hyper raffiné et granulé, les ménagères s'approvisionnaient en pain de sucre. Il suffisait de râper la quantité désirée.
The fifth product sent to me by Terre Exotique (you can visit their website HERE) is a sugarloaf from Bolivia. In olden times, before sugar was hyper refined and granulated, households would get sugarloaves. All you needed to do was to grate the desired quantity of sugar from the loaf.

100_5539
photo gato azul

Ce pain de sucre est un peu différent du pain de sucre traditionnel. Le procédé ancestral consiste à chauffer la mélasse pour obtenir ce pain de sucre non raffiné. Le goût? Celui d'une bonne mélasse, mais avec une petite note de réglisse. C'est étonnant, et délicieux.
This sugarloaf is a bit different from traditional sugarloaves. The ancestral process consists in heating the molasses to get an unrefined sugarloaf. The taste? Good molasses, but with a hint of liquorice. It's surprising, and delicious.

J'ai tout de suite pensé au rhum et aux bananes en y goûtant et j'ai repris cette excellente recette traditionnelle de la Louisianne, les Bananas Foster, en substituant la cassonade, la cannelle et la vanille par du sucre de Bolivie et de la fève tonka... Ce qui donne les Bananes Chat Bleu :-)
I thought of rum and bananas straight away when I tasted it and I modified the excellent traditional recipe from Louisiana, Bananas Foster, by substituting the brown sugar by Bolivian sugar and the cinnamon and vanilla by tonka bean... The result is Bananas Blue Cat :-)

100_5577
photo gato azul

BANANES CHAT BLEU
BANANAS BLUE CAT
(inspiré d'une recette de Paul Blangé (Brennan's) sur le site de Williams-Sonoma)
(from a recipe by Paul Blangé (Brennan's) on the Williams-Sonoma website)

  • 8 c. à s. de beurre salé | 8 Tbs. salted butter
  • 8 c. à s. de sucre de Bolivie râpé (vous pouvez aussi utiliser de la cassonade foncée) | 8 Tbs. grated Bolivian sugarloaf (or you can use dark brown sugar)
  • 1/2 fève tonka râpée | 1/2 grated tonka bean
  • 3 bananes mûres mais fermes, pelées puis coupée sur la longueur et ensuite coupées sur la largeur (coupées en quartiers). | 3 ripe but still firm bananas, peeled, halved crosswise and then lengthwise (into quarters)
  • 8 c. à s. de rhum foncé | 8 Tbs. dark rum
  • Glace à la vanille pour servir | Vanilla ice cream for serving
  1. Dans une grande poêle, sur feu moyen, mélanger le beurre, le sucre de Bolivie et la fève tonka. Cuire, en mélangeant de temps à autre, jusqu'à ce que le beurre et le sucre soient fondus (4 à 5 minutes). Ajouter les quartiers de bananes et cuire, en retournant une fois, jusqu'à ce qu'elles soient attendries (1 à 2 minutes de chaque côté). | In a large sauté pan over medium heat, combine the butter, Bolivian sugar and tonka bean. Cook, stirring occasionally, until the butter melts and the sugar is dissolved, 4 to 5 minutes. Add the banana slices and cook, turning once, until just tender, 1 to 2 minutes per side.
  2. Fermer le feu et ajouter le rhum aux bananes. À l'aide d'une longue allumette, alumer l'alcool en mettant la flamme sur le côté intérieur de la poêle. Tenez-vous le plus loin possible, en protégeant votre visage et vos mains. La flamme sera bleutée mais elle sera très chaude. Elle devrait s'éteindre d'elle-même dans 5 à 10 secondes. Remuez la poêle pour bien couvrir les bananes du caramel. | Turn off the heat, then add the rum to the banana mixture. Using a long match, light the alcohol by placing the flame just inside the outer edge of the pan. Stand as far back from the pan as possible, keeping your face and hands away from the pan. The flame will be a faint blue but will be very hot. It should extinguish in 5 to 10 seconds. Gently shake the pan from side to side to coat the bananas with the sauce.
  3. Mettre de la glace vanille dans des plats de service individuels. Disposer des quartiers de banane et de la sauce sur le dessus. Servir aussitôt. Donne 3 à 4 portions. | Scoop vanilla ice cream into individual bowls. Spoon some of the bananas and sauce over the ice cream and serve immediately. Serves 3 to 4.
100_5637
photo gato azul

Et comme l'année qui s'achève, le plat est presque vide. Il reste à peine un peu de praliné à déguster tandis qu'on fait le bilan de l'année...
And just like the year that is ending, the plate is nearly clean. There's just a bit of candy to savour while pondering on the past year...

mardi 30 décembre 2008

Frimas --- Winter Haze

100_5510
photo gato azul

Il faisait 4 celsius hier... il fait - 16 celsius aujourd'hui. Les couleurs changent d'instant en instant...
It was 4 celsius yesterday... it's - 16 celsius today. Colours are changing minute by minute...

100_5500
photo gato azul

Une petite neige tranquille qui s'intensifie, puis le vent s'élève, le cardinal se réfugie dans les cèdres... C'est la poudrerie!
Steady snowflakes, then the wind gusts up, the cardinal seeks shelter in the cedars... It's a snowstorm!

100_5506
photo gato azul

Le soleil fait un effort persistant pour percer les nuages gris... Le ciel est de plomb, puis les couleurs gagnent la partie pour renaître en rose, en bleu et en doré (première photo).
The sun persists to pierce the grey clouds... The skies are leaden, then colours win the game and reappear in pink, blue and gold (first photo).

lundi 29 décembre 2008

c'est moi qui l'ai fait ;-P

100_5436
photo gato azul

Repeindre, changer les couleurs de sa vie, ça force à regarder dans les malles pour se souvenir ce qu'on y a rangé... Et on est quelquefois surprise, parce qu'on avait oublié. Comme cette couverture en laine que j'avais crochetée, il y a bien presque 30 ans de ça.

100_5435
photo gato azul

J'aime les textiles avec du relief. Ces points se nomment «points ananas» ou, en anglais «popcorn stitch». Ils étaient amusants à faire.

100_5467
photo gato azul

J'aime le shantung aussi et la passementerie.

100_5452
photo gato azul

Et le lin et la broderie (même si elle est faite à la machine).

100_5455
photo gato azul

Serez-vous surpris si je vous avoue que je ne sais pas tricoter? C'est la spécialité de ma mère.

100_5425
photo gato azul

Parmi les livres que j'ai commandés aujourd'hui grâce au certificat cadeau chez Amazon offert par le concours de la plante gourmande, deux d'entre eux portent sur le point de croix, question de changer l'accent de la nourriture. J'ai comme résolution de consacrer au moins une heure par jour à la broderie durant l'année qui vient. Ça me manque de pouvoir dire «c'est moi qui l'ai fait». Et vous? Avez-vous un loisir qui vous permet de dire que c'est vous qui l'avez fait?

dimanche 28 décembre 2008

Pain doré (pain perdu) au four --- Oven Baked French Toast

100_5417
photo gato azul

J'ai horreur de jeter du pain. C'est contre nature. Mais une baguette entière, pour deux, c'est trop! Ne pouvant compter sur les ratons laveurs pour manger les restes, j'ai décidé de faire un grand classique... du pain perdu (ce que nous appelons le «pain doré» au Québec). Mais du pain doré de paresseuse ;-P car il est préparé la veille et cuit au four le lendemain, en temps pour le petit déjeuner.
I just hate throwing bread away. It goes against the grain. But a whole baguette, for two people, is just too much! I can't count on the raccoons to eat leftovers, so I decided to make a classic, French toast (or as we call it in Quebec, Pain Doré or golden toast). But it's a lazywoman's golden toast ;-P because it's prepared the night before and baked in the oven the next morning, just in time for breakfast.

100_5416
photo gato azul

PAIN DORÉ AU FOUR
OVEN BAKED FRENCH TOAST

source : Epicurious
(mes modifications en rouge - my changes in red)

Ingrédients (pour 4 personnes)
  • 1 baguette (d'environ un pied) - 1 (13- to 14-inch-long) French baguette
  • 1/4 tasse de beurre doux mou - 1/2 stick (1/4 cup) unsalted butter, softened
  • 2 gros oeufs - 2 large eggs
  • 1 2/3 tasses de lait - 1 2/3 cups milk
  • 4 c. à s. de cassonade ou de sucre d'érable - 4 tablespoons brown sugar or maple sugar
  • Cannelle, au goût - Cinnamon, to taste
  • 1/4 tasse de raisins dorés secs ou de canneberges séchées - 1/4 cup golden dried raisins or dried cranberries
  • Servir avec du sirop d'érable pur ou un sirop de petits fruits - Accompaniment: pure maple syrup or berry syrup.
Méthode
  • Couper des tranches d'un pouce (2,5 cm) de la baguette. Conserver les bouts pour un autre usage. - Cut 12 (1-inch-thick) diagonal slices from bread, reserving ends for another use.
  • Beurrer généreusement un côté de chaque tranche de pain et disposer, côté beurré vers le haut, sur un étage dans un plat beurré allant au four d'une dimension de 13 x 9 x 2 po en les serrant ensemble, si nécessaire. Éparpiller les raisins ou les canneberges autour des tranches de pain. - Generously butter 1 side of each slice and arrange slices, buttered sides up, in 1 layer in a buttered 13- by 9- by 2-inch glass baking dish, squeezing them slightly to fit if necessary. Scatter raisins or cranberries around bread slices.
  • Mélanger ensemble les oeufs et le lait, 1 c. à s. de cassonnade et une pincée de sel pour obtenir un mélange homogène et verser sur le pain. Laisser refroidir au frigo jusqu'à ce que le pain ait absorbé le liquide, au moins une heure et jusqu'à une journée d'avance. - Whisk together eggs, milk, 1 tablespoon brown sugar and 1/4 teaspoon salt until combined well, then pour evenly over bread. Chill, covered, until bread has absorbed all of custard, at least 1 hour and up to 1 day, depending on bread.
  • Préchauffer le four à 425 F - Preheat oven to 425°F.
  • Sortir le plat du frigo et laisser reposer pour qu'il soit à la température ambiante puis parsemer le reste du sucre brun sur le dessus. - Bring mixture to room temperature and sprinkle bread with remaining brown sugar.
  • Cuire à découvert, au milieu du four, jusqu'à ce que le pain soit bien gonflé et que le dessus soit doré (20 à 25 minutes). Servir aussitôt avec du sirop d'érable ou un sirop de petits fruits. - Bake, uncovered, in middle of oven until bread is puffed and top is golden, 20 to 25 minutes. Serve immediately with maple syrup or berry syrup.
100_5423
photo gato azul

Moëlleux à l'intérieur et ultra croquant sur le dessus. C'est une bonne recette.
Moist inside and ultra crunchy on top. This recipe is a keeper.

100_5402
photo gato azul

Avec toute cette pluie, nous vivons dans un palais de glace! Prudence... aujourd'hui, il fait 12 C !
With all this rain, skating is inevitable! Caution... today, it's 12 C !

Les Maîtres de l'argent --- The Money Masters

J'ai peu d'illusions que vous écouterez ce vidéo (3h35 et en anglais), mais je l'intègre dans ce billet au cas où... Vous y apprendrez dans un vidéo de caractère historique et une recherche fouillée ce qu'est notre système banquier international, son historique au cours des 300 dernières années, et les visées sur le plan mondial pour l'instant immédiat et un futur rapproché. Celles-ci comportent la création d'une récession mondiale pour que tous acceptent la solution qui sera proposée. Aride? Oui. Contenu important? Oui. À vous de vous informer... ou non.
I have few illusions that you'll listen to this video (3 and a half hours), but I'm embedding it in this post on the off chance that... You'll learn in this fully researched and historical video what our international banking system is, its history over the past 300 years and the plans it entertains on the world scene for an immediate and close future. These include the creation of a global recession so that all accept the solution they will put forth. Arid stuff? You bet. Important information? Yes. It's up to you to learn about it... or not.


Qu'est-ce que l'argent? --- What Is Money?

Avant de parler intelligemment de la situation économique à laquelle nous sommes confrontés, il serait utile de savoir de quoi nous parlons. Avez-vous la patience d'écouter un vidéo de 47 minutes (en anglais, désolée) produit en termes clairs (une bd, c'est assez simple?) qui nous explique le qui, quand, comment et pourquoi de l'argent...
Before you can talk intelligently about the economic situation that is affecting us, it might be useful to know what you're talking about. Do you have the patience to listen to a 47 minute video that sets forth clearly (in a cartoon) who, what, where and why money exists...


samedi 27 décembre 2008

Resaisissons-nous --- Let's React

100_5400
photo gato azul

Ouf! Je reprends le dessus! Il fait doux au Québec aujourd'hui. Gris, mais doux (3 C). J'ai pu redresser la vache qui était partie au vent et redisposer ma seule concession aux lumières de Noël à l'extérieur. (j'ai en réserve deux ensembles de lumières solaires mais je dois lire les instructions - ce sera parfait pour ménager l'électricité).
Phew! I'm surfacing! It's mild in Quebec today. Grey skies, but warm weather (3 C). I went out to rearrange the cow that had flown off and to redistribute the Christmas lights, my only concession to outdoor illumination. (I still have to put up two sets of solar Christmas lights but I need to read the instructions first - they'll be perfect to conserve energy).

100_5394
photo gato azul

Comment faire face aux temps économiques difficiles auxquels nous devons faire face? Doit-on se promener la face longue, le dos rond, les épaules basses? Ou doit-on réagir avec énergie et trouver des moyens pour rendre la vie agréable, malgré tout? La question se pose et elle est légitime. On peut raser les murs, se cacher, se taire, disparaître... Ou on peut faire front commun et proposer des moyens d'être festifs, à prix modique, sans pour autant sacrifier l'esprit de la fête qui est, somme toute, salutaire. Pas besoin d'être riche pour fêter!
How to react to difficult economic times that we are all facing? A long face, head hung low, burdened shoulders? Or should we react energetically and find ways to make life agreeable, in spite of everything? It's a legitimate question. We can slink along, hide, keep silent, disappear... Or we can stand common ground and suggest ways to make it festive, on a budget, without sacrificing the holiday spirit that is, all in all, a good thing. You don't have to be rich to celebrate!

100_5371
photo gato azul

Nous avons tous dans nos placards au moins une pomme de terre, un poireau n'est pas un légume à prix exhorbitant, un peu de poudre de bouillon de volaille, de l'eau et, si nous avons prévenu le coup, nous avons surgelé de la ciboulette hachée. Un petit 100 ml de crème et voilà! Une vichyssoise pour 4 personnes. Ce nom est synonyme de festivités!
We all have in our cupboards at least one potato, a leek is not an overly expensive vegetable, some chicken broth powder, some water and, if we had a bit of foresight, some frozen snipped chives. Add to that 1/2 cup of cream and there you have it! Vichyssoise for four. The name is synonymous with festivities!

100_5385
photo gato azul

Bouillir tout ensemble (sauf la crème et la ciboulette) jusqu'à ce que les pommes de terre soient bien cuites.
Boil everything together (except the cream and the chives) until the potatoes are well cooked.

100_5386
photo gato azul

Passer au blender, puis ajouter la crème et la ciboulette. N'oubliez pas d'ajouter du sel, au goût. Faire refroidir (c'est une vichyssoise) et servir glacé, ou servir chaud (c'est un potage au poireau).
Blend everything together, then add the cream and the snipped chives. Don't forget to season with salt. Serve chilled (it's a Vichyssoise) or serve hot (it's a cream of leek soup).

100_5398
photo gato azul

Vous aurez, grosso modo, un litre de soupe. Et vous pouvez la congeler pour les moments où vous n'avez pas le temps de cuisiner. Si c'est le cas, n'ajoutez la crème qu'au moment de servir.
The recipe will yield, approximately, a liter of soup. And you can freeze it for when you don't have time to cook. If that's the case, add the cream just before serving.

100_5390
photo gato azul

Servez la vichyssoise dans un verre transparent... C'est festif, ça remonte le moral, ça souligne que vous avez pris soin de faire une jolie présentation, que vous et vos convives méritent de se sentir choyés. C'est une composante essentielle de l'esprit de la fête que de prendre le temps de prendre le soin.
Serve the vichyssoise in transparent glasses... It's festive, it's good for your morale, it underscores that you took care to present it prettily, that you and your guests are worth the effort. This is an essential part of the holiday spirit, taking time to take care.

100_5382
photo gato azul

Avons-nous oublié combien c'est un luxe que de pouvoir consommer des fruits en hiver? Les histoires de bonnes femmes font état du temps où les cadeaux de Noël se résumaient à une orange dans un bas placé sur la cheminée. Pas les moyens d'acheter des fruits frais? J'ai fait ma salade de fruits avec des fruits en conserves (sauf pour l'ananas qui est à prix plus qu'abordable ces jours-ci). On trouve, à prix modique, des fruits en conserves dans leur jus naturel, sans sucre ajouté. Une boîte de mandarines et de pêches, une boîte de poires, un ananas frais coupé en dés, une banane coupée en rondelles et des cerises au marasquin pour la fantaisie. J'aurai de la salade de fruits pour la semaine, en dessert et au petit déjeuner.
Have we forgotten how much of a luxury it is to be able to eat fruit in winter? Oldtimers' tales about the times when Christmas presents were an orange stuffed in a stocking hung on the chimney. Can't afford fresh fruit? I made my fruit salad with canned fruit (except for the pineapple that was a ridiculously low price). You can find, for a very reasonable price, canned fruit in their juice, without added sugar. A can of mandarins and peaches, a can of pears, a fresh pineapple cut into squares, a sliced banana and some maraschino cherries for a festive touch. I'll have fruit salad for the week, for dessert and for breakfast.

100_5396
photo gato azul

Le même verre qui sert à la vichyssoise peut servir pour la salade de fruits. Remplacer le yaourt ou le jus de fruits matinal par un verre de salade de fruits. Et sur le muffin anglais? Une demie avec du beurre d'arachides (excellente source de protéines) et l'autre moitié avec de la confiture.
The same kind of glass used for the vichyssoise can be used for the fruit salad. Replace your morning yoghurt or fruit juice with a glass of fruit salad. And on the English muffin? Half spread with peanut butter (an excellent protein source) and the other half with jam.

100_5383
photo gato azul

Mais pourquoi est-ce que je vous montre ces croûtes de pain de mie? Ce sera l'ingrédient principal pour un autre dessert, cette semaine, le pouding au pain (ou le pain perdu). J'espère que nul d'entre vous n'avez jeté de pain cette semaine? Que ce soit en version salée (comme le pouding au pain aux champignons) ou en version sucrée (comme un pouding aux fruits confits), le pouding au pain est délicieux.
Why am I showing you some bread crusts, I wonder? They'll be the major ingredient for another dessert, this week, some bread pudding. I hope none of you have thrown away bread this week? Whether it be in a savoury preparation (like mushroom bread pudding) or a sweet version (like candied fruit bread pudding), bread pudding is delicious.

100_5201
photo gato azul

Enfant, à l'école, j'étudiais «les arts ménagers». Qu'est-ce que c'était? Les règles d'hygiène, les bases de la cuisine de tous les jours (et des réceptions), l'art de dresser une table, la gestion économique des produits alimentaires. C'était un cours obligatoire pour toutes les jeunes filles. Ce ne l'est plus et c'est dommage car il nous enseignait l'ingéniosité, une denrée nécessaire lorsqu'on est dans la dèche. Nous vivons, pour la plupart d'entre nous, dans des pays qui se sont dotés de politiques sociales. Par exemple, au Québec, nous sommes le pays le plus imposé en Amérique. Pourquoi? Pour faire en sorte qu'il y ait une aide financière pour les gens qui sont sans ressource, pour les aider à franchir le cap. Nous avons de l'assurance emploi (sauf pour les gens comme moi qui sont travailleurs autonomes), nous avons des prestations d'aide sociale. Les temps sont durs, peut-être ces prestations ne sont-elles pas suffisantes? Il nous incombe alors de faire pression pour que les choses changent, auprès des instances qui ont le pouvoir de modifier la situation, nos représentants élus. Nous payons - ceux qui les paient - jusqu'en août de chaque année nos revenus pour acquitter nos impôts. Intéressons-nous à comment ils sont gérés par les pouvoirs publics. Et partageons notre ingéniosité pour que tous en bénéficient et soient assurés d'une meilleure qualité de vie. Voilà, je pense, ce que c'est que d'être proactifs.
When I was a child, I was taught Home Economics. What's that? Food hygiene, ground rules for basic everyday (and festive) cooking, the art of setting a table, managing foodstuff. It was a compulsory course for all young girls. It isn't anymore and it's a pity because it taught ingenuity, a necessary skill for when times are tough. We live, for the most part of us, in countries that have social policies. For example, in Quebec, we pay the highest taxes in America. Why? To ensure that there is financial aid for those who lack financial resources, to help tide them over. We have unemployment insurance (except for those, like me, who are self-employed), we have social insurance. Times are hard and perhaps these benefits are not enough. If that's the case, it's our responsibility to lobby elected officials, those who have the power to make the necessary changes. We pay out - those of us who bother to pay - our income until August of each year to discharge our various tax responsibilities. Isn't it logical to be interested by the way our contributions are managed by public authorities? And why not share our ingenuity so that all benefit and share in a better quality of life? That is, I think, what being proactive is all about.


vendredi 26 décembre 2008

Après tout, c'est Noël --- After All, It Is Christmas

100_5350
photo gato azul

Ce que j'aime des fêtes, ce sont les restes... :-)))
What I like about celebrations are the leftovers... :-)))

100_5351-1
photo gato azul

Qui aurait pensé de servir des jointures de homard à l'apéritif le jour de Noël? :-O Je les ai donc précieusement conservées pour dîner de pains à salade farcis de jointures de homard ce soir.
Who would have thought to serve lobster knuckles to guests as an appetizer for Christmas? :-O So I stashed them away preciously to dine on salad rolls stuffed with lobster knuckles tonight.

100_5363
photo gato azul

Puis il y a les restes de foie gras qui feront les beaux jours durant les jours qui viennent... Aux Champs d'Élisé, une entreprise innovante et dynamique du Québec qui mérite d'être encouragée dans ce qu'elle fait de bien. Encourageons nos producteurs locaux, nous en bénéficierons tous.
Then there is the leftover foie gras that'll spice up life over the next few days... Aux Champs d'Élisé, a young and innovative Quebec enterprise that is well worth encouraging in what it excels in. Let's promote our local producers, we'll all benefit from it.

100_5367
photo gato azul

Un produit d'exception...
An exceptional product...

100_5322
photo gato azul

Mon frère est reparti avec la moitié du mince pie. Il nous en reste assez pour 1 ou 2 portions chaque.
My brother left with half the mince pie. We still have enough for one or two slices each.

100_5329
photo gato azul

Nous avons aussi partagé les pâtisseries. Mais nous ne sommes pas en manque.
We also shared the pastries. But we're not hurting.

100_5311-1
photo gato azul

Comme disaient les Shakers « After all, it is Christmas ! » (Après tout, c'est Noël !).
As the Shakers would say: "After all, it is Christmas !"

Qu'avons-nous fait de la Nativité? --- What Have We Done With Nativity?

100_5307
photo gato azul

Juste une petite question en passant... Qu'avons-nous fait de la fête de la Nativité? La seule fête importante de l'année qui célèbre le rôle de la femme dans la Création et nous l'avons remplacée par un «père Noël». C'est parlant, ne trouvez-vous pas?
Just a little question in passing... What have we done with the Nativity? The only feast in the year where woman's role in Creation is celebrated and we have replaced it with «Santa Claus». It speaks volumes, doesn't it?

Désir et plaisir --- Desire and Pleasure

100_5247
photo gato azul

Quel drôle de spectacle au réveil, hier. De cinq minutes en cinq minutes, le temps changeait. Giboulées, pluie, flocons humides, bourrasques de vent, tout y était!
What funny weather yesterday morning. From minute to minute, the weather changed. Flurries, rain, wet snowflakes, wind gusts, everything all at once!

100_5279
photo gato azul

Puis, une brèche dans les nuages.
Then the skies opened up.

100_5252
photo gato azul

Le gros écureuil gris faisait des acrobaties...
The big grey squirrel was up to his tricks...

100_5276
photo gato azul

L'autre mangeoire était partie au vent...
The other feeder had been blown away with the wind...

100_5265
photo gato azul

Quand on veut... on peut! Les temps sont durs - on nous le répète assez - et il faut faire des acrobaties pour tirer son épingle du jeu.
Where there's a will... there's a way! Times are hard - or so everyone is saying - and you have to be ingenious to muddle through.

100_5264
photo gato azul

Enfin! Il y arrive!
Finally! He's made it!

100_5284
photo gato azul

Puis c'est au tour du petit rouquin. Il reste quelques graines.
Then the little red squirrel drops by. There are a few seeds left over.

100_5183
photo gato azul

Bien au chaud, dans la maison, le chat est songeur. Pourquoi est-il si choyé tandis que ces écureuils doivent user de ruse pour survivre? Mais il se souvient du temps où la vie était plus incertaine et moins prometteuse... cette halte au refuge qui, si elle s'était prolongée au-delà de quelques jours, se serait terminée par une euthanasie précoce, à quatre mois d'âge.
All snug and warm, in the house, the cat is pensive. Why is he so spoiled while those squirrels have to fight tooth and nails to survive? But then he remembers those days when life was more uncertain and less promising... the stop at the shelter that, had it lasted more than a few days, would have ended up in a precocious euthanasia, while he had only lived four months.

100_5168
photo gato azul

La vie n'est que mouvement... tout change tout le temps. Cette année, je ne suis pas tellement présente aux fourneaux. J'ai donc acheté cette brioche canneberges-chocolat. Cette folle (;-P) dépense fait en sorte que d'autres aient des sous. S'approvisionner chez les autres fait en sorte que l'économie roule...
Life is change... everything changes from minute to minute. This year, I'm not quite free enough to bake and cook. So I purchased this cranberry chocolate roll from a baker. This crazy (;-P) expense ensures that other people have a bit of money. To purchase from others enables the economy to flow...

100_5239
photo gato azul

Si je fais une rétrospective, les années ont été variables au cours de ma (longue) vie... car comme dit le dicton « temps et fortune changent comme la lune » (ou était-ce «femme et fortune»?). Mais il y avait une différence avec les temps durant lesquels nous vivons. C'était un a priori qu'on commençait « au bas de l'échelle ». Le premier appart n'était pas meublé de façon somptueuse... on usait d'imagination pour «remettre à neuf» ce que famille et amis nous fournissaient pour s'installer dans la vie. Et puis, on travaillait (dur), comme tous d'entre nous doivent le faire, chacun à sa façon. La route vers le «confort» était une progression. Le salaire était trop bas? Il fallait s'organiser pour développer une compétence qui nous permettrait de changer d'emploi, préférablement assorti de meilleures conditions... La vie était ainsi bien faite qu'on apprivoisait le désir... la gratification n'était pas instantannée. Puis, sagesse aidant, on s'apercevait que dans la notion du «plaisir», la composante «désir» compte pour une grande part.
If I look back on my (long) life, I see that the years I have lived were quite variable... time and fortune change like the moon. But there was a difference with the times in which we live. It was a given that you started at the bottom of the ladder. The first appartment was not furnished lavishly... one had to use ingenuity to «make do» with what family and friends provided to start us off. And then we worked (hard) like each and every one of us have to do, each in their own fashion. The road to «comfort» was a progression. The pay was too low? You had to develop qualifications that would enable you to change jobs, preferably one with better working conditions... Life was thus well made that you learned about desire... gratification was not instantaneous. Then, wisdom helping, you learned that in the notion of «pleasure», the «desire» element is a major component.

100_5246-1
photo gato azul

Quelle est l'utilité de l'Avent? La culture de l'anticipation... l'analyse de nos «manques»... un temps de préparation à la joie d'obtenir (parfois) ce que nous désirons...
To what purpose Advent? Cultivating anticipation... analysing our «lacks»... preparing for the joy of getting (sometimes) what we wish for...

100_5290
photo gato azul

Quelquefois, les objets de nos désirs (matériels) ne sont pas, comparativement à d'autres, bien extraordinaires. Moi, c'était cette mezza luna pour hacher les herbes car, 15 années de diabète aidant, je perds de la sensibilité au bout des doigts. Pas très facile de hacher menu. Maintenant, ça ira mieux.
Sometimes, the objects of our (material) desires are not, comparatively speaking, very extraordinary. For me, it was this mezza luna to chop herbs because 15 years of diabetes have left me with a loss of sensitivity at the tip of my fingers. Not very easy to mince herbs. Now, things should be easier.

100_5292
photo gato azul

Puis un verre de bulles françaises, mais pas n'importe lesquelles... Nicolas Feuillate, marque qui appartient au Centre vinicole de la Champagne. Peut-être mon achat profitera-t-il à plus qu'un simple particulier? Et ce verre de bulles doit être partagé avec les gens que j'aime, car sans eux, la Fête n'aurait aucun sens. C'est là, pour moi, le sens de Noël. Et vous?
Then a glass of French bubbles, but not just any kind of bubbles... Nicolas Feuillate, a brand that belongs to the Centre vinicole de la Champagne. Perhaps my purchase will benefit more than just an individual? And the sharing of this glass of bubbles with the people I love because, without them, there would be no reason to celebrate. That, for me, is the meaning of Christmas. And you?

jeudi 25 décembre 2008

Joyeux Noël --- Happy Christmas

100_5171
photo gato azul