Je ne sais ce qui me possède et me pousse à dire à voix haute, ni pour la pitié, ni pour l'aide, ni comme on avouerait ses fautes, ce qui m'habite et qui m'obsède.
(Aragon)
Mère Nature nous a cruellement rappelés à l'ordre aujourd'hui. Oh... pas de neige, mais de la grisaille, de la pluie, comme en novembre. Mother Nature cruelly brought us back to order today. Oh, not snow... but misty grey weather, rain, just like in November.
Durant la nuit, j'avais été éveillée en sursaut par un fracas sur la véranda. Les ratons laveurs sont sortis de leur léthargie et l'un d'eux s'était suspendu après la mangeoire d'oiseaux, la faisant tomber sur la table. In the night, I'd been awakened abruptly by some noise on the verandah. The racoons are active and one of them had swung from the bird feeder, having it crash onto the table.
This weekend, in my grocery cart, I had some lovely asparagus and strawberries. Damp weather is perfect soup weather, so some cream of asparagus was a heartening choice. As always, with cream soups, I start with some chicken broth in which I cook the vegetables (in this case, I cooked the asparagus tips separately so that they could be returned to the soup once it was puréed). I liquefy the soup in the blender, then add a touch of light cream to mellow out the taste. Salt and pepper, to taste. How much chicken stock? Enough to cover well the vegetables in the saucepan. A gluten-free recipe. En fin de semaine, dans mon panier d'épicerie, j'avais de belles asperges et des fraises magnifiques. La température crue est parfaite pour une soupe, j'ai donc fait un velouté d'asperges. Comme toujours, pour les veloutés, je commence avec du bouillon de volaille dans lequel je fais cuire les légumes (cette fois-ci, j'ai fait cuire les pointes d'asperges séparément pour pouvoir les retourner une fois que le velouté était prêt). Je passe le bouillon et les légumes au blender, puis j'ajoute un soupçon de crème légère pour faire une soupe bien veloutée. Sel et poivre, au goût. Combien de bouillon de volaille? Assez pour bien couvrir les légumes dans la casserole. Une recette sans gluten.
Pour dessert, un peu de pâte brisée pour tapisser des moules à tartelettes que j'ai fait cuire au four, puis que j'ai remplies de ganache au chocolat noir et décoré d'un peu de chocolat blanc fondu. Une «petite» fraise trône sur le tout. Délices. (click ici pour la recette de ganache). For dessert, a bit of pastry dough in some tartelette moulds that I baked, then filled with dark chocolate ganache, decorated with melted white chocolate. A «small» strawberry sits on top. Delicious (click here for the ganache recipe).
Je ne sais pas si vous avez un Loblaws près de chez vous. Moi, oui. Ces derniers mois, je me suis aperçue que la qualité de leurs fruits et légumes est exceptionnelle. Les agrumes bio viennent de cette grande surface, les asperges et les fraises aussi. Tout était goûteux, exceptionnellement goûteux. Est-ce votre expérience aussi? J'ai aussi remarqué dernièrement que cette chaîne de grandes surfaces offre des spéciaux très intéressants. Est-ce une politique d'entreprise durant une période économique difficile? I don't know if you have a Loblaws near where you live. I do. These past months, I've noticed that the quality of their fresh produce is exceptional. The organic citrus fruit were purchased there, so were the asparagus and strawberries. Everything was tasty, exceptionally so. Has this been your experience as well? I also noticed lately that efforts are made to have outstanding specials. Could it be a corporate policy during hard economic times?
If it looks like a celebration, it was. I was celebrating my first photographic «assignment». I've been asked to take pictures for some promotional material. Who would have thought? Si ça ressemble à une fête, ça l'était. Je célébrais mon premier «projet» photographique. On m'a demandé de faire les photos pour du matériel publicitaire. Qui l'aurait cru?
Il est là! Non! Pas l'écureuil! Le Printemps! It's here! Non! Not the squirrel! Spring!
Les derniers vestiges de la neige. Les rennes iront dormir au garage durant l'été. The last traces of Winter. The deer will go to sleep in the garage over summer.
La voisine est venue faire une petite visite amicale. Fascinée par la caméra, elle s'est prêtée à une séance photo (moyennant quelques petites friandises). The neighbour came to visit. Fascinated by the camera, she agreed to pose (in exchange for a few tidbits).
Je ne sais pas si je pourrai récupérer le romarin, mais le laurier se prend pour un bonsai. Il fait déjà petit arbre. I don't know if the rosemary plant will survive, but the bay laurel thinks it's a bonsai. It looks like a little tree.
Le pot de marmelade se vide. On fait avec les framboises du Mexique... The marmalade jar is being put to good use. We still have to do with raspberries from Mexico.
Un nouveau chocolatier a ouvert les portes en ville. Si quelqu'un peut me proposer la recette pour confire les tranches d'oranges, je suis preneuse. A new chocolate shop opened in town. If someone wants to tell me how to candy orange slices, I'm all ears.
Pas de recette aujourd'hui. Nous avons fait comme tout le monde, nous somme sortis pour profiter du 18 C et du soleil radieux. No recipes today. We did like everyone else, we went out to take in the 18 C weather and the glorious sunshine.
Ceux qui me lisent régulièrement connaissent mon affection pour la marmelade. Une tranche de pain grillée, de la marmelade, quoi de mieux? Et celle que je préfère par-dessus tout, c'est la marmelade aux pamplemousses rouges. Those of you who read me regularly know my partiality to marmalade. A slice of toasted bread, some marmalade, what's better than that? And the marmalade I love more than all is red grapefruit marmalade.
La saison des agrumes tire à sa fin. Bientôt ce sera la ronde des petits fruits, puis des pêches et des pommes. Il ne fallait pas que je loupe la chance de faire quelques pots de marmelade aux pamplemousses, surtout que j'avais trouvé des spécimens bio. Aucune crainte de manger l'écorce. Citrus fruit season is coming to an end. Soon we'll be up to our ears in berries, then peaches and apples. I couldn't pass the chance to make a few jars of grapefruit marmalade, especially since I'd found a few organic fruit. No fear in eating the skins.
MARMELADE DE PAMPLEMOUSSES/POMÉLOS ROUGES (citrus x paradisi) RED GRAPEFRUIT (citrus x paradisi) MARMALADE source Elizabeth Lambert Ortiz
2 citrons | 2 lemons 2 pamplemousses rouges, comme Rio Red ou Ruby Red | 2 Ruby Red or Rio Red grapefruit 9 tasses d'eau | 9 cups of water 9 tasses de sucre, chauffé* | 9 cups of sugar, warmed*
Prélever le zeste des citrons et le couper en fines lanières. Mettre les lanières de zeste de citron dans une très grande casserole. Couper les citrons et les pamplemousses en deux et presser leur jus. Retirer les pépins et réserver. Mettre le jus dans la casserole.
Couper grossièrement la chair des citrons et l'envelopper avec les pépins dans un carré de mousseline, attaché avec du fil culinaire. Couper les demi-pamplemousses en quatre, puis trancher finement dans le sens de la longueur. Ajouter à la casserole. Attacher le sac de mousseline au manche de la casserole et laissez-le reposer sur les fruits.
Ajouter l'eau, porter à ébullition. Réduire le feu et laisser mijoter pendant 45 minutes, en mélangeant de temps à autre, pour que le liquide réduise du tiers.
Retirer le sac de mousseline et bien le presser pour que le liquide retourne à la casserole. Jeter le sac. Ajouter le sucre chauffé et mélanger jusqu'à ce qu'il soit complètement dissout. Augmenter le feu et faire bouillir à gros bouillons, sans mélanger, environ 10-12 minutes ou jusqu'à ce que la marmelade soit bien prise. Écumer. Verser la marmelade dans des pots stérilisés qui ont été chauffs. Laisser 1/8 po sur le dessus, fermer les pots et étiqueter.
* Pour faciliter la dissolution du sucre, mettez-le au four, à température minimale, jusqu'à ce qu'il soit plus chaud que la température ambiante. * To facilitate the dissolution of the sugar, heat it through, in the oven, at the lowest setting, until it is warmer than room temperature.
Je n'ai même pas attendu qu'elle refroidisse. Le compagnon parfait, un morceau de cheddar de 3 ans d'âge, bien friable et salé. I couldn't wait for it to cool. I ate my toast with a perfect piece of aged cheddar cheese.
Quel beau résultat pour un petit avant-midi de travail. Dommage que les pots de marmelade ne durent pas très longtemps à la maison. What a nice result for a morning's work. Too bad the jars of marmalade don't last very long in our home.
NDLR : JP (de LOF) me fait la remarque que la couleur est inhabituelle pour un pomélo. Voici un extrait de Wikipedia expliquant ce que nous, Nord Américains, appelons le «pamplemousse rouge», ou le Ruby Red. Avoir lu la rubrique de Wiki avant de m'être précipitée à la recherche du poisson volant, j'aurais proposé ma recette pour le jeu de Mamzelle Gwen car le pamplemousse rouge (citrus x paradisi) - en anglais, grapefruit - est connu comme une des sept merveilles de la Barbade. C'est un croisement entre le pomélo (citrus maxima) et l'orange douce (citrus sinensis). Le Ruby Red est une marque déposée depuis 1929. Voici l'extrait de Wikipedia :
Pamplemousse et pomélo désignent en français deux types de fruits dont les noms peuvent être confondus provenant de deux espèces différentes du genre Citrus de la famille des Rutaceae. Ces fruits sont nommés commercialement « agrume » à l'instar des citrons, oranges et mandarines :
Citrus maxima (aussi Citrus grandis ou Citrus decumana) est un arbre fruitier nommé pamplemoussier. Il est issu d'Asie du Sud-Est (Indonésie, Malaisie). Son fruit à l'écorce épaisse de couleur jaune, rosée ou verdâtre est une baie comestible, composée de 16 à 18 quartiers remplis de pépins.
Citrus ×paradisi est un hybride entre le pamplemoussier et l'oranger doux (Citrus maxima × Citrus sinensis). Son fruit, à l'écorce mince de couleur jaune ou rose est une baie comestible légèrement sucrée composée d'une douzaine de quartiers. Il pousse en grappes d'où son nom anglais de « grapefruit ».
Appellations en français et dans quelques langues européennes
2 medium leeks (white and pale green parts only), minced
10 ounces orecchiette (little ear-shaped pasta) or any kind of pasta you like
2 large eggs, room temperature
1/2 cup freshly grated Parmesan cheese plus additional for serving
1 tablespoon chopped fresh Italian parsley
Cook bacon in large skillet over medium heat until crisp, about 8 minutes. Using slotted spoon, transfer bacon to paper towel to drain. Pour off all but 2 tablespoons fat from skillet if necessary. Add leeks and sauté over medium heat until tender, about 6 minutes. Set aside.
Meanwhile, cook pasta in large pot of boiling salted water until just tender but still firm to bite, stirring occasionally. Drain pasta, reserving 1/2 cup pasta cooking liquid.
Whisk eggs and 1/2 cup Parmesan in medium bowl to blend; gradually whisk in 1/4 cup pasta cooking liquid. Add pasta to leeks in skillet and stir to heat. Remove skillet from heat. Pour egg mixture over pasta and stir until sauce is just creamy and eggs are no longer raw, about 2 minutes. (Return skillet to very low heat if egg mixture is runny; do not overcook or eggs will curdle.) Add some of remaining 1/4 cup pasta cooking liquid to pasta if needed to moisten. Stir in bacon and parsley. Serve pasta, passing additional cheese separately.
gigot d'agneau, tomates cocktail farcies, asperges hollandaise et jelée de menthe lamb roast, roasted stuffed cocktail tomatoes, hollandaise asparagus and mint jelly
Elle (click) m'a donné le goût. Malheureusement, le téléphone a sonné et le gigot est resté au four 10 minutes de trop. Mais c'était bon! Ah... oui... une touche «british», la gelée de menthe. Non, ne riez pas tant que vous n'aurez pas essayé. Vous m'en donnerez des nouvelles. Côté sucré-salé, c'est difficile à battre. She (click) made me salivate. Unfortunately the phone rang and the roast stayed in the oven for an extra 10 minutes. But it was good! Ah... yes... my British influences, some mint jelly. For those who've never tried, don't scoff until you do. Then tell me about it. As savoury-sweet associations go, it's unbeattable.
We are all exposed to propaganda, whether we are aware of it or not. Take photography, for instance. What makes a great picture? The planning that goes into it? The staging, the analysis and research of the better angle? Or a carpe diem approach, seizing the moment and capturing it? Two philosophies. One that exerts a measure of control on the situation, the other that seeks the truth of the moment. Fundamentally, though, both approaches try to capture the essence of the subject.
Nous sommes tous soumis à la propagande, qu'on le sache ou non. Prenez la photo, par exemple. Qu'est-ce qui fait qu'une photo est superbe? La planification qui la précède? La mise en place, l'analyse et la recherche du meilleur angle? Ou une approche carpe diem, saisir le moment au vol et le capturer? Deux philosophies. Une qui exerce une mesure de contrôle sur la situation, l'autre qui recherche la vérité du moment. Fondamentalement, cependant, les deux approches tentent de définir l'essence du sujet.
the only other Canon shot in this post
For a week now, I've been learning to use a DSLR, migrating from a P&S. The first shot in this post tells it all. Where the DSLR can focus on a single point with laser-like precision, it lacks in other aspects of composition. The P&S might «flatten» things out, but it excels at capturing the total picture, and it doesn't sacrifice on color. For me, that is the selling point because the whole point of light is color.
Depuis une semaine, j'apprivoise une caméra reflex, toute habituée que je suis à fonctionner avec un «P&S» (fixer et cliquer). Où la reflex peut faire la mise au point sur un point bien précis avec l'exactitude d'un laser, je la trouve moins performante à l'égard des autres aspects de la composition. La P&S «aplanit» peut-être l'ensemble, mais elle excelle pour capter la vue d'ensemble, et la couleur n'est pas laissée pour compte. Pour moi, c'est le point important parce que la mesure tangible de la lumière est la couleur.
I guess a picture is worth a thousand words. You'll have guessed that the Canon is going back to the store. I'll stick to my old Kodak until mid-April when the Z980 hits the stores. I'm just a P&S kind of girl with no photographic ambitions other than the mere pleasure of seizing the moment.
Je pense qu'une photo vaut mille mots. Vous aurez compris que la Canon retourne au magasin. Je garderai ma vieille Kodak jusqu'à la mi-avril lorsque le Z980 sera disponible en magasin. Je suppose que je ne suis qu'une photographe P&S sans ambitions photographiques autres que de croquer l'instant sur le vif.
I take pictures because I love what I see and I like to share my enthusiasm. I have frequent visitors on my blog, some 500 odd visits per day, yet few of you leave comments. I sometimes wonder why this is.
Je prends des photos parce que j'aime ce que je vois et j'aime partager mon enthousiasme. J'ai plusieurs visiteurs sur ce blog, quelques 500 visites par jour, mais peu d'entre vous laissez des commentaires. Je me demande quelquefois pourquoi.
Maple butter is made the same way as maple sugar, by adding a generous tablespoon of butter and another of cream per liter of pure maple syrup. Le beurre d'érable se fait de la même façon que le sucre d'érable, en ajoutant une grosse cuillerée de beurre et une de crème par litre de sirop.
Heat the maple syrup to 236 F (use a thermometer) or until it gets to the soft ball stage. (test in ice water). | Faire cuire le sirop jusqu'à 236 F au thèrmomètre ou jusqu'à ce qu'il forme une boule molle dans de l'eau glacée.
Cool as quickly as possible by putting the saucepan in a bowl of ice water. | Faire refroidir aussi vite que possible en plaçant la casserole dans un bol d'eau glacée.
When the syrup is lukewarm, add the cream and butter and whisk vigorously with a woode spoon until it starts to become slightly grainy and changes color. | Lorsque le sirop est tiède, ajouter la crème et le beurre puis remuer vivement avec une cuillère de bois jusqu'à ce qu'il commence à se granuler et change un peu de couleur.
Store in a glass jar, in the refrigerator. | Conserver au frigo, dans un bocal en verre.
1 cup of brown sugar | 1 tasse de cassonade (250 ml)
3 cups maple syrup | 3 tasses de sirop d'érable (750 ml)
1 cup cream | 1 tasse de crème (250 ml)
1/2 cup corn syrup | 1/2 tasse de sirop de maïs (125 ml)
4 tbs butter | 4 c. à soupe de beurre (60 ml)
Method
Put the brown sugar, maple syrup, cream and corn syrup in a saucepan. | Mettre dans une casserole la cassonade, le sirop d'érable, la crème et le sirop de maïs.
Bring to a boil slowly. Simmer on medium heat for 20 to 30 minutes, stirring often. | Porter lentement à ébullition. Faire bouillir à feu moyen de 20 à 30 minutes en remuant très souvent.
Cool for 20 minutes. | Laisser refroidir pendant 20 minutes.
Add the butter and stir until the butter becomes creamy. | Ajouter le beurre et remuer jusqu'à consistance crémeuse.
Put in a glass jar and keep in the refrigerator. | Verser dans un pot de verre, bien fermer et conserver au réfrigérateur.
Mamzelle Gwen m'a offert un voyage vers... la BARBADE! Quelle histoire! Ça me fait penser à la fois que j'ai atterri aux Bermudes sans crier gare (mais ça, c'est une autre histoire). Mamzelle Gwen has graciously offered me a trip to... BARBADOS! What an adventure! Makes me think of the time I inadvertently landed in Bermuda (but that's another story).
Y'a pire, comme destination... La Barbade, c'est bien connu, c'est magnifique. (ou les Barbades, comme dit l'ENAP. Relais & Châteaux, pour sa part, est ambigu, ou c'est de la rectitude politique). Nom officiel, Barbados - ainsi nommé parce que les Portugais, en route vers le Brésil, avaient été étonnés par les figuiers barbus sur l'île d'environ 430 km carrés située dans les Petites Antilles et ils l'avaient nommée «les barbus»). Tellement magnifique que les touristes y affluent, ou y ont une résidence, et pas les moindres... There are worse fates in life... Barbados, as you all know, is superb. It's called Barbados because the Portuguese, on their way to Brazil, were surprised by the bearded fig trees on this 430 square km island in the Lesser Antilles and they named it «the bearded ones»). So superb that tourists flock to it, or stay there, some of them quite well-known, like... Simon Cowell, Mick Jagger, Hugh Grant, David et Victoria Beckham, Wayne et Colleen Rooney, les princes William et Harry, la reine Elizabeth II, les Blairs, Sir Cliff Richard, Jeremy Clarkson, Tom Cruise, Tiger Woods, Oprah Winfrey, George Clooney, Michael Schumacher, Amy Winehouse, la famille Rausing, Sir Philip Green, Michael Winner, David Frost, Madonna, Andrew Lloyd Webber, Lulu, Rihanna (native de la Barbade), Sir Elton John, Richard Branson, Andrei Shevchenko, Sir Alex Ferguson, Roman Abramovich, Sting, Armani, feu Pavarotti...
La population compte environ 281 968 personnes et son taux de croissance est de 0,33 % (mi-2005). Près de 90 % de la population (connue localement comme des Bajans) sont de descendance africaine, provenant des esclaves dans les plantations (tabac, puis sucre). Le reste de la population est composée de groupes venant d'Europe (principalement du Royaume-Uni, de l'Irlande), de Chine, des Indes, du Bangladesh, du Pakistan, de la Syrie et du Liban. La langue officielle est l'anglais et il existe un dialecte local, le Bajan, qui est parlé par la majorité. Population count is about 281,968 people and it's growth rate is 33% (mid-2005). Nearly 90% of the population (known as Bajans) are descended from slaves in the plantations (tobacco, then sugar). The rest of the inhabitants come mainly from Europe (United Kingdom, Ireland), China, India, Bangladesh, Pakistan, Syria and Lebanon. The official language is English and a local dialect (Bajan) is used by most.
Depuis son indépendance (1966), la Barbade se situe constamment dans les 75 premiers pays du monde sur l'indice de développement humain (en 2006, en troisième place dans les Amériques, juste derrière le Canada et les États-Unis). Auparavant (vers 800 de notre ère) l'île se nommait Ichirouganaim, et c'était le territoire de la tribu Arawak qui avait succédé aux vagues d'immigration des Amérindiens du Venezuela, vers 350-400 avant notre ère. Une troisième vague d'immigration, la tribu des Caribs, arriva vers 1300. Les Portugais occupèrent l'île durant la deuxième partie du 16e siècle pour l'abandonner au début du 17e, la laissant à toutes fins pratique inhabitée. Les premiers colons anglais arrivèrent vers 1627 et, jusqu'en 1966, date de l'indépendance, Barbados comptait parmi les colonies de la Grande-Bretagne. Since its independence (1966), Barbados ranks in the 75 top countries in the world in terms of human development (in 2006, it followed Canada and the US, ranking third in the Americas). The island was called Ichirouganaim (circa 800 A.D.) and was inhabited by the Arawak tribe who had replaced various waves of immigration by tribes from Venezuela (circa 350-400 B.C.). A third wave of immigration, by the Caribs, occurred around 1300. Portuguese occupied the island for the latter half of the 17th century, leaving it practically uninhabited when they left. The first British settlers arrived around 1627 and, until 1966, when it became independent, Barbados was one of the British colonies.
Mais où reste-t-on à Barbados? Sandy Lane? Tarif d'une chambre double, par nuit... commence à environ £3,000. Ou encore, Cobblers Cove, le Relais & Châteaux local? Tarif ces jours-ci commence à $330 US par nuit. Ou un couette et café sur le bord de l'océan, un peu à l'écart? Sea-U, peut-être, à $109 US par nuit? Where does one stay in Barbados? Sandy Lane (click above)? One night's double occupancy is about £3,000. Or again, Cobblers Cove (click above), the local Relais & Châteaux? These days, one night will run at about $330 US per night. Or a bed and breakfast on the beach, a bit outside of town? Sea-U (click above) will fetch $109 US per night.
Et que mange-t-on, à Barbados? Voici le lien vers le site officiel du bureau du tourisme de Barbados, en anglais (click). Il y a des restaurants pour tous les goûts (et toutes les bourses). Étrange comment la plupart des restaurants «haut de gamme» ne versent pas dans la gastronomie locale, et pourtant... Le mets national de Barbados, Cou-Cou and Flying Fish, ne semble pas être au menu. J'ai bien trouvé, au Relais & Châteaux, du poisson volant poêlé, et à Sandy Lane, du poisson volant frit... Une autre recherche sur l'Internet m'a permis de trouver les recettes nationales Bajan. Du poisson volant, of course, servi impérativement avec un genre de polenta agrémentée d'okra, le cou-cou, ou du macaroni pie, du sweet bread ou coconut bread, du cassava pone, pepper pot, conkies, bajan black cake, coconut sugar cake, rum punch, fried flying fish, bread pudding, puncha-crema,jug jug, rice & peas, hot pepper sauce, salt fish cakes, Barbados roast pork.
Mon choix s'est arrêté sur le Cou-Cou, puis le poisson volant, frit, poêlé et poché...
Le voici, le fameux Cou-Cou (ou cou cou, ou coo-coo, ou coo coo, c'est comme on veut). Mais qu'est-ce que ça peut bien être? Premièrement, certains disent que c'est la déformation du mot couscous, mais ce n'est pas fait avec de la sémoule de blé, mais plutôt avec de la farine de maïs et de l'okra. Si vous n'y mettez pas d'okra, ça devient du «Fungi». Vous dire les difficultés que j'ai eu à trouver de l'okra! Surgelé, il avait l'air plus que moche, ce légume. Puis j'ai trouvé un pot d'okra chez le poissonnier... ravie, jusqu'à ce que je m'aperçoive qu'il était périmé! Je vous ai donc fait du fungi, mais du fungi un peu habillé avec des oignons de printemps et du poivron et du curry. Les Bajans utilisent un cou-cou stick (un bâton pour mélanger le cou-cou) mais une petite recherche sur l'Internet m'a permis de trouver la méthode «moderne» de faire le fungi et le cou-cou... au micro-ondes! Et ça marche comme un charme! Voici donc la recette pour le cou-cou et, subsidiairement, le fungi (plat des Caraïbes).
Dans un blender, mélanger 4 tasses d'eau, 6 okras, 1 c. à thé de sel. Ajouter 1 tasse de farine (fine) de maïs et mélanger. Verser le mélange dans un plat beurré et mettre au micro-ondes. Faire chauffer à température maximale pendant 2 minutes. Retirer, mélanger, faire chauffer de nouveau pendant des étapes successives de 2 minutes, mélangeant entre chaque bouffée de chaleur, jusqu'à ce que le cou-cou soit pris. N'oubliez pas qu'il continuera à épaissir en refroidissant. Le cou-cou se mange chaud, ou tiède. Vous pourrez le démouler facilement.
J'ai trouvé que c'était assez insipide. J'ai donc doublé la quantité de sel et j'ai ajouté une pointe généreuse de curry. C'était beaucoup mieux.
Les Bajans vous diront que je ne leur apprends rien en disant que le cou-cou est un peu insipide. Ils vous répondront que l'intérêt dans tout ça, ce n'est pas le cou-cou en tant que tel, mais la sauce du poisson volant qui vient donner de la saveur au cou-cou. Pour donner une saveur bien Bajan au poisson volant, il faut préparer du Bajan Seasoning (aromates des Barbades). Voici la recette. Prenez soin de la préparer la semaine précédente pour que les saveurs mûrissent.
Mettre le vinaigre, les feuilles de thym et de marjolaine dans un robot et réduire en purée. Ajouter les autres ingrédients et liquéfier. Mettre dans un pot au réfrigérateur et attendre une semaine avant de vous en servir.
Je n'ai pas suivi la recette à la lettre, vous vous en doutez bien. J'ai plutôt haché menu les oignons et l'ail, sans les réduire en purée. Vous trouvez les mesures bizarres? N'oubliez pas que Barbados est une ancienne colonie britannique. Heureusement qu'il y a l'Internet et les convertisseurs de mesures ;-P
Ah le voici, le fameux poisson volant. Qu'est-ce qu'il a pu me faire courir, celui-là! C'est l'emblème de Barbados, ce petit poisson qui se promène dans les mers et qui fait courir bien du monde, dont les Bajans, évidemment, qui habitent sur son passage migratoire, tout autant que les Japonais, qui en raffolent. Vole-t-il? Eh ben, non... mais presque! Le record de «vol» de poisson volant est établi à 600 pieds, ce qui n'est pas négligeable. On ne le voit pas sur ma photo, car elles ont été enlevées, mais ce poisson a des nageoires qui ressemblent à des ailes, lorsqu'il les déploie. Il saute de l'eau et il frôle la mer en se servant de ses nageoires. C'est d'ailleurs la raison pour laquelle le missile exocet a été nommé ainsi, d'après le nom scientifique du poisson.
vol de poisson volant - durée 45 secondes
Pas très gros (taille maximale d'environ 15 pouces), il a une chair blanche. Différents sites proposent de le remplacer par du turbot, si on n'arrive pas à en attraper un au vol. J'ai fouillé les moindres recoins de l'Internet, pour trouver LA recette. J'ai plutôt trouvé DES recettes car le poisson volant se cuisine, chez les Bajans, soit à la vapeur (lire poché), soit frit. Le Relais et Châteaux propose de le cuire à la poêle, c'est-à-dire «pan seared» (saisi presque sans corps gras dans une poêle chauffée à blanc). Les deux recettes Bajan se servent du mélange d'aromates pour frotter le poisson avant de le cuire. C'est ce que j'ai fait. Pour la méthode Relais et châteaux, j'ai nappé les filets de poisson volant d'un beurre manié à l'ail et au persil. C'était beaucoup moins goûteux que la méthode Bajan. Voici un petit vidéo pour vous montrer la technique de saisir un poisson à la poêle. J'ai terminé en mettant une noix de beurre à l'ail qui a fondu sur le filet dans l'assiette.
Maintenant pour la recette de poisson volant à la vapeur. Encore une fois, j'ai retenu la recette d'Anne-Marie Whittaker, que voici.
POISSON VOLANT À LA VAPEUR pour 4 personnes
8 filets de poisson volant
3 citrons verts
1 c. à table de sel
3 c. à table de Bajan Seasoning
1 gros oignon émincé
6 dents d'ail, émincées
1 poivron rouge en julienne
½ oz thym
½ oz marjolaine
1 c. à thé de persil haché
1 grosse tomate coupée en dés
1 c. à table de jus de citron vert
2 tasses d'eau
½ c. à thé de sauce piquante (tabasco ou piri piri)
½ c. à table de poudre de curry
3 c. à table de beurre
sel et poivre, au goût
Frotter les filets de poisson avec le jus des citrons verts et le sel. Laisser reposer 10 minutes. Rinser les filets de poisson et les éponger, puis les enduire de Bajan Seasoning. Rouler chaque filet (comme une saucisse) et piquer avec un cure-dent. Faire chauffer le beurre dans une poêle et faire sauter l'oignon et l'ail pour environ 3 minutes, jusqu'à ce qu'il soit transparent. Ajouter la tomate et le persil et cuire 2 autres minutes. Ajouter tous les autres ingrédients, sauf les filets de poisson, et porter à ébullition. Baisser le feu et laisser mijoter 10 minutes. Ajouter les filets de poisson et laisser mijoter un autre 10 minutes.
C'est bon, c'est presque méditerranéen, avec une touche Bajan. Mais le grand gagnant, c'est le poisson volant frit à la poêle. Un ingrédient surprise fait qu'il reste croustillant comme le meilleur des poissons frits. À Sandy Lane, ils le servent avec une sauce tartare, mais les Bajans le mangent avec le cou-cou, tout simplement. J'ai pris la recette sur le site officiel du bureau de tourisme de Barbados (allez y faire un tour pour en connaître davantage sur l'île). Voici la recette (et l'ingrédient mystère).
Mettre les filets de poisson volant dans un plat, ajouter le sel et le jus de citron vert. Laisser reposer pendant 15 minutes. Éponger les filets de poisson, puis les enduire de Barbadian Seasoning. Mélanger la farine, le poivre de cayenne et 1/2 c. à thé de sel dans une assiette. Mélanger l'oeuf dans un bol. Écraser les Corn Flakes et les mettre dans une assiette. Prendre chaque filet de poisson, le rouler dans la farine, le tremper dans l'oeuf, puis le rouler dans les Corn Flakes. Cuire dans l'huile chaude, retournant chaque filet lorsqu'il est doré d'un côté, puis continuer la cuisson sur l'autre face jusqu'à ce que chaque filet soit bien croustillant et doré. Servir avec du cou-cou et des tranches de citron vert.
Et tant qu'à faire, aussi bien verser dans le passé sucré de Barbados et un produit bien indigène, la noix de coco.
Dessert, goûter ou thé, petit déjeuner, ce pain à la noix de coco est aussi un trésor national. J'ai lu sur un blog qu'il est encore meilleur le lendemain, et le surlendemain. Ce sera difficile à tester, il disparaît à vive allure! Heureusement que la recette du site officiel du bureau de tourisme de Barbados a prévu le coup... vous obtiendrez 2 pains.
COCONUT OR SWEET BREAD
2½ tasses de noix de coco râpée
½ tasse de beurre ou de margarine fondus
4 tasses de farine
1 c. à table de beurre
1 c. à table de poudre à pâte (levure chimique)
1 c. à thé de sel
¾ tasse de sucre
1 tasse de fruits confits, ou de raisins secs, ou de cerises confites
1 oeuf battu
1¼ tasse de lait évaporé
1 c. à table d'essence d'amande
Beurrer des moules à pain et préchauffer le four à 350 F. Mélanger la farine, la levure chimique, le sel, la noix de coco, le sucre et les fruits ensemble dans un grand saladier. Ajouter l'oeuf, le lait évaporé, le beurre fondu et l'essence d'amande. Bien mélanger pour obtenir une pâte ferme.
Diviser la pâte en deux et remplir les moules à pain. Saupoudrer 2 c. à table de sucre sur chaque pain. Enfourner et cuire au milieu du four pour 1 heure, ou jusqu'à ce qu'un cure-dent ressorte sec. Laisser refroidir avant de démouler.
Une initiative délicieuse de Mamzelle Gwen. Je me suis régalée, tant par le voyage que par les recettes! Quand repart-on?
Reflections on the four seasons and glimpses into a universelocated half-way between the Equator and the North Pole.Useof texts and photos withmy written approval only. Réflexions sur les quatre saisons et reflets d'un univers àmi-chemin entre l'Équateur et le Pôle Nord. Utilisation des photos et des textes avec mon autorisation écrite seulement.