lundi 30 juin 2008

Terrine de foies de volaille à la sauge

100_8106
photo Gato Azul

Ça prend moins de temps pour préparer cette terrine que pour arpenter les allées du supermarché à la recherche du rayon des chartuteries... Je vous l'assure!
It takes less time to prepare this chicken liver terrine (pâté) than to hunt for it in the local grocery store... I'm not kidding!

100_8114
photo Gato Azul

D'autant plus que sur l'étiquette de la terrine que vous préparerez, il n'y aura pas d'agents de conservation, d'ingrédients que vous ne voulez pas voir dans votre estomac. Non, rien que des ingrédients que vous avez choisis, des ingrédients de première qualité.
In addition, on the label of the terrine you will prepare, there won't be any preserving agents, ingredients you don't want to have in your stomach. Nope, only chosen ingredients, first choice ingredients.

100_8110
photo Gato Azul

Cette fois-ci, j'ai utilisé de la sauge. Ça aurait pu tout aussi bien être de la ciboulette, ou du thym citron, ou de la marjolaine, ou un mélange d'herbes. J'y ai aussi ajouté 2 feuilles de laurier fraîches (ne pas essayer avec les feuilles séchées, elles sont coupantes et ne se broient pas bien).
This time, I used sage. It could just as well have been some chives, or some lemon thyme, or some marjoram, or a mix of herbs. I also added 2 fresh bay leaves (don't do this with dried bay leaves, they are brittle and don't process well).


TERRINE DE FOIES DE VOLAILLE À LA SAUGE
CHICKEN LIVER PÂTÉ WITH SAGE

Ingredients
  • 500 g de foies de volaille | 1 lb of chicken livers
  • 2 dents d'ail | 2 cloves of garlic
  • 3 c. à soupe d'herbes fraîches hachées | 3 tbs of minced fresh herbs
  • sel de mer et poivre fraîchement moulu, baies de poivre rose, au goût | sea salt, freshly ground black pepper, pink peppercorns, to taste
  • 2 c. à soupe de vin liquoreux, ou de cognac, ou de pineau, ou de madère, ou de porto (j'ai utilisé du Moscatel de Setubal) | 2 tbs of liquorous wine, or cognac, or pineau, or Madeira wine, or Port wine (I used Moscatel de Setubal)
  • 2 échalotes émincées | 2 minced shallots
  • 90 g de beurre clarifié | 90 g of clarified butter
Method
  • Mettre 20 g de beurre clarifié dans une poêle et faire revenir sur feu doux les échalotes jusqu'à ce qu'elles ramollissent, ajouter l'ail et faire revenir brièvement. Réserver les échalotes et l'ail et faire revenir dans la poêle, petites quantités à la fois, les foies de volaille jusqu'à ce qu'ils soient cuits mais toujours rosés à l'intérieur. | Put 20g of butter in a skillet and sautée on low heat the shallots until they are translucent, add the garlic and sautée quickly. Reserve the shallots and garlic and sauté the chicken livers, a little at a time, until they are cooked but still pink on the inside.
  • Mettre les foies de volaille cuits, les échalotes, l'ail et le beurre de cuisson dans un robot culinaire et y ajouter 60 g de beurre. Ajouter l'alcool, les fines herbes hachées, le sel, le poivre et les baies de poivre rose. Mixer pour obtenir un appareil lisse que vous verserez dans une terrine. | Put the cooked chicken livers, the shallots, the garlic and butter from the skillet in a food processor, add 60g of butter. Add the alcohol, the minced fresh herbs, salt, pepper and pink peppercorns. Process to obtain a smooth mixture and pour into a terrine.
  • Bien taper le moule pour que le mélange se répartisse uniformément, décorer de quelques herbes et de baies de poivre rose. | Tap the terrine so that the mixture is evenly distributed, decorate with a few herbs and pink peppercorns.
  • Verser le 10 g de beurre clarifié qui reste tout doucement sur le dessus du pâté afin de bien le sceller. | Gently pour the 10g of butter that remains on top of the pâté so that it seals it.
  • Mettre au frigo et refroidir quelques heures avant de servir. | Refrigerate a few hours before serving.


100_8121
photo Gato Azul

Onctueux et savoureux... Si vous vous demandez d'où proviennent ces assiettes, allez voir le site de Bordalo Pinheiro en cliquant ICI.
Unctuous and tasty... If you're wondering where the plates come from, go see the Bordalo Pinheiro website by clicking HERE.

dimanche 29 juin 2008

Compote fraises rhubarbe en 10 minutes

100_8084
photo Gato Azul

Je ne pourrais jamais me contenter d'un 85ml de granola pour le petit-déjeuner, car voilà la ration normale en glucides d'un repas lorsqu'on mange des grains entiers sucrés au miel et des fruits séchés, un tout petit tiers de tasse. On est souvent victime des campagnes publicitaires... grains entiers - excellent pour la santé - fruits séchés - excellents pour la santé - miel - excellent pour la santé. En fait, tout est excellent pour la santé (ou presque), mais encore là faut-il regarder de près les quantités que l'on mange. Or, le granola, pour moi, est trop chargé en glucides. J'aime, le matin, du bon pain, des fruits frais, si possible, du yaourt nature et, bien entendu, mon bol de café au lait (le seul café que je prenne de la journée).
I could never be content with a scant 1/3 cup of granola for breakfast, since that is the normal ration in carbs for a meal when you eat honey sugared grains and dried fruit, just a little third of a cup. We're often victims of publicity campaigns... whole grains - excellent for your health - dried fruit - excellent for your health - honey - excellent for your health. In fact, everything is excellent for your health (or nearly), but you have to look closely at quantities you eat. Granola, for me, is too filled with carbohydrates. I like, in the morning, some good bread, fresh fruit, if possible, some plain yogourt and, of course, my bowl of café au lait (the only coffee I drink during the day).

100_8097
photo Gato Azul

Voici une compote prête en 10 minutes qui allie les fruits cuits et frais et de la menthe. Je vous donne la recette avec le sucre mais si vous la faites au Splenda, ne sucrez pas tant que la compote n'est pas assemblée, et faites-le au goût. Ce matin, c'était du pain grillé aux raisins et à la cannelle.
Here's a fruit compote ready in 10 minutes that combines fresh and cooked fruit as well as mint. I give you the recipe with sugar but, if you are making it with Splenda, add the sweetener as you assemble the compote, and sweeten to taste. This morning, I used toasted raisin and cinnamon bread.

100_8103
photo Gato Azul

Compote à la rhubarbe et aux fraises
Rhubarb and Strawberry Compote
source Epicurious

Ingredients
  • 3 tasses de rhubarbe coupée en morceaux de 1,5 cm (environ 500g) | 3 cups 1/2-inch-wide pieces fresh rhubarb (cut from about 1 pound)
  • 3/4 tasse de sucre | 3/4 cup sugar
  • 1/4 tasse d'eau | 1/4 cup water
  • 1 barquette de fraises fraîches équeutées et coupées en deux | 1 1-pint container fresh strawberries, hulled, halved
  • 2 c. à soupe de menthe fraîche ciselée | 2 tablespoons chopped fresh mint

Method

Mettre la rhubarbe, le sucre et l'eau dans une casserole à fond épais sur feu moyen. Porter à ébullition et laisser bouillir en mélangeant jusqu'à ce que le sucre fonde (environ 3 minutes). Baisser le feu et laisser mijoter jusqu'à ce que la rhubarbe soit attendrie mais qu'elle ne soit pas entièrement fondue. Retirer du feu, ajouter les fraises. Mettre dans un bol et ajouter la menthe. Servir de suite ou faire refroidir au frigo pendant 1 heure. | Combine rhubarb, sugar, and 1/4 cup water in heavy large saucepan over medium heat. Bring to simmer, stirring occasionally, until sugar dissolves, about 3 minutes. Simmer gently until rhubarb is tender but not falling apart, stirring occasionally, about 7 minutes. Remove from heat. Stir in strawberries. Transfer to bowl and stir in mint. Serve immediately or chill until cold, about 1 hour

100_8105
photo Gato Azul

La nouvelle addition à la cuisine. Un charme. Pour mes compatriotes... saviez-vous qu'Hydro Québec achète vos vieux frigos? Non seulement les achètent-ils (60 $ l'unité) mais ils se chargent de vous en débarrasser sans frais. Et, si vous vous achetez un appareil EnergyStar, ils vous feront un chèque additionnel de 50 $. Pour en savoir davantage, cliquer ICI.
The new addition to the kitchen. A real charm. For my fellow Quebecers... did you know that Hydro Québec buys your old fridge? Not only do they buy it ($60 each) but they pick it up at no charge. And, if you buy an EnergyStar appliance, they will make out a cheque for an additional $50. To find out more about the program, click HERE.

Côtes de veau, sauce à la sauge et à la moutarde --- Veal Chops With Mustard Sage Sauce

100_8025
photo Gato Azul

Mon plant de sauge est en fleurs! Il a pris, je dirais, trois semaines d'avance! Il est tellement fleuri que je ne pouvais pas ne pas me servir des fleurs!
My sage plant is flowering! It is, I would say, three weeks early! It's so full of flowers that I just couldn't not use the flowers!

100_7799
photo Gato Azul

On dit que celui qui a de la sauge dans son jardin ne mourra jamais. L'utilitié de cette plante comme simple est tellement grande que son nom est dérivé du latin salvare (guérir, sauver). Quant aux fleurs, elles sont comestibles et leur goût est moins prononcé, plus doux que celui des feuilles.
It is said that he who has sage in his garden will never die. This plant as a simple is so useful that its name is derived from the latin verb salvare (to heal, to save). As for the flowers, they are edible and their taste is less pronounced, more subtle than the leaves.

100_8020
photo Gato Azul

J'ai trouvé des côtes de veau de Charlevoix. Charlevoix est une région du Québec qui a la réputation de produire des viandes de qualité exceptionnelle (et c'est bien vrai). Puis, j'avais repéré cette recette chez Epicurious que j'ai légèrement modifiée. J'avais tout pour faire un petit dîner spécial du samedi soir.
I found some veal chops from Charlevoix. Charlevoix is a region in Quebec that has the reputation of producing meat with an exceptional quality (and it's quite true). Then, I had seen this recipe at Epicurious, that I modified slightly. I had all I needed to make a special Saturday evening dinner.

100_8023
photo Gato Azul

CÔTES DE VEAU, SAUCE AUX FLEURS DE SAUGE ET À LA MOUTARDE
VEAL CHOPS WITH MUSTARD SAGE FLOWER SAUCE

source Epicurious


Ingredients (2 pers.)
  • 2 côtes de de veau de 2,5 cm d'épaisseur | 2 1-inch thick veal chops
  • 1 c. à café d'huile d'olive et 1 c. à café de beurre | 1 tsp olive oil and 1 tsp butter

  • 2 c. à soupe de ciboulette ciselée | 2 tbs minced chives
  • 2 c. à soupe de feuilles de sauge fraîche émincées ou de fleurs de sauge | 2 tbsp. fresh minced sage leaves or flowers
  • 4 c. à soupe d'alcool (vin liquoreux, cognac, pineau, ...) pour déglacer la poêle (j'ai utilisé du Moscatel de Setubal) | 4 tbs of spirits (liquorous wine, cognac, pineau, ...) to deglaze the frying pan (I used Moscatel de Setubal)
  • 1 c. à soupe de moutarde de Dijon | 1 tbs Dijon mustard
  • 85 ml de crème légère liquide (10% m.g.) | 1/4 cup half and half
  • sel et poivre au goût | salt and pepper to taste

Method
  1. Faire cuire les côtes de veau dans le beurre et l'huile d'olive dans une poêle. Réserver. | Cook the veal chops in the butter and olive oil in a skillet. Reserve
  2. Déglacer la poêle avec l'alcool et laisser réduire | Deglaze the skillet with the spirits and let the liquid reduce
  3. Ajouter la moutarde et délayer, puis la crème. Bien mélanger. | Add the mustard and mix into the reduction, then the cream. Mix well.
  4. Ajouter les fines herbes et assaisonner au goût. | Add the herbs and season to taste
  5. Servir les côtelettes nappées de sauce et garnir de fleurs ou de feuilles de sauge | Serve the chops with the sauce and garnish with sage leaves or flowers

100_8036
photo Gato Azul

L'été, lorsque j'ai accès à des herbes fraîches, j'en mets toujours dans la purée de pommes de terre. Étonnant ce que de la ciboulette et du persil peuvent faire...
In summer, when I have fresh herbs, I always add some to the mashed potatoes. It's surprising how much they bring to the potatoes...

samedi 28 juin 2008

Arte y pico

arte e pico
photo Gato Azul

Deux fois plutôt qu'une... je suis honorée.
Twice rather than once... I'm honoured.

:-)))

Claudia de Cuisine Framboise (allez y voir, c'est pétillant, effervescent, plein de vie) et Agnès de La cuisine de la quérancia (allez y voir, ça gagne des prix avec des verrines divines) m'ont toutes deux décerné le prix Arte y pico.
Claudia from Cuisine Framboise and Agnès from La cuisine de la quérancia both named me to receive the Arte y pico award.

Eseya, jeune artiste de l'Uruguay qui créée des poupées de tissus et lainages a lancé cette chaîne de prix. Voici les règles à respecter :
Eseya, a young artist who makes cloth and woolen dolls in Uruguay started this chain of awards. Here are the rules:

1/ Vous devez choisir 5 blogs que vous estimez mériter ce prix pour leur créativité, conception, matériel intéressant et contribution à la communauté de bloggeurs, quelque soit la langue | You have to choose 5 blogs that you think should receive this award because of their creativity, design, interesting material and contribution to the blogging community, in whatever language they are published.
2/Chaque prix doit contenir le lien vers le blog de son auteur pour être visité par tous | Each award must include the link to the originating blog so that everyone can visit it.
3/Chaque lauréat doit montrer son prix et remettre le nom et le lien vers le blog qui lui a donné | Each blog receiving the award must show the image of the trophy and insert a link to the blog who attributed it.
4/Le lauréat doit montrer le lien de l’art y pico blog | The blogger who receives the award must show the link to the Arte y pico blog.
5/Et afficher les règles. | The rules must be reproduced in the post.

100_7879
photo Gato Azul

Donc, voici mes 5 choix... Allez y voir, c'est savoureux...
So, here are my 5 choices... Go see, it's delicious...

1. Bridget Is Painting
2. Le journal gourmand de Sacha
3. Je mijote
4. Omami
5. Seasonal Ontario Food

suprêmes d'orange à l'eau de rose --- oranges and rosewater

100_8002-1
photo Gato Azul

Toute cette pluie en mai, les roses ont adoré! Et le jardin est en effervescence, il y a des roses partout!
All the rain in May, the roses reveled in it! And now the garden is bursting with roseblooms!

100_7958
photo Gato Azul

Il y a quelques années, j'avais planté un rosier sous ma fenêtre... cette année, il se sent bien chez lui et il buissonne. Il est chargé de boutons et la première a éclos hier. En arrière plan, ce rosier que j'avais planté pour commémorer ma chatte de 23 ans, YumYum.
A few years ago, I had planted a rosebush under my window... this year, it feels right at home and it grew in size. It's covered in rosebuds and the first flower bloomed yesterday. In the background, a rosebush I had planted to commemorate my 23-year old cat, YumYum.

100_8004-1
photo Gato Azul

On ne peut pas s'imaginer qu'il faut peu pour faire beaucoup. Des suprêmes d'orange (couper de belles tranches d'une orange, puis enlever l'écorce au couteau), quelques pétales de roses fraîches (sans pesticides et le bout blanc près du coeur retiré) et quelques gouttes d'eau de rose. Essayez, c'est délicieux et fin.
One doesn't realize that it doesn't take much to make a lot. Some thick slices of orange (cut the slices from the whole orange, then cut the peel off), a few rose petals (pesticide free and the white heel of the rose removed), sprinkled with a few drops of rosewater. Try it, it's refined and delicious.
100_7995
photo Gato Azul

Le fraisier sur la véranda est plus que productif (pour mes compatriotes, j'ai trouvé ce plant au Marché Atwater). J'ai pris cette photo après la cueillette matinale, c'est la production à venir...
The strawberry plant on the verandah is more than productive (for my compatriots, I found this plant at the Atwater Market). I took this picture after I had picked the day's production, what you see is what will be ripening in the days to come...

100_7975
photo Gato Azul

Et voici la cueillette de ce matin...
And here's what I picked this morning...

100_7759
photo Gato Azul

Elles sont délicieuses... sucrées...
They're delicious... sweet...

100_7964
photo Gato Azul

C'est enfin l'été, le temps est doux la nuit, quelquefois tropical le jour. C'est le paradis.
It's finally summer, warm nights, sometimes sweltering days. Paradise

vendredi 27 juin 2008

Quiche sans croûte --- Crustless Quiche

100_7932
photo Gato Azul

J'avais repéré cette recette chez Epicurious en mars (cliquer ici pour la recette) et l'occasion ne s'était pas présentée pour que je l'essaie. Mais comme il fallait vider le frigo pour faire place au nouveau et qu'il me restait des oeufs, du jambon et un bon fromage type gruyère, c'était le moment. Je ne vous laisserai pas dans l'attente de mon verdict... c'est absolument génial et délicieux! Évidemment que je n'ai pas suivi la recette complètement... je n'y ai pas mis les oignons, remplaçant par du persil frais et j'ai ajouté de la muscade, comme il se doit dans une quiche.
I had seen this recipe at Epicurious back in March (click here for the recipe) and I hadn't had a chance to try it out. But since I had to empty the fridge to make room for the new and that I had some eggs, some ham and a good quality gruyère type cheese, it was now or never. I won't keep you in suspense... it's absolutely delicious and the idea is fantastic. Of course, I did not follow the recipe completely... I didn't put the onions, remplacing them rather with some fresh parsley and I added ground nutmeg, as a quiche should have.

100_7930
photo Gato Azul

Tout était calme au jardin, aucune apparition du faucon (que j'appelerai Horus dorénavant, pour des raisons évidentes) mais en allant faire des courses j'ai aperçu sur la rivière ces trois canards. J'aime les accents de bleu sur le mâle, et j'aime la douceur qui se dégage des plumes des ailes des femelles.
Everything was calm in the garden, no suddent apparition of the falcon (that I'll call Horus from now on, for reasons that are evident), but when I went to the grocery store, I saw these three ducks on the river. I like the blue accents on the male and the softness of the wing feathers of the females.

100_7914
photo Gato Azul

mercredi 25 juin 2008

faucon pèlerin au jardin --- peregrine falcon in the garden

100_7845
photo Gato Azul

C'est un privilège incroyable que d'ouvrir mes yeux au petit matin sur le jardin fleuri du mois de juin. Tout fleurit et il faut avoir les yeux grands ouverts pour tout voir. Les roses, ces rosiers rustiques que j'aime tant, fleurissent éperduement.
To open my eyes to the new dawn with the image of the flowering garden in June is an incomparable privilege. Everything is blooming and you have to keep your eyes wide open to see it all. The roses, from those hardy rosebushes I love so much, are giddily blooming.

100_7841
photo Gato Azul

Auparavant, je ne coupais presque pas les roses... je les laissais vivre leur vie sur l'arbuste, me contentant d'en cueillir une ou deux. Puis, ce matin, j'ai pris une décision stratégique... Puisqu'il faut les couper de toute manière dès qu'elles ont fleuri, si on veut que le rosier remonte, aussi bien devancer de quelques jours et me faire un bouquet qui vaille.
I've never really cut roses from the garden... I would let the flowers live their life out on the bush, being content to pick just one or two. Then, this morning, I made a strategic decision... Since they have to be deadheaded anyway if I want the bushes to flower again during the season, I might as well accelerate the process by a few days and make myself a real bouquet.

100_7844
photo Gato Azul

Ouvrir la porte sur le jardin, laisser les yeux y voyager, sentir les parfums, me laisser envahir par le calme et la sérénité, entendre le gazouillis des oiseaux qui s'éveillent...
To open the door on the garden and let my eyes travel over it, smell the scents, feel the wave of calm and serenity washing over me, hear the sound of birds waking to the new day...


100_7883
photo Gato Azul

Je ne me suis pas privée d'aller cueillir des roses, puis j'ai préparé mon petit-déjeuner et j'ai laissé sortir le chat au jardin. En buvant mon café, j'ai entendu les oiseaux qui s'affolaient en poussant des cris puis j'ai entendu un cri singulier... un oiseau s'est perché dans le lilas, poussant un cri rauque, j'ai instinctivement saisi l'appareil photo et j'ai pris des clichés comme je pouvais...
I gladly went to pick some roses, then I prepared breakfast and let the cat out in the garden. While drinking my coffee, I heard a commotion, the birds were making excited noises, then I heard a strange cry... a bird perched in the lilac, with a single hoarse cry, I instinctively seized my camera and took pictures, as best I could...

100_7890
photo Gato Azul

Le bas-ventre, la queue... je sais... c'est pas fameux, mais on peut voir (à peine) le bas-ventre moucheté, les rayures du dos... la forme de la queue naissante...
The lower belly, the tail... I know... the picture is not good, but you can just perceive the flecked belly, the wavy stripes on the back... the form of the tail...

100_7888
photo Gato Azul

Je patiente pour tenter d'avoir une prise de vue parfaite... l'oiseau lance son cri rauque à répétition... je prends un cliché, loupé encore... on voit la forme caractéristique des pattes d'un oiseau prédateur, comme s'il portait des bottes en fourure...
I bide my time, waiting to get the perfect picture... the bird cries out again, and again... I take another picture, just as bad as the first one... you can see the particular form of the legs, as if they were encased in furry boots...

100_7889
photo Gato Azul

Le silence s'est fait au jardin... je prends ce cliché... l'oiseau lance toujours son cri si particulier... mon cerveau ne fonctionne pas comme il le devrait... je pense «c'est un pic bois femelle?» En voyant la silhouette de front, à contre-jour, j'ai ma réponse... ce n'est pas un pic-bois mais mon cerveau refuse de l'admettre... j'ai déjà vu cet oiseau ailleurs et ce même sentiment de temps suspendu, je l'avais ressenti alors... mais je n'ose prononcer son nom... puis l'oiseau s'envole à l'autre bout du jardin, dans le pin, et je pense «le chat!». Je me précipite pour aller le faire entrer à la maison, j'ouvre la porte, l'oiseau s'envole et le chat rentre au pas de course, les yeux tout ronds! (cliquer ici pour voir une photo réussie sur Wiki du faucon pèlerin).
All is quiet in the garden... I take this picture... the bird is still calling out its strange cry... my brain is not working as it should... I think to myself «it's a female woodpecker?» When I see the front profile of the bird, silhouetted against the light, I know the answer... it's not a woodpecker but my brain refuses to admit it... I've seen this bird before, elsewhere, and I had felt then the same feeling of timelessness... but I won't (can't) pronounce it's name... then the bird flies off to the other end of the garden, into the pine tree, and I think «the cat!». I rush to let him in, open the door, the bird flies away and the cat runs in, eyes widened! (click here to see a good snapshot of a peregrine falcon on Wiki)

100_7876
photo Gato Azul

Depuis, il est un peu affolé. Les autres oiseaux sont revenus au jardin. Mon cerveau a enfin pu formuler le nom de cet étrange visiteur... un faucon pèlerin, un des plus beaux oiseaux qui soient. Je me souviens en avoir vu au Cap Tourmente, peu après qu'ils aient fait leur réapparition (c'était une espèce gravement menacée), puis une autre fois en parcourant les petites routes de ma région, alors qu'un couple chassait les souris dans les champs de maïs... Quand on rencontre un faucon - ou un aigle - c'est un instant magique. Et je vous souhaite à tous, de vivre cet instant au moins une fois dans votre vie.
Since then, he is a bit unquiet. The other birds have reappeared in the garden. My brain has finally started working again and I can say the strange visitor's name... a peregrine falcon, one of the most beautiful birds there is. I remember having seen one at Cap Tourmente, just after they reappeared (it was a seriously endangered species), then another time while I was driving on the small lanes in my region, as a couple was hunting for mice in the cornfields... When you meet a peregrine falcon - or an eagle - it's a magical moment. And I hope that each and every one of you will live that instant at least once in your life.

mardi 24 juin 2008

Endimancher l'ordinaire -- Making Every Day Special

100_7764
photo Gato Azul

J'aurais pu, après le high Clapton, vous faire retomber radicalement en vous servant un peu de chant grégorien. Le choc aurait sûrement été trop brutal. Je vous fais donc redescendre doucement en passant par les USA avec Natalie Cole et un peu de smooth jazz. On réintègre l'ordinaire, ou pour emprunter à l'anglais, on rentre dans le groove. Mais l'ordinaire a-t-il besoin d'être ordinaire? On manque de temps pour y penser, on manque de temps pour l'égayer et souvent, on est tellement fatiguée qu'on n'en a tout simplement pas le goût...
I could have, after the Clapton high, gotten you down to earth drastically with some Gregorian chant. The crash would probably have been too great. So let's land more smoothly, hovering over the States with Natalie Cole and a bit of smooth jazz. And so we get back into an every day kind of groove. But does every day living have to be a groove? We have no time to think about it, no time to make it better and, most of the time, we're just too tired to feel like it.

100_7761
photo Gato Azul

Lorsque j'ai eu mon premier appartement, en plein centre-ville de Montréal, je ne cuisinais presque pas. Je dînais à l'extérieur ou je me faisais un simple sandwich rapide, mangé sur le bout du comptoir. Puis j'ai lu un livre déterminant intitulé Living Alone And Liking It (vivre seul et y prendre goût). Je vous fais grâce du contenu, et je saute à la conclusion... il faut se traiter royalement dans la vie car nous sommes, pour nous-même, la personne la plus importante qui soit. De là, l'art d'agrémenter l'ordinaire. Une simple boulette de steak haché, une généreuse poignée d'herbes fraîches (vous dites ne pas jardiner ou ne pas avoir d'espace? les fines herbes sont généreuses à souhait, donnez-leur un peu de terre, de l'eau, un rayon de soleil et elles vous enchanteront - un seuil de fenêtre leur suffit), un verre de jus de tomates, quelques oignons nouveaux, un poivron doux, un peu de sauce piquante ou de poudre de piment et vous avez une sauce à la Delmonico. Servez avec une purée de pommes de terre pleine de ciboulette ciselée et vous avez un repas goûteux qui sort de l'ordinaire. Pour faire la sauce, après avoir cuit votre boulette de steak haché, réservez-la, faites sauter les oignons nouveaux et le poivron coupés en dés, ajouter le jus de tomate, la sauce piquante ou la poudre de piment, laissez réduire et, au dernier moment retournez la boulette de steak haché pour réchauffer après avoir ajouté les fines herbes hachées.
When I got my first appartment, in the heart of downtown Montreal, I hardly cooked at all. I would either eat out or make myself a quick sandwich. Then I read a determinant book entitled Living Alone And Liking It. I won't bore you with the details and I'll simply skip to the conclusion... In life, you have to treat yourself royally because you're the most important person for yourself. From there, the art of making everyday special. A simple hamburger patty, a generous handful of fresh herbs (and don't tell me you're not a gardener or you don't have any space because herbs are generous, give them a bit of earth, some water, a ray of sunshine and they'll enchant you - a simple windowsill will do), a glass of tomato juice, a few spring onions, a bell pepper, a bit of hot sauce or chili powder and you have a delicious Delmonico sauce to serve along with some mashed potatoes chock full of minced chives, making the meal special. To make the sauce, after having cooked the hamburger in a skillet, reserve it to the side, add the sliced onions and diced pepper to the pan, sautée then add the tomato juice, hot sauce, and reduce the sauce. Return the hamburger to the skillet to heat through after having added the chopped herbs.

100_7763
photo Gato Azul

Et n'oubliez pas, pour endimancher l'ordinaire, de prévoir une belle assiette, celle qui vous plaît le plus, pour le simple plaisir des yeux car, après tout, vous êtes un invité de marque au banquet qu'est votre vie. Et, tant qu'à faire, chantez-vous ces quelques paroles...
And don't forget, to make an ordinary day special, to use a beautiful plate, the one you like most, just for the pleasure of your eyes because, after all, you're a very special guest at the banquet of your life. And while you're at it, sing these few words to yourself...

A SONG FOR YOU
...
I love you in a place where there is no space or time
I love you for my life, you are a friend of mine
...

samedi 21 juin 2008

grOOve

100_7575
Fleur de pavot à la manière de Georgia O'Keefe
photo Gato Azul

Vous souvenez-vous de Georgia O'Keefe? Sa manière de voir les fleurs a changé la nôtre à tout jamais. Pour d'autres, c'est leur façon d'exprimer le rythme.
Do you remember Georgia O'Keefe
? Her way of looking at flowers changed ours forever. For others, it's how they express rhythm.

100_7694-1
Au menu... Jamaican Hot Pepper Shrimp, Mango Salsa, Painkiller
Vous voulez arrêter la musique? Servez-vous du player MP3 au haut de la page pour peser sur pause.
You want to stop the music? Use the MP3 player at the top of the page to press on the pause button.

Groove ou riddim? Les musicologues disent que «le concept de «groove» marque une compréhension du flot et de la texture rythmique et souligne son rôle en produisant une sensation et une dynamique particulières au morceau. Une sensation créée par la répétition de la trame rythmique dans laquelle des variations peuvent avoir lieu.» Les Jamaïquains diront plutôt «riddim», le mot créole pour «rythme», prononcé ainsi sans doute à cause de leurs intonations phonétiques particulières. En fait, peut-être que cette manière d'accentuer la langue n'est pas si étrangère à leur sens du rythme, si bien traduit dans le reggae.
Groove or riddim? Musicologists say that «a "groove" is an "understanding of rhythmic patterning" or "feel" and “an intuitive sense" of "a cycle in motion" that emerges from "carefully aligned concurrent rhythmic patterns" that sets in motion dancing or foot-tapping on the part of listeners.» Jamaicans prefer saying «riddim», the creole word for «rythm», pronounced that way undoubtedly because of their particular phonetic intonations. Perhaps this manner of accentuating speech is not foreign to their sense of rhythm that is so well translated into Reggae.

100_7632
photo Gato Azul

Quand Gracianne et Estèbe nous ont proposé de mettre du
groove dans nos marmites pour souligner la Fête de la Musique, j'ai pensé «quelle bonne idée», car j'aime la musique. Pour moi, le sens rythmique musical des Noirs est sans contredit leur forme d'expression artistique innée. Quelques Blancs possèdent un sens du rythme qui s'y apparente et, quand c'est le cas, ils sortent de l'ordinaire. Eric Clapton est un de ces Blancs qui se distinguent. Même ses critiques conviennent qu'il est un des meilleurs guitaristes qui ait jamais existé. Son surnom? Slowhand. Si vous voulez savoir pourquoi, mettez la musique en pause (au haut de la page) et lancez le clip YouTube du Festival Crossroads ci-dessous, puis rendez vous à la marque de 4 minutes 51 secondes. Eric Clapton y est au sommet de son art. C'est l'essence même du groove.
When Gracianne and Estèbe suggested we put some groove into our pots and pans to celebrate La Fête de la Musique, I thought to myself «What a good idea», because I love music. For me, the sense of rhythm of Blacks is undoubtedly their innate way of expressing their Art. A few Whites have a sense of rhythm that comes close and, when they do, they stand out in the crowd. Eric Clapton is one of those Whites who distinguish themselves. Even his detractors agree that he is one of the best guitar players there ever was. His nickname? Slowhand. If you want to know why, hit the pause button on the music (top of the page) and launch the Crossroads Festival YouTube clip below, then go to the 4 minutes 51 seconds mark. Eric Clapton is at the top of his form. Quintessential groove.



Qu'en est-il du
reggae? Si vous pensez que c'est une forme musicale simpliste et peu sophistiquée, détrompez-vous. Pour vous en convaincre, consultez Wiki en cliquant ICI. Joué sur un rythme de 4/4, JSB aurait sûrement apprécié. Et, pour vraiment rentrer dans le groove, écoutez attentivement pour entendre l'intervention du pianiste dans I Shot The Sheriff (clip YouTube ci-dessous). Sa maîtrise du swing et son sens du jazz sont exceptionnels et brillants. D'ailleurs, à l'origine, les interventions du piano étaient monnaie courante dans le reggae et le dialogue s'établissait entre le piano et la guitare, un peu comme le dialogue s'établit entre la voix et la guitare dans le Fado. Bon... assez de blabla sur la musique. Le mieux qu'on puisse faire avec de la bonne musique, c'est de tout simplement l'écouter et d'y vibrer, ressentir le groove et savourer le riddim.


Version originale (1974)

What about Reggae? If you think it's a simple and unsophisticated music form, you're wrong. To convince you of this, read what Wiki has to say by clicking HERE. Played on a 4/4 beat, JSB would surely have loved it. And to really get into the groove, listen closely to hear the pianist's input in I Shot The Sheriff (YouTube clip above, the 1974 version). His mastery of swing and his jazz sense are exceptional and brilliant. In fact, at the beginning, exchanges between the guitar and the piano were commonplace in Reggae and a dialog was created between the piano and the guitar, a bit like a dialog is established between the guitar and the voice in Fado. Okay... enough chatter on music. The best one can do with good music is to simply listen to it and groove, savouring the riddim.

100_7696
photo Gato Azul

Tant qu'à être en Jamaïque à écouter leur
riddim, autant goûter à leur cuisine et boire leur rhum. Voici donc 3 recettes. Un Painkiller (marque déposée de Pusser's Rum), plutôt que l'éternel Rum and Coke, pour éteindre le feu des Jamaican Hot Pepper Shrimp et pour arrondir tout ça, une Salsa à la mangue, fruit de la Jamaïque par excellence. Ça vous chante?
And since we're in Jamaica grooving to the riddim, might as well taste their cooking and drink their rum. Here are 3 recipes. A Painkiller (registered mark by Pusser's Rum), just to change from the usual Rum and Coke, to take the heat out of the Jamaican Hot Pepper Shrimp and some Mango Salsa to round things off. Feel like grooving?

100_7718
photo Gato Azul

JAMAICAN PAINKILLER®
Painkiller est une marque déposée de Pusser's Rum
Painkiller is a registered trademark of Pusser's Rum

Remarque : Le rhum de Jamaïque est un rhum ambré. La marque commerciale Pusser's (une déformation du mot purser, l'équivalent anglais pour commissaire de bord) est relativement récente mais la recette est vieille comme le monde. C'est la recette de l'Amirauté britannique car jusqu'en 1970, dans la marine anglaise, chaque homme avait droit à sa ration de rhum par jour et ce, depuis 300 ans, le rhum ayant remplacé la bière. La ration était doublée juste avant le combat, allez donc savoir pourquoi. En 1979, Charles Tobias, un entrepreneur jamaïquain, a acheté la recette et les droits de l'Amirauté britannique et il a commencé la production de ce single malt sur Tortola. Pour chaque bouteille de Pusser's Rum vendue, un don est fait au Tot Fund (l'organisme caritatif pour les marins du Royal Navy). Médaillé d'or en 2001 (International Wine & Spirits Festival), il a été nommé double médaillé d'or en 2003 et encore en 2005 (San Francisco World Spirits Competition). Virtuellement introuvable au Québec (et pour cause, sa teneur en alcool est de 95%), ceux qui auront eu la chance de le goûter sur place en garderont un souvenir ému. Cliquer ICI pour savoir où vous pouvez vous en procurer.

100_7665
photo Gato Azul

Note: Jamaican rum is amber coloured. The commercial trademark Pusser's (a contraction of the word purser) is relatively new but the recipe is as old as the world itself. It's the recipe used by the British Admiralty since, up until 1970, in the British Navy, each sailor got his daily ration of rum and the tradition went back some 300 years, rum having replaced beer. Before battle, sailors were issued a double ration, go figure out why. In 1979, Charles Tobias, a Jamaican entrepreneur, acquired the rights and recipe from the British Admiralty and started production of this single malt on Tortola. For each bottle of Pusser's Rum sold, a donation is made to the Tot Fund (a charitable foundation for Royal Navy sailors). First Gold Medal in 2001 (International Wine & Spirits Festival), it was awarded Double Gold Medal in 2003 and again in 2005 (San Francisco World Spirits Competition). Virtually unfindable in Quebec (at 95% proof, it's no wonder), those who have had the pleasure of tasting it in Jamaica remember it fondly. Click HERE to find out where you can buy it.


Ingredients
  1. 4 parts de jus d'ananas | 4 parts pineapple juice
  2. 1 part de crème de coco | 1 part cream of coconut
  3. 1 part de jus d'orange | 1 part orange juice
  4. 2, 3 ou 4 parts de Pusser's Rum (ou à défaut, du Appleton Estate ou un autre rhum jamaïquain) | 2, 3 or 4 parts of Pusser's Rum (or if you can't find any, some Appleton Estate or other Jamaican rum)
Mélanger et servir sur des glaçons en râpant un soupçon de muscade sur le dessus | Mix and serve on the rocks with a grating of fresh nutmeg on top.


JAMAICAN HOT PEPPER SHRIMP
source Gourmet (Epicurious)


100_7688-2
photo Gato Azul


Remarque: En Amérique, les crevettes sont classées selon la quantité à la livre (demi-kilo). L'indication 21-30 fait référence au nombre de crevettes par 500g. Pour voir un article de fond bien étoffé et plus qu'éloquent sur le sujet des ravages de la pêche aux crevettes (gambas), allez lire Patrick de CdeM qui présente une recette ressemblante, à la saveur de Colombo.

100_7624
photo Gato Azul
Sept ingrédients qui mènent au septième ciel
Seven Ingredients Leading to Seventh Heaven

Note: Whereas in France, the word «gambas» is used to indicate larger sized shrimp, in America, they are categorized by size per pound.
If you're interested on reading about the dire effects of shrimp fishing, go read Patrick de CdeM's excellent article on the subject. He also offers a savoury French equivalent to this Jamaican recipe.

Ingredients
  • 4 tasses d'eau | 4 cups water
  • 1/2 tasse d'oignons verts hachés | 1/2 cup chopped scallion
  • 4 dents d'ail écrasées | 4 garlic cloves, crushed
  • 3 branches de thym frais | 3 fresh thyme sprigs
  • 3 chiles Scotch Bonnet (variant de 150 000 à 325 000 points sur l'échelle de Scoville) ou Habanero (voir le Scotch bonnet pour le niveau d'intensité), coupés en 2 et épépinés (attention à vos yeux!) | 3 fresh Scotch Bonnet or Habanero chiles (ranging from 150,000 to 325,000 units on the Scoville Scale), halved and seeded (be careful of yours eyes!)
  • 2 c. à table de sel | 2 tablespoons salt
  • 1/2 c. à thé de poivre noir | 1/2 teaspoon black pepper
  • 10 graines de quatre-épices de la Jamaïque (Pimenta dioica [L.] Mer.) et non pas du bois d'Inde (Pimenta racemosa)| 10 whole Jamaican allspice berries
  • 500g de crevettes en carapace (21 à 30 par 500 g) | 1 lb large shrimp in shell (21 to 30 per lb)
Method
  1. Mettre tous les ingrédients, sauf les crevettes, dans une casserole de 4 litres et faire bouillir, puis réduire le feu et laisser mijoter, à couvert, pendant 20 minutes. | Combine all ingredients except shrimp in a 4 quart heavy pot, and bring to a boil, then reduce and simmer, covered, 20 minutes.
  2. Ajouter les crevettes, vous assurant qu'elles sont recouvertes de liquide et retirer la casserole du feu. Laisser reposer les crevettes à découvert dans le court-bouillon jusqu'à température ambiante pendant environ une heure. Retirer les crevettes et les dresser dans un plat de service (en Jamaïque, elles sont souvent servies dans des petits sacs en plastique) et recouvrir du jus de cuisson. Chacun pour soi, tous et chacun écaillent leurs crevettes. | Stir in the shrimp, making sure they are just covered by the liquid and remove the pot from the heat. Cool in liquid to room temperature, uncovered, about 1 hour. Transfer shrimp with a slotted spoon to a plate or bowl (in Jamaica, they're often served in a plastic bag) and drizzle some of the cooking liquid on top. To each his own when it comes to shelling the shrimp.
100_7683
photo Gato Azul

MANGO SALSA
source Bon Appétit (Epicurious)

Remarque: c'est toujours une bonne idée que de manger un petit quelquechose quand on prend un verre. Pourquoi? L'alcool produira un pic et une vallée correspondante sur le taux de glycémie. C'est d'ailleurs la raison pour laquelle, on peut ressentir après l'euphorie initiale, un petit down. Comment atténuer cet effet de l'alcool? Manger quelque chose (idéalement un mélange de glucides et protéines). Des craquelins multi-grains, préférables aux chips de maîs, des crevettes pour leurs protéines, et des légumes et fruits, parce que c'est l'été et que la vie est belle!

100_7709
photo Gato Azul

Note: It's always a good idea to munch on something when you take some alcohol. Why? Because the alcohol will produce a quick rise with a subsequent rapid fall in your blood sugar level. That's why, after the initial high, you might feel a subsequent down. How to deter this effect? Eat something (ideally a mix of carbs and proteins). Multi-grain crackers, better than corn chips, some proteins in the shrimp, and why not some fruit and vegetables because, after all it's summer and life's a groove!


Ingredients

  • 2 tasses de mangue coupée en dés | 2 cups chopped pitted peeled mango
  • 1 tasse de poivrons multicolores (0 sur l'échelle de Scoville) coupés en dés | 1 cup chopped multicolored bell peppers (0 on the Scoville scale)
  • 2/3 tasse d'oignons verts hachés | 2/3 cup chopped green onions
  • 1/4 tasse de coriandre fraîche hachée | 1/4 cup chopped fresh cilantro
  • 2 c. à table de jus de citron vert | 2 tablespoons fresh lime juice
  • 4 c. à thé d'huile d'olive | 4 teaspoons olive oil
  • sel et poivre | salt and pepper
  • Optionnel, si vous voulez y mettre un peu de chaleur, 1 piment Scotch Bonnet, épépiné et émincé | Optional, if you want to turn up the heat, 1 seeded and minced Scotch Bonnet pepper

Méthode

Mélanger tous les ingrédients ensemble et laisser reposer 1 heure avant de servir avec des chips de maïs, des craquelins multi-grains ou des tranches de pain grillé | Mix all ingredients together and let the salsa rest for an hour before serving with corn chips or multi-wheat crackers or toasted slices of bread.



Et pour le mot de la fin, voici Bob Marley, synonyme de riddim, reggae et l'auteur de I Shot the Sheriff.
And finally, here's Bob Marley, synonymous with Riddim, Reggae and author of I Shot the Sheriff.

100_7714
photo Gato Azul

jeudi 19 juin 2008

Les anges dans les herbes

100_7598
photo Gato Azul

Une tasse de pâtes cuites équivaut à 36g de glucides! AILLE! Vous demandez-vous pourquoi je ne fais pas souvent de pâtes? Pourtant, c'est si bon. Mettons en contexte... un repas (3 fois par jour) devrait comprendre 45-60g de glucides. Et il n'est pas question d'emprunter dans un autre repas de la journée pour en avoir plus dans celui-ci. Vous voyez le problème? Car qui se limite à une tasse de pâtes cuites, et qui n'a jamais ajouté une ou deux petites tranches de pain (15g par tranche), à l'ail ou non, ou des grissini? Donc, si je prépare des pâtes, il faut que ça compte, il faut que je sois rassasiée et il faut pour ça que ce soit joli et bon. Et ce serait bien aussi qu'il me reste quelques glucides pour un entremet.
A cup of cooked pasta equals 36g of carbohydrates! OUCH! Do you wonder why I don't often make pasta? But they're so good. Let's put things into perspective... one meal (3 times a day) should contain 45-60 g of carbs. And let's preclude borrowing from one meal to put into another. You see the problem? Who limits themselves to one cup of cooked pasta, and who never added one or two little slices of bread (15g per slice), whether it be garlic bread or not, or some breadsticks? So, if I prepare pasta, they have to count, and I have to feel satisfied. So they have to be appetizing and good. And it would be great if there were a few carbs leftover for something sweet.

100_7600
photo Gato Azul

C'est l'été, une foule de nos fines herbes émulent le citron, alors pourquoi dépenser de l'essence (l'essence des camions, s'entend) pour faire venir des caisses et des caisses de citrons de l'autre bout du Continent? Parmi celles-ci, le thym citron, celle que je préfère. Son goût citronné est intense, avec une petite touche de thym. Quant aux pâtes, j'aime les cheveux d'ange. Ça prend à peine quelques minutes à cuire et puisque je les mange al dente (le compte de glucides est inférieur si elles sont moins cuites), c'est prêt instantanément.
It's summer, and many of the fresh herbs taste of lemons, so why spend money for gas (the trucks' gas, of course) to import cases and cases of lemons from the end of the Continent? Amongst these, lemon thyme, one of my favourites. It has an intense lemon flavour, with a hint of thyme. As for pasta, I prefer angel hair. They cook in a flash and since I eat them al dente (less carbs), they're quick to prepare.


100_7604
photo Gato Azul

CHEVEUX D'ANGE AUX TROIS HERBES ET AUX CREVETTES
THREE HERB SHRIMP ANGEL HAIR


Ingredients (1 personne)
  • 1 tasse de cheveux d'ange cuits, al dente | 1 cup of cooked angel hair (al dente)
  • Fleur de sel et poivre fraîchement moulu | Fine sea salt and freshly ground pepper
  • 1/2 c. à soupe de beurre | 1/2 tbs butter
  • 1 c. à soupe de crème allégée | 1 tbs light cream
  • 7-10 brindilles de thym citron | 7-10 lemon thyme sprigs
  • 4-5 fleurs de ciboulette (civette) | 4-5 chive blossoms
  • persil frais | fresh parsley
  • nuage de parmesan râpé | dusting of parmesan
  • crevettes surgelées ou fraîches, décortiquées (le nombre que vous voudrez - une bonne mesure est l'équivalent de la paume de votre main) | frozen or fresh shelled shrimp (the amount you wish - a good measure is the open palm of your hand)

Methode
  1. Faire bouillir les crevettes quelques minutes dans de l'eau salée. Réserver. | Cook the shrimp a few minutes in salted boiling water.
  2. Utiliser l'eau de cuisson des crevettes pour faire cuire les pâtes, al dente. | Use the cooking liquid to cook the pasta, al dente
  3. Égoutter et réserver. | Drain and reserve
  4. Dans la casserole, faire fondre le beurre, ajouter la crème, le sel, le poivre, 2 fleurs déchiquetées de ciboulette, les feuilles de thym citron, un peu de persil haché très fin. | In a saucepan, melt the butter, add the cream, salt and pepper, 2 separated chive blossoms, lemon thym leaves, a bit of finely minced parsley.
  5. Retourner les crevettes et les pâtes et bien mélanger. | Return the cooked shrimp and pasta to the saucepan and toss together.
  6. Servir aussitôt sous un nuage de parmesan fraîchement râpé, garnies de quelques fleurs de ciboulette, de brindilles de thym citron et de persil. | Serve at once, dusted finely with parmesan and garnished with some chive blossoms, thyme sprigs and parsley.

100_7609
photo Gato Azul

Je trouve les teintes de ce plat très douces, presqu'angéliques. Pas vous? Mon oeil a été ravi, mes papilles aussi, je suis rassasiée. Si le Ciel n'avait pas voulu que nous goûtions au plaisir, il aurait fait en sorte que la nourriture n'ait pas bon goût. Vous me direz que vous avez encore faim (et je vous comprends). C'est pourquoi je vous suggère d'ajouter une belle salade bien touffue. Fenouil et tomates, laitues et concombre, laitues, oignons doux, concombres et tomates? Un bon nombre de portions de légumes par repas, je trouve, c'est trois. Pourquoi trois? La Trinité, pardi!
I find the colours of this dish very soft, nearly angelic. What about you? My eye was pleased, my tastebuds too, I'm satisfied. If Heaven had not wanted us to enjoy food, then food would just not taste good. You might well reply that you're still hungry (and I know the feeling well). Might I suggest that you add a lovely (and hefty) salad? Fennel and tomatoes, lettuce and cucumber, lettuce, sweet onions, cucumbers and tomatoes? A good number of vegetable portions per meal, I find, is three. Why three? Because of the Trinity, of course!

100_7518
photo Gato Azul

Ta jalousie, Asclépios, a fait de moi qui je suis
Your jealousy, Asclepius, made me who I am

mercredi 18 juin 2008

Réinventer la roue

100_7559
photo Gato Azul

Réinventer la roue... remplacer la laitue dans le bourgeois (burger) par du basilic, mais garder le petit pain mollet rond, surtout s'il est garni de graines de sésame. Il n'est là que pour apporter un support moelleux et faire contraste avec la texture des autres ingrédients. Il ne cherche pas à rivaliser avec la baguette d'un bon artisan, ni avec les ingrédients dans votre burger, qui doivent être de première qualité, et frais.
Reinvent the wheel... replace the lettuce in your burger with basil, but keep the round burger bun, especially if it's garnished with sesame seeds. It's there to bring some soft support and to contrast with the texture of the other ingredients. It doesn't compete with the taste of the beef and condiments, that should be of the highest quality, nor does it claim that it is a French baguette made by an artisan.

Remarque: On souligne, avec beaucoup de tact, que l'un n'exclut pas l'autre. Les herbes comptent pour un légume, c'est vrai... mais rien ne nous empêche d'ajouter de la laitue au basilic. C'est après tout l'été!
Note: Someone noted quite tactfully that one does not preclude the other. Herbs count as vegetables, it's true... but what's to prevent you from multiplying your veggies and adding the basil to the lettuce. After all, it's summer!


100_7618-1
photo Gato Azul

Mesdames et Messieurs, le BOURGEOIS
Ladies and Gentlemen, introducing the BOURGEOIS

Mais quelle idée géniale a eu ce JP. Si c'est le petit pain mollet qui cause tant de polémique, aussi bien l'éliminer et le remplacer par des tranches de... laitues. Et, une fois partis, pourquoi ne pas faire une salsa de tomates, d'oignons et d'herbes? Tant qu'à manger un burger (bourgeois) aussi bien se servir d'ustensiles... ;-P
What a bright idea JP had. If the hamburger bun is causing such controversy, might as well get rid of it and replace it with... lettuce leaves. And, while we're at it, why not make a tomato, onion and herb salsa? So what if we have to eat like bourgeois and use knife and fork... ;-P

100_7620
photo Gato Azul
Enfin! Nos fraises sont mûres - il est temps de délaisser le chocolat... Youpiii!
Finally! Our strawberries are ripe - it's time to let go of the chocolate... Yay!

Ce qui fait, qu'en bout de compte, on pourra se partager cette pointe de tarte à deux. La boîte de fonds d'artichauts est là pour vous donner une échelle approximative de la taille de la portion.
So that, all in all, we'll be able to share the piece of pie between two people. The can of artichoke hearts is just there to give you an approximate scale of the serving size.

Mississippi Mud Pie

100_5937
photo Gato Azul

Au pub sur la rivière, à North Hatley, ils proposent un petit dessert dément, le Mississippi Mud Pie. Tant et si bien que, lorsque nous y avons dîné, à trois, nous nous sommes partagés une seule pointe de tarte. C'est tout dire, mais il faut avouer que leur version est encore plus décadente que celle que je vous propose car ils y rajoutent de la chantilly. Les soirs d'été, c'est toujours un plaisir de s'asseoir à la terrasse, les pieds presque dans l'eau, et regarder les canards qui mendient un morceau de pain aux tables. Je trouve paradoxal qu'on interdise de les nourrir, écrivant sur les affiches qu'ils sont source de pollution, quand ce sont les phosphates qui favorisent la croissance d'algues bleues dans nos lacs. Les canards ont le dos large!
At the pub on the river, in North Hatley, they serve an absolutely decadent dessert, Mississippi Mud Pie. So much so that, when we had dinner there, we shared one piece of pie between the three of us. That says a lot, but I have to admit that their version of the pie is even more rich than the one I propose since they add whipped cream. Summer evenings, it's always pleasant to sit on the terrace, feet nearly dangling in the river, and to look at the ducks begging for a piece of bread at the tables. I find it paradoxical that there are signs saying not to feed them because they pollute the water, when it is the phosphates that promote the growth of blue algae in our lakes. The ducks are being made into scapegoats!

100_7552
photo Gato Azul

Je ne traduirai pas le nom de cette tarte, sauf pour vous dire qu'il fait référence au limon sur les rives du Mississippi, un fleuve très terreux. Caramel, chocolat et glace au café - inutile d'en dire plus. La beauté de cette tarte, si vous n'êtes pas douze à table, c'est qu'il faut la garder congelée jusqu'au moment de la servir. Vous pouvez donc, doucement et sur un long laps de temps, grignoter une petite pointe de temps à autre... Meilleur qu'un cornet de crème glacée ou, à tout le moins, aussi bon. Voici donc une recette sucrée et lactée pour La Table Monde et son jeu de La Voie Lactée.
I'm not translating the name of the pie for our French friends, I'll just explain that it refers to the muddy shores of the Mississippi, a river that moves a lot of silt. Caramel, chocolate and espresso ice cream - need I say more? The nice thing about this pie, if you're not twelve for dinner, is that you can keep it in the freezer until you serve it. So, in essence, you can eat at it slowly, over a long period of time, eating a small slice now and then... Better or just as good as an ice-cream cone. Another recipe for La Table Monde and its La Voie Lactée event (Milky Way).

100_7558
photo Gato Azul

MISSISSIPPI MUD PIE

source Williams-Sonoma
je n'y connais rien aux mesures américaines, je clique ICI

Ingredients

Croûte à tarte | For the cookie crust
  • 1 1/4 tasse de biscuits au chocolat émiettés | 1 1/4 cups chocolate cookie crumbs
  • 5 c. à table de beurre doux, fondu | 5 Tbs. unsalted butter, melted
  • 3 c. à table de sucre | 3 Tbs. sugar
Remarque: Pour la garniture, le sirop de maïs est là pour sucrer. Si vous n'y avez pas accès, remplacez par du Golden Syrup ou du sucre, tout simplement, au goût. OU ENCORE MIEUX, PHILO PROPOSE DE REMPLACER PAR DU SIROP D'ÉRABLE... IDÉE GÉNIALE! Vous pourriez même faire cette ganache sans sucre ajouté, comme celle que j'ai faite pour la tarte aux framboises (click).
Note: In the filling, the corn syrup is only there to sweeten. If you have difficulty finding it, replace it by Golden Syrup or sugar, to taste. OR, PHILO SUGGESTED USING MAPLE SYRUP, SHE'S A GENIUS! You could even make the ganache without sugar, like the one I did for the raspberry tart (click)

Garniture | For the filling

  • 1 tasse de pépites de chocolat semi-sucrées | 1 cup semisweet chocolate chips
  • 4 c. à table de beurre doux | 4 Tbs. (1/2 stick) unsalted butter
  • 1/4 tasse de crème épaisse | 1/4 cup heavy cream
  • 2 c. à table de sirop de maïs léger | 2 Tbs. light corn syrup
  • 1 tasse de sucre glace, tamisé | 1 cup confectioners’ sugar, sifted
  • 1 c. à thé d'essence de vanille | 1 tsp. vanilla extract
  • 1/2 tasse de morceaux de caramel au beurre ou de noix de grenoble émiettées | 1/2 cup toffee bits or coarsely chopped toasted walnuts
  • 1 litre de glace au café de bonne qualité, ramollie | 1 quart premium coffee ice cream, softened

Method

Préparer la croûte | Make the cookie crust
  1. Préchauffer le four à 350F | Preheat an oven to 350°F.
  2. Dans un saladier, mélanger les miettes de biscuits, le beurre et le sucre jusqu'à ce que les biscuits soient bien humectés. Répandre le mélange dans une assiette à tarte et presser pour former la croûte dans le fond et sur les côtés du moule. | In a bowl, combine the cookie crumbs, butter and sugar and stir until the crumbs are well moistened. Pat the mixture firmly and evenly into the bottom and all the way up the sides of a 9-inch pie pan or dish.
  3. Cuire jusqu'à ce que la croûte soit dure, environ 5 minutes. Pour obtenir une croûte plus dure et croquante, cuire 5 minutes de plus. | Bake until the crust is firm, about 5 minutes. For a firmer, crunchier crust, bake for 5 minutes more.

Préparer la garniture | Make the filling

  1. Dans un bol allant au microondes, mélanger le chocolat, le beurre, la crème et le sirop de maïs et faire fondre au microondes par intervalles de 30 secondes. Retirer du four et bien mélanger. | In a microwaveproof bowl, combine the chocolate, butter, cream and corn syrup and melt in the microwave for 30-second intervals. Remove from the microwave and stir until smooth.
  2. Ajouter le sucre glace et la vanille au chocolat et bien mélanger. Réserver 1/2 tasse du mélange de chocolat pour le dessus de la tarte. Étendre le reste du chocolat au fond de la croûte à tarte. Éparpiller la moitié des morceaux de caramel. Mettre au réfrigérateur pour environ 1 heure. | Add the confectioners sugar and vanilla to the chocolate mixture and mix well. Reserve 1/2 cup of the chocolate mixture for the top of the pie. Spread the remaining mixture evenly in the bottom of the cookie crust. Sprinkle with half of the toffee bits. Refrigerate until well chilled, about 1 hour.
  3. Dans un grand bol, battre la glace au malaxeur à vitesse moyenne pour qu'elle ait une consistance que vous pourrez étendre, sans qu'elle ne soit liquide. Verser immédiatement dans la croûte à tarte et faire des motifs sur le dessus à la fourchette. Mettre au congélateur au moins 2 heures ou toute la nuit. | In a large bowl, using an electric mixer, beat the ice cream on medium speed until it is spreadable but not runny. Immediately mound into the pie shell and spread evenly. Freeze until the ice cream is firm, at least 2 hours or up to overnight.
  4. Réchauffer le mélange de chocolat réservé au microondes, par intervalles de 30 secondes, jusqu'à ce qu'il soit coulant. Verser en filet sur le dessus de la tarte. Éparpiller le reste des morceaux de caramel sur le dessus. Retourner la tarte au congélateur pour qu'elle soit bien glacée avant de servir (3 à 4 heures). | Reheat the reserved chocolate mixture in the microwave for 30-second intervals, until it is liquid. Drizzle chocolate over the ice cream. Sprinkle with the remaining toffee bits and return the pie to the freezer until it is completely firm before serving (3 to 4 hours).
  5. Pour couper des pointes de tarte, passer un couteau sous l'eau chaude, l'essuyer et couper la pointe. Si la tarte a été congelée toute la nuit, il faudra peut-être la laisser reposer à température de la pièce quelques minutes pour pouvoir la couper aisément. | To slice, run a knife under hot water, then dry it off. If frozen overnight, the pie may need to stand at room temperature for a few minutes before it is soft enough to slice easily.
100_7557
photo Gato Azul

On peut manger de tout, le secret est d'en manger en quantité raisonnable.
You can eat anything, the secret is to eat reasonable quantities.

mardi 17 juin 2008

Avant le groove...

100_7517
photo Gato Azul

Avant d'entrer dans le groove de samedi, je vous présente une artiste incomparable de chez nous, Suzie LeBlanc.
Before Saturday's groove event, I'd like to present an incomparable artist from Canada, Suzie LeBlanc.

Pour en connaître davantage sur cette artiste, cliquer ICI.
To find out more about her, click HERE.

La voie lactée peut être salée

100_7490
photo Gato Azul


L'autre jour, j'ouvre ma boîte aux lettres et je trouve ces quelques mots d'une lectrice... «J'ai passé quelques années au Québec, et la cuisine occupait déjà pas mal de mon temps et il y a eu souvent au programme le "clam chowder" qui m'a donné bien du plaisir certains soirs de grand froid... Je viens d'en refaire une avec la recette que vous avez publiée en janvier 2007 et j'avoue m'être régalée, mais régalée!!! Merci pour ce plaisir retrouvé.» Ce genre de courriel procure un plaisir immense! Merci, Noëlle.
The other day, I opened my mail and found a few words from a reader... «I spent a few years in Quebec and at the time, cooking cooking already took up a lot of my time and we ofent had clam chowder that gave me a lot of pleasure on very cold evenings... I just did one with the recipe you published in January 2007 and I must say that I thoroughly enjoyed it, thoroughly!!! Thank you for renewing the pleasure.» Needless to say that it's incredibly satisfying to receive this kind of email. Thanks, Noëlle!

100_7500
photo Gato Azul

Ce courriel est arrivé au bon moment car l'idée me trottait dans la tête de proposer ma recette de chaudrée de palourdes (clam chowder) à La table monde pour le jeu de La voie lactée... Voici donc, une fois de plus, la recette.
The mail arrived at the right moment since I had been thinking about submitting my recipe for clam chowder to La table monde for their roundup La voie lactée... Here's the recipe, once more.

100_7486
photo Gato Azul


Chaudrée de palourdes de la Nouvelle-Angleterre
New England Clam Chowder

Remarque : vous pouvez utiliser des palourdes fraîches ou en conserves
Note: You can either use fresh or canned clams


Ingrédients
(2 portions en repas complet ou 4 portions en premier service - 2 portions as a full meal or 4 portions as a starter course)
  • 1 boîte de 142g de palourdes en saumure | 1-142g can of baby clams in salt water
  • 2 tranches de bacon, coupé en morceaux (ou lardons) | 2 slices of bacon, cut into pieces
  • 1 pomme de terre, pelée et coupée en petits dés | 1 potato, peeled and cut into small dice
  • 1 oignon blanc doux, coupé en petits dés | 1 small mild white onion, diced finely
  • 1-2 feuilles de laurier | 1-2 bay leaves
  • thym frais ou thym séché | fresh or dried thyme
  • sel de mer, poivre du moulin | sea salt, freshly ground pepper
  • 1/4 litre de crème champêtre (15 % m.g.) | 1 cup 15% cream
  • 1/2 litre de lait | 2 cups milk

Méthode
  • Faire sauter les morceaux de bacon dans la poêle. Peler 1 ou 2 belles pommes de terre farineuses et les couper en dés d'environ 1 cm. Émincer finement un bel oignon blanc doux. | Cook the pieces of bacon in a large skillet. Peel 1 or 2 nice starchy potatoes and dice into half-inch pieces. Finely mince a sweet white onion.
  • Lorsque le bacon est cuit, le réserver dans une assiette et faire dorer les oignons. Lorsqu'ils sont ramollis, ajouter le bacon et les pommes de terre puis de l'eau pour couvrir, 1 ou 2 belles feuilles de laurier, du sel de mer, du poivre fraîchement moulu et faire bouillir, rajoutant de l'eau au fur et à mesure que le fond s'évapore mais en gardant toujours le liquide au minimum pour concentrer les arômes. | When the bacon is cooked, reserve on a plate and sautée the onions. When they are softened, add the bacon and the potatoes and enough water to cover, 1 or 2 bay leaves, some sea salt, freshly ground pepper and bring to a rolling boil, adding water as needed but keeping the level of liquid to a minimum so that the flavours develop.
  • Lorsque les pommes de terre sont bien cuites et qu'elles ont rendu leur amydon dans le fond de soupe, réduire le feu et ajouter le liquide de conservation des palourdes, le lait, la crème, puis les palourdes. Retirer les feuilles de laurier puis ajouter du thym, frais si possible. Ajuster l'assaisonnement en sel de mer et en poivre noir fraîchement moulu. Réchauffer, servir et garnir de persil et... savourer lentement. | When the potatoes are well cooked and the starch has been liberated in the soup base, reduce the heat and add the clam juice, milk, cream and clams. Remove the bay leaves, then add some thyme, fresh if possible. Adjust the seasoning with sea salt and freshly ground black pepper. Heat through, serve and garnish with minced parsley. Then, just savour slowly.
  • J'aime que cette soupe soit dense de palourdes. Donc, si vos goûts sont les mêmes que les miens, attention aux proportions liquides/solides. Vous pourriez utiliser un deuxième pot de palourdes pour rétablir l'équilibre désiré. | I like this soup to be dense with clams. So, if your tastes are the same as mine, pay attention to the liquid/solid ratio. You might want to add a second can of clams to get the desired ratio.
100_7498
photo Gato Azul

Un délice réalisé en moins de 30 minutes. J'aime cette chaudrée comme plat complet, à servir au dîner à la tombée du jour, verre de vinho verde ou de sangria à la main. Saveurs d'été et de vacances, par excellence.
A nice dish that's ready in less than 30 minutes. I like this clam chowder as a complete meal, early on a summer evening, glass of vinho verde or sangria in hand. Quintessential summer vacation flavours.

lundi 16 juin 2008

Le vent s'est pris dans une harpe et il a composé toute une symphonie


La langue de chez nous

Yves Duteil

...

Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs

Nous dire que là-bas dans ce pays de neige
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,
Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous

C'est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre les trésors de richesses infinies
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie

Et de l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie


sur YouTube... CLICK

Rhum punch à la fève de tonka

100_7471
photo Gato Azul

Ce matin, au petit jour, je me suis éveillée pour voir cette lumière absolument merveilleuse à la fenêtre. J'ai toujours aimé, lorsque nous nous approchons du solstice d'été, m'éveiller tôt. C'est à ce moment que les aubes sont les plus parfumées, les plus doucement colorées. Nous sommes étranges, au Québec... nous parons nos fenêtres de moustiquaires, ce qui nous permet de garder la fenêtre ouverte durant la nuit. JP, si je déménage au Portugal, j'apporte avec moi mes moustiquaires! ;-P
This morning, at daybreak, I woke up to see this absolutely wonderful light at the window. I've always liked, when we approach the Summer solstice, to wake up early. Dawn is the moment when the perfumes are the sweetest, the light most tender. We're funny, in Quebec... we put screens on our windows so that we can keep them open during the night. JP, if I ever move to Portugal, I'll bring some screening with me! ;-P

100_7483
photo Gato Azul

Ce n'est pas la première fois que je vous parle de ce livre. Ce ne sera pas la dernière, non plus.
This is not the first time I write about this book. And it won't be the last, either.


100_7480
photo Gato Azul

J'ai coupé la photo pour que vous puissiez y lire vous-même la recette du Rhum Punch à la fève de tonka... et la mise en garde. Voilà qui est fait de façon simple et élégante, à la manière des de Vienne, et voilà un livre intelligent, respectueux de ses lecteurs. Nous, comme blogueurs culinaires - en quelque sorte auteurs culinaires - devrions suivre leur exemple.
The reason I cropped the photo is to underline the information on the tonka bean. Roughly translated, it reads as follows: «The tonka bean is the pit from a fruit found in the West Indies and Central America. Its flavour recalls that of vanilla and almonds. It is mostly used in desserts and it is grated much like nutmeg is. Just like nutmeg, tonka beans can be toxic if taken in large quantities. Used for centuries, these two spices are inoffensive if you respect quantities mentioned in recipes.» Now that is done simply and with elegance, in the manner of the de Vienne, and here is an intelligently written book, respectful of the reader. We, as food bloggers - and somehow food writers - should follow their lead.

Petit post scriptum... Tarzile m'a fait me souvenir que Lolotte est à la recherche de recettes de cocktails rafraîchissants... Je lui dédie donc cette recette.

100_6943
photo Gato Azul

Un petit aparté pour mes compatriotes... le Festival du homard se poursuit chez Métro. La petite jardinière de légumes et de homard de l'autre jour peut également servir pour faire des guedilles au homard (tapisser un pain à hot dog grillé de laitue et y disposer la salade). Un homard en salade vous donnera facilement 12 guedilles. À environ 1$ pièce, c'est une affaire qu'il ne faut pas rater!
A side note for my fellow Quebecers... the Lobster Festival is still on at Metro. The lobster salad recipe from the other day can also be used to make Quebec-style lobster rolls (just line some grilled hot dog rolls with lettuce and spoon in some salad). One lobster in a salad can easily yield some 12 lobster rolls. At some $1 per unit, it's a bargain that should not be scoffed at.

Remarque: le mot «guedille» (petit pain mollet rectangulaire fourré - s'écrit sans accent aigu, mais est prononcé avec une accentuation phonétique sur le premier «e») est une expression familière québécoise, à l'instar du mot «hambourgeois» qui lui est une recommandation de l'Office de la langue française pour rendre «hamburger». En anglais, le mot «hamburger» date du 19e siècle où on faisait référence en Angleterre à la viande de boeuf hachée, à la mode de Hambourg, comme du «hamburger». Le «burger» que nous connaissons tous tire son étymologie du mot «hamburger» qui, traduit selon les règles de l'art, donnera «hambourgeois», ce qui suscite l'incompréhension de certaines personnes qui n'ont pas pris la peine de faire des recherches.

Une abérration délicieuse

100_7470
photo Gato Azul

Quand j'étais jeune, ma mère nous préparait un pouding aux bleuets. En fait c'étaient des grands-pères aux bleuets, mais nous disions du pouding aux bleuets. C'était, en somme, des morceaux d'environ 3 cm de pâte brisée cuits dans une compote de bleuets. C'était, sans contredit, même au-delà des tartes aux fraises ou framboises, ce que je préférais comme dessert de petits fruits. J'ai compris, plus tard, que c'était à cause des bleuets.
When I was a child, my mother would make a blueberry pudding. In fact, it was more like blueberry grunts, but we would call it a pudding. It was essentially made with pieces of pie dough, about an inch and a half in diameter, cooked in a blueberry compote. It was, more than strawberry and raspberry pies, my favorite summer fruit dessert. I understood, later, that it was because of the blueberries.

100_7450
photo Gato Azul
Le fond n'est pas plat! Vite! Une assiette creuse!
The bottom is not flat! Quick! A deep dish!

L'idée saugrenue de faire une tarte tatin avec des bleuets (genre de myrtilles) m'est venue. Sans doute parce que j'avais un reste de pâte feuilletée et parce que j'avais une grosse barquette de bleuets. Comme pour moi, l'association bleuets cannelle est fondamentale, j'ai saupoudré le dessus (qui deviendrait le fond) de la tarte de cannelle. J'ai procédé en faisant fondre un peu de beurre dans une poêle en fonte, j'y ai ajouté de la cassonade et de la cannelle pour faire le caramel, puis les bleuets que j'ai cuits quelques minutes. J'ai recouvert de pâte feuilletée, bien enveloppé les fruits pour faire aussi étanche que je pouvais, et j'ai enfourné à 400F (200C) pendant 20 minutes.
I had a crazy idea of making a tarte tatin with blueberries. No doubt because I had some leftover puff pastry and an enormous container of blueberries. Since, in my mind, blueberries go with cinnamon, I dusted the top (which would become the bottom) of the pie crust with cinnamon. I assembled the pie by melting some butter in a heavy cast-iron skillet, adding some brown sugar and cinnamon, then the blueberries that I cooked for a few minutes. I covered them with puff pastry, tucked in the fruit so that the pie would be as sealed as possible, then I put it in the oven at 400F for 20 minutes.

100_7457
photo Gato Azul

Vint le moment du démoulage... Catastrophe! Je comprends maintenant pourquoi la tatin est faite, de préférence, avec des pommes!
Then I had to unmold the pie... Catastrophy! I now know why tarte tatin is made, preferably, with apples!

100_7459
photo Gato Azul

Peu importe! C'est délicieux.
No matter! It's delicious.

dimanche 15 juin 2008

oeufs-jambon sans poêlon

100_7390
photo Gato Azul

Voici une astuce géniale que j'ai trouvée chez Epicurious, tirée du magazine Gourmet (cliquer ICI). En quelque sorte, c'est l'oeuf cocotte revisité, sans ramequin à laver, ou l'oeuf-jambon sans poêlon.
Here's a great technique I found at Epicurious, from the magazine Gourmet (click HERE). In essence it's the classical «oeuf cocotte» revisited, without any ramequin to wash, or ham and eggs with no skillet.

100_7419
photo Gato Azul

Je n'ai pas fait leur recette au complet - ils mettaient des champignons sautés sous les oeufs - mais j'ai utilisé leur technique qui est toute simple.
I didn't reproduce the entire recipe - it called for sauteed mushrooms underneath the eggs - but I used the technique that is quite simple.

100_7411
photo Gato Azul

Beurrer des moules à muffins puis y disposer une fine tranche de jambon par moule. Verser délicatement un oeuf dans le moule et enfourner à 400F (200C) au milieu du four pendant environ 15 minutes. Le blanc sera pris et le jaune toujours coulant. Retirer délicatement du moule (servez-vous de 2 cuillers par exemple), saler et poivrer au goût.
Butter some muffin cups and place a fine slice of ham per mold. Gently put a raw egg in the mold and bake in the middle of the oven at 400F (200C) for roughly 15 minutes. The egg white will have set and the yolk will still be runny. Remove gently from the mold (use 2 spoons), season with salt and pepper.

100_7391
photo Gato Azul

La paresse... mère de l'invention! Pas de poêle à nettoyer.
Laziness... mother of invention! No frying pan to clean.

100_7421
photo Gato Azul

Fête des pères sous la pluie. Qu'il soit mort ou vivant, c'est une bonne occasion d'avoir une pensée pour l'auteur de nos jours.
Rainy Father's day. Whether he be living or dead, it's a good reason to have a thought for the man who gave us life.

dcp_5468

samedi 14 juin 2008

Coup de gueule et pina colada

100_7361
photo Gato Azul

Je vous avais parlé du livre de recettes trouvé à l'épicerie contenant des recettes de lavande et d'une recette qui m'avait intriguée... les aubergines à la lavande. Comme j'avais de la tisane à la lavande et que j'avais trouvé des petites aubergines assez apétissantes, je me suis lancée.
I told you about the recipe book I had found at the grocery store published by Bleu Lavande and about a recipe I had been intrigued by... eggplant with lavender. Since I had some lavender tea and I had found some appetizing eggplants, I decided to try the recipe out.

100_7385
photo Gato Azul

Alors pourquoi le coup de gueule, me demanderez-vous? Depuis des années, ma référence en ce qui concerne les fines herbes et les épices, c'est ce livre. Reader's Digest???!!! direz-vous? Eh bien oui, car je connais leurs normes de publication, puisqu'une amie y a travaillé comme recherchiste. Le moindre mot publié est vérifié. Ce livre a été rédigé avec les profs de la faculté de sciences pharmaceutiques et biologiques de l'université René-Descartes. Ils devraient s'y connaître...
So why am I having a bit of a tantrum? For years, I've relied on this book for anything herbs and spices. Reader's Digest???!!! will you ask? Yup, because I know what their publishing criteria are since a friend worked for them as a researcher. The slightest word published is checked out. This book was written in conjunction with professors at the pharmaceutical and biological sciences department at Université René-Descartes. They should know what they're talking about...

Remarque: Tarzile me fait remarquer que l'édition de ce livre est épuisée. Avec l'Internet, c'est facile de faire une recherche en entrant les mots clés «toxicité + le nom de l'herbe ou de l'épice». Par exemple, voici un hyperlien trouvé pour «lavande».
Note: Tarzile remarked that this book is out of print. With Internet, it's easy to search by entering the words «toxicity + the name of the spice or herb». For example, here's a link found for lavender.

100_7386
photo Gato Azul

La petite marque rouge dans le texte est le symbole pour «mise en garde». L'avertissement se suffit à lui-même. Or, je regarde la boîte de tisane à la lavande que j'ai achetée en même temps que le livre... il n'y a rien d'inscrit. Iode? hmmm... fruits de mer, peut-être? Les belles malpèques si iodées. Si on lit plus loin, dans les principes actifs, coumarine. hmmm... est-ce à dire que ce ne serait pas une bonne idée de servir une bonne citronnade à la lavande à l'oncle Jean qui vient de subir un triple pontage et qui prend déjà de la coumarine? Et voilà mon coup de gueule... d'où vient la difficulté d'obtenir des renseignements complets et exacts? Nous sommes à la merci de gens qui transforment les aliments et ce n'est quelquefois pas rassurant. Par ailleurs, demandez à certains professionnels de la santé qui, par manque de formation en pharmacologie, y perdent leur latin, répondant que ce sont des histoires de bonne femme, pour se donner bonne contenance! Nous vivons dans un monde qui est tellement surspécialisé que l'information s'y perd! La lavande est un simple (pour certains, un médicament), qu'on se le dise. Et avant de la mettre à toutes les sauces, mieux vaut s'informer. Où je m'insurge n'est pas sur la qualité des produits de cette entreprise, qui sont excellents, c'est sur l'absence d'information précise (peut-être n'est-elle pas requise par la législation? Mais c'est alors un autre problème. Et la question se pose, doit-on se limiter au strict minimum requis?)
The little red mark in the text is a symbol for «warning». The translation of the warning is: Do not exceed recommended doses. Incompatibility with iron salts and iodine. Iodine? hmmm... shellfish, maybe? Those lovely salty oysters. If we read on, in the active elements, we read coumarine. hmmm... does this mean that it's not a good idea to offer a good lavender lemonade to uncle John who just had a triple by-pass surgery and is already taking coumarine? So why am I hopping mad? Because on the lavender tea box I purchased at the same time as the book, there is no mention of this. Where does the difficulty come in getting precise and exact information? We're at the mercy of people who transform raw goods and it's sometimes not very reassuring. On the other hand, ask certain health professionals who, by lack of training in pharmacology, are lost in the woods, saying that these are old wives tales to give themselves some kind of countenance! We live in a world that is so overspecialized that the information just does not flow! Lavender is, for some people, a herbal remedy, with active elements and before starting to put it in recipes, it's a good thing to find out about its properties. What gets me angry is not the quality of the product of this producer, it's excellent, but the lack of information on their food products. But then perhaps this information is not legally required? In which case, it's another problem. And one could ask if it's sufficient to limit oneself to the strict minimum required.

La recette ne prévoyait pas une quantité excessive de lavande. C'était rassurant mais j'étais quand même dubitative sur le résultat. Il s'agissait de prendre un grosse aubergine, de la couper en dés, de la saler au gros sel puis de la laisser dégorger pendant 30 minutes avant de la rincer. On la faisait sauter dans de l'huile d'olive à feu vif, puis on baissait le feu pour laisser mijoter après avoir ajouté ciboulette, lavande et crème épaisse. La quantité de crème me semblait généreuse, mais j'ai suivi la recette. Constat? À mon goût, je réduirais la quantité de crème.
The recipe didn't call for an excessive amount of lavender. I was reassured but still doubtful about the end result. The recipe consists of taking a large eggplant, dicing it and salting it with sea salt, letting it render its water for 30 minutes, rinsing it, then cooking it over high heat in olive oil, reducing the heat and adding chives, lavender and heavy cream. The quantity of cream required seemed a bit generous, but I followed the recipe. Opinion? I would reduce the quantity of cream.

100_7357
photo Gato Azul

Comme il faisait chaud et humide et puisque j'avais de beaux légumes à manger en crudités et beaucoup de fines herbes (ciboulette, estragon, persil) au jardin, j'ai refait la trempette déesse verte (recette ICI) que j'ai servie avec fenouil, carottes jaunes et radis.

100_7431
ouf! pas de mise en garde!

100_7426
re-ouf! pas de mise en garde!

100_7428
ouf! ouf! ouf! pas de mise en garde non plus!
Soit dit en passant, je ne donne pas de conseils de cures, mais je m'assure tout simplement qu'il n'y a pas de possibilité d'effet nocif.

Since it was hot and humid and I had lovely vegetables to eat raw and lots of herbs in the garden (chives, tarragon and parsley), I did the Green Goddess Dip again (recipe HERE).


100_7373
photo Gato Azul

Et j'avais du rhum de la Jamaïque. En ouvrant la bouteille, il m'est venu un arôme qui ressemble à celui d'un bon whiskey. J'avais de la crème de coco et du jus d'ananas... Pina Colada!
And I had some Jamaican rum. As I opened the bottle, I smelled a faint hint of good whiskey. I had some cream of coconut and some pineapple juice... Pina Colada!

100_7370
photo Gato Azul

Voilà un bon «remède» pour retrouver la bonne humeur (avec, ou sans, le rhum)
Now that's good «medicine» to get into a better mood (with or without the rum)

100_7376
photo Gato Azul

PINA COLADA
je trouve pas l'accent :-(
I can't find the accent :-(


Pour 1 personne - For 1 serving

  • Glaçons au besoin | Ice cubes as needed
  • 2 oz de rhum | 2 ounces of rum
  • 6 oz de jus d'ananas | 6 ounces of pineapple juice
  • 2 oz (ou plus, au goût) de crème de coco | 2 ounces (or more, to taste) of coconut cream

Remplir un shaker aux 2/3 de glace, ajouter les ingrédients et bien brasser. Verser dans un verre.
Fill a cocktail shaker two-thirds full with ice, add the ingredients and shake well. Pour into a glass.

100_7381
photo Gato Azul

Ou, encore, verser dans des moules à popsicles et mettre au congélateur. N'oubliez pas, c'est tout aussi bon sans alcool.
Or, again, pour into popsicle molds and freeze. Don't forget, a virgin pina colada is just as good.

Merci Guylaine!

100_7312
photo Gato Azul

Les postes françaises sont très efficaces. Je n'étais pas allée au courrier pendant quelques jours, toute submergée que j'étais dans la traduction à faire, et qu'elle ne fut pas ma surprise (agréable) lorsque j'ai découvert hier que j'avais un colis. Guylaine m'avait annoncé qu'elle posterait le livre que j'avais gagné dans son concours sur le lait ribot et il était déjà là! Je me suis délectée à sa lecture en petit déjeunant ce matin!
The French postal service is very efficient. I hadn't stopped to check the mail for a few days, I was so busy with the translation to do, and so I was quite (pleasantly) surprised when I found that I had a parcel yesterday. Guylaine had told me that she was mailing the book I had won in her contest on buttermilk and there it was! I thoroughly enjoyed myself reading it this morning at breakfast.

100_7319
photo Gato Azul

Des petits pois rigolos, des terrines superbement présentées, du sucré, du salé, toute la gamme y est! De quoi me plaire!
Cute little peas, lovely terrines, savory and sweet, the whole range is presented in this book. I'm smitten!

100_7323
photo Gato Azul

J'ai déjà repéré des «musts». Ah, si je pouvais seulement trouver des petits artichauts avec un coeur violacé comme celui-là!
I've already found some «musts». If I could only find some small purple hearted artichokes!

100_7313
photo Gato Azul

Si vous avez la chance de rencontrer ce livre sur votre chemin, ramenez-le chez vous! Vous ne serez pas déçus!
If you're lucky enough to find this book in your library, bring it home! You'll love it!

100_7136
photo Gato Azul

Si vous fréquentez le blog de Guylaine, vous savez qu'elle aime les fleurs et qu'elle est une jardinière hors pair. Elle a toujours la délicate attention de nous en offrir dans ses billets. Je retourne donc l'ascenseur, en la remerciant de tout coeur pour ce moment de bonheur, et je lui souhaite un superbe week-end. Merci, Guylaine :-)
If your a visitor on Guylaine's blog, you know that she loves flowers and that she's an expert gardener. She always is kind enough to offer a bouquet in her posts. So I'd like to do the same for her, thanking her from the bottom of my heart for the joy she gave me, and I hope her weekend is superb. Thank you, Guylaine :-)

vendredi 13 juin 2008

vendredi 13

100_7280-2
photo Gato Azul
Il en faut peu... une petite crêpe, des fruits, un soupçon de crème fraîche, des cristaux d'érable et un peu de sirop
Doesn't take much... a small crêpe, some fruit, a hint of crème fraîche, some maple cristals and syrup

Ah... le chiffre 13! Connaissez-vous la superstition qui veut que si on ne mange pas de crêpes avant midi, le vendredi 13, il n'est pas certain qu'on ne manque pas de sous durant l'année?
Ah... the number 13! Do you know about the superstition that if you don't eat pancakes on Friday the 13th, you might run out of money during the year?

Astuce: Quand je fais des crêpes (je les aime d'un diamètre de 12 cm environ) je mets l'excédent à plat dans un baggie et je mets au congélateur.
Tip: When you make pancakes, put the overflow in a baggie in the freezer.

100_7281
photo Gato Azul

Trouvé chez Loblaws, ces poids pour la nappe. Quelle bonne idée.
Found at Loblaws, these weights for the tablecloth. What a good idea.

100_7307
photo Gato Azul

Je vous présente le papillon tigré du Canada (Papilio canadensis). Quoique, il semble y avoir une autre variété pour les Appalaches (où je suis située) qui se nomme Papilio Appalachiensis. Immense ... 10 cem. Une merveille.
Introducing the Eastern Tiger Swallowtail (Papilio canadensis). Although, it would seem that in the Appalachians (where I am) a distinct butterfly, the Papilio Appalachiensis, replaces it. Huge wingspan... a whopping 4 inches. A sheer marvel.

yeux
photo Gato Azul
Détail des yeux -- Eye Detail

J'ai dû battre en retraite... le papillon m'a attaqué... je le dérangeais alors qu'il se délectait des fleurs de ciboulette. :-P
I had to flee... The butterfly attacked me... I was disturbing it as it was feeding on the chive blossoms. :-P

Ombre et lumière

100_7260mm
photo Gato Azul

Sans ombre, la lumière est moins lumineuse.
Without shadow, light is less luminous.

100_7263
photo Gato Azul

Non seulement les pavots me sourient, mais les abeilles me regardent! Allez... regardez ses deux petits yeux ronds...
Not only do the poppies smile at me, but the bees look at me too! Look... look at its two small round eyes...

100_7263zzzz
photo Gato Azul

Vous l'aurez remarqué, je suis de plus en plus éprise de photographie. Il me faudra une lentille macro, je pense.
You'll have noticed, I'm getting more and more enamored with photography. I think I need a macro lens.

100_7246
photo Gato Azul

Encore le jeu de l'ombre et de la lumière.
Again the play between shadow and light.

100_7241
photo Gato Azul

La lumière incommode Feliz lorsqu'il dort. J'ai pris cette photo hier matin vers 5 h, alors que je continuais mon marathon de traduction (24 heures en file, quand même, sans dormir).
Feliz is incommodated by the light when he sleeps. I took this picture yesterday morning around 5 a.m. while I was in the heart of my translation marathon (24 hours non stop without sleeping).

jeudi 12 juin 2008

Un petit conseil et deux tartines fondantes

100_7186
photo Gato Azul

La nuit a été longue... ;-P mais le défi, intéressant. Pour commencer, un petit conseil. Nous avons, plusieurs d'entre nous au Québec, vécu des pannes de courant. Chez moi, elle a duré un peu moins de cinq heures, mais pour d'autres... Avec les canicules, il ne faut pas beaucoup de temps pour que le frigo se réchauffe... Pas de risque à prendre, si on a le moindre doute, on nourrit la poubelle. J'avais, au frigo, un peu de potage velouté aux asperges. Quel dommage de nourrir la poubelle, surtout qu'elle n'aime pas les liquides.
The night was long... ;-P but the challenge, interesting. To start, a bit of advice. We have, many of us in Quebec, had power failures. Here, at home, it lasted a little less than 5 hours, but for others... With the heat wave, it doesn't take much time for the fridge to get warm... No risk should be taken, if you have the slightest dout, feed the garbage can. I had, in the fridge, a bit of asparagus soup. It would be a shame to feed the garbage can, especially since it doesn't like liquids.

100_7210
photo Gato Azul

Connaissant ce que j'avais mis dans le potage (bouillon de volaille, sel, poivre et asperges) j'ai utilisé un petit truc que vous pourrez reproduire (avec parcimonie) dans vos cuisines. J'ai tout simplement fait bouillir à gros bouillons la soupe pendant 10 minutes. Voilà comment tuer quelques bactéries (mais rien n'est jamais sûr à 100%, donc soyez prudents). J'ai dû rajouter de l'eau en cours de route. Quant à la crème, je ne l'ajoute toujours qu'au moment de servir...
I knew what I had put in the soup (chicken stock, salt, pepper and asparagus) so I used a method that you'll be able to reproduce (parcimoniously) in your kitchens. I simply boiled (on high heat) the soup for 10 minutes. You get to kill quite a few bacteria that way (although nothing is ever foolproof, so be prudent). I had to add some water as it was boiling. I always add the cream just before serving...

100_7191
photo Gato Azul

Alors, qu'en est-il pour les tartines fondantes? (les Américains diraient un «melt»). La première est tout simplement une tarte flambée - pâte feuilletée du commerce coupée à l'emporte-pièce (comme j'avais chaud, j'ai fait des flocons de neige), couche de crème fraîche, sel et poivre, oignons blancs et petits bouts de bacon, précuits et hop, au four à 400F (200C) pendant 15-20 minutes.
So what about the melt recipes? The first is simply a «tarte flambée» - some puff pastry that I cut with a cookie cutter (since it was hot, I used some a snowflake shape), spread with crème fraîche, salt and pepper, some finely sliced white onions and bits of bacon that I precooked and into the oven at 400F for 15-20 minutes.

100_7206
photo Gato Azul

Tiens, je vous la mets en format géant ;-P
Here's a close up ;-P

100_6498
photo Gato Azul

Et voici l'autre... une hérésie alimentaire, s'il en est. Vous avez (ma soeur me l'a dit) ces tranches de fromage orange faits par Kraft. Alors, faites griller une tranche de pain, disposez la tranche de fromage Kraft, puis mettez-y des morceaux de bacon que vous aurez précuits au micro-ondes pour qu'ils deviennent bien croustillants sous le salamandre. Faites fondre au four (broil) et dégustez cette tartine fondante totalement régressive.
And here's the second melt... total heresy. Some Kraft cheese slices on a piece of toasted bread topped with some bits of bacon that I put in the microwave for about 30 seconds so that they would get crisp under the broiler. Broil so that the cheese melts and you have a totally regressive toast.

mercredi 11 juin 2008

Fantasia

100_7226
photo Gato Azul

Vous souvenez-vous de Fantasia? Un des premiers films animés de Walt Disney. Je l'avais vu, enfant, et j'avais été impressionnée... par la musique de Tchaikowsky, sans aucun doute. Mais l'image du ballet des fleurs a nourri mon inconscient.
Do you remember Fantasia? One of Walt Disney's first animated films. I had seen it as a child and I had been overawed... by Thaikowsky's music, no doubt. But the image of flowers dancing nourrished my subconscious.

100_7222
photo Gato Azul

J'avais besoin d'une pause en après-midi, aux prises avec un texte qui me donne du fil à retordre... Tenez... voici un exemple du style rédactionnel de ce magistrat...
I needed a break by mid-afternoon, battling with a text that is taking all that I've got... Here... have a look at this magistrate's writing style...

Realistically, it is not uncommon that one's individual loss might have some speculative aspect to it, at least to some degree, such as might occur in a situation involving some kind of missed contractually given opportunity concerning which any assessment might have to take into account not only the situation with respect to coworkers but also the aggrieved employee's own preferences or inclinations, such as when dealing with an alleged lost scheduling opportunity.

100_7225
photo Gato Azul

Il y en a pour quelques 14 pages de cette oeuvre proustienne... la nuit sera longue!
There are some 14 pages of this Proustian penmanship... the night might be long!

Je suis donc sortie au jardin, le temps était couvert - lumière idéale pour prise de photos. Imaginez mon désarroi... cette fleur me sourit!
So I went out into the garden, the sky was overcast - perfect light for taking pictures. Imagine my astonishment... this flower is smiling at me!

100_7228
photo Gato Azul

Tenez... encore!
And look... again!

100_7224
photo Gato Azul

... et encore!
... and again!

100_7229
photo Gato Azul

Est-ce que je déraisonne? Elle est très expressive!
Am I going bonkers? She's very expressive!

Alors, Audrey, pas besoin de fées accrochées aux pétales de fleurs dans mon jardin... Les fleurs me sourient!
So, Audrey, no need for fairies hanging from flower petals in my garden... The flowers are smiling at me!

100_7231
photo Gato Azul

Tiens, je me demande bien ce que celles-ci auront à dire... Allez! Je retourne à mes moutons. Étonnant ce qu'une toute petite brise d'été peu vous faire croire.
Gee, I wonder what these ones will have to say... Well, back to the grindstone. Surprising what a little summer breeze can have you believe.

Fleurs

dcp_5446
photo Gato Azul

Une petite visite au jardin s'imposait après les rafales violentes d'hier. Ce matin, l'air est presque frais, un petit matin d'été idéal... Ce que j'y ai vu m'a ravie.
I just had to go out into the garden to survey the damages from yesterday's storm. This morning, the temperature is nearly fresh, an ideal summer's morning... What I found there was delightful.

100_7133
photo Gato Azul

Les photos ne sont pas retouchées... La saturation des couleurs est presqu'insoutenable...
The pictures haven't been retouched... The saturation in the colors is nearly unbearable...

100_7129
photo Gato Azul

Seul dommage au jardin, vous ne reverrez plus deux des trois mangeoires en forme de maisonnettes l'hiver prochain.
The only damage in the garden. You won't be seeing two of the house-shaped feeders next winter.

100_7161
photo Gato Azul

Il faudra que je répare le carillon Woodstock.
I'll have to do some surgery on the Woodstock windchime.

100_7131
Photo Gato Azul

Anciennement un pré, le jardin est couvert de ces fleurs de fraises sauvages. Dès que nous tondons la pelouse, elles disparaissent :-(
The lawn used to be a field and it is covered in wild strawberry flowers. Once the lawn is cut, they disappear :-(

dcp_5428
photo Gato Azul

Évidemment, ce qui a attiré mon attention sur le champ... trois pavots éclos. Un rouge avec une touche imperceptible de bleu, JP. Nous aurons des pavots pour la tombe de Papa et la fête des pères.
Of course, what attracted my attention right away... three blooming poppies. A red with an imperceptible hint of blue. We'll have poppies for my father's grave on Sunday for Father's Day.

dcp_5442
photo Gato Azul

Regardez-moi la taille de ces fleurs (je n'ai pas des mains menues).
Look at the size of those blooms (and I don't have small hands).

dcp_5429
photo Gato Azul

La couleur de la fleur est tellement vive que la photo est naturellement sursaturée.
The flower's color is so bright that the picture is naturally oversaturated.

dcp_5447
photo Gato Azul

Puis c'est l'odorat qui est sollicité. Des iris anciens (barbus). Leur odeur est sublime!
Then it's the sense of small that is sollicited. Old irises. Their scent is sublime!

100_7151
photo Gato Azul

Puis la bonne humeur règne. Les viola tricolor se sont parsemées partout au jardin. Elles me font toujours sourire...
Then good humor jumps in. The johnny-jump-ups have self-seeded everywhere in the garden. I always smile when I see them...

100_7162
photo Gato Azul

Des bleuets... du Québec ;-P
Are these called Batchelor's Buttons?

100_7147
photo Gato Azul

Je croule sous les fleurs de ciboulette! J'en ai trois plants immenses!
I'm drowning in chive blossoms! I have three enormous plants!

dcp_5456
photo Gato Azul

Du coin de l'oeil et du bout du nez, j'aperçois le rosa rugosa. Encore une fois, une sursaturation de couleur et l'odeur! Une petite branche de peuplier est tombée sur l'arbuste...
From the corner of the eye and my nose following the scent, I glimpse the rosa rugosa. Here again, supersaturation in the color and the smell! A small poplar branch fell on the bush...

dcp_5457
photo Gato Azul

Mon moment préféré au jardin, pour l'odeur incomparable de ces rosiers (si peu remontants). Moment fugace...
My favorite time in the garden because of the incomparable scent of these roses (they hardly bloom again later). Fugitive moment...

dcp_5459
photo Gato Azul

Une vue d'ensemble sur un coin du jardin... L'herbe pousse à la qui mieux mieux, l'estragon est monté vertigineusement, les iris ont survécu aux rafales, le rosier explorateur est couvert de boutons, ce sera le festival... De la fenêtre ouverte, une brise transporte des odeurs incroyablement suaves et je n'ai pas pu résister à la tentation de cueillir une rose...
An overall view of a small part of the garden... The grass is growing like crazy, the tarragon is towering, the irises have survived the wind gusts, the Explorer rosebush is covered in rosebuds, a festival is announced... From the open window, suave odors waft in on the breeze and I couldn't resist picking just one rose...

dcp_5463
photo Gato Azul

Gratin de petits fruits

100_7064
photo Gato Azul

Comment est-ce que j'ai fait pour me passer de cette merveille qu'est la crème fraîche?
How did I get along without marvelous crème fraîche?

100_7045
photo Gato Azul

Liberté nous l'offre maintenant au Québec.
Liberty now makes it here, in Quebec.

dcp_5412
photo Gato Azul

Mon fraisier n'est pas très productif, mais il offre à tous les jours une belle fraise bien rouge, sucrée et juteuse... Puis, j'avais remarqué une jolie recette sur Epicurious et je n'avais que des framboises et quelques mûres... J'ai donc modifié la recette.
My strawberry plant is not very productive, but every day I pick a nice red sweet and juicy strawberry... Then I had noticed a lovely recipe at Epicurious and I only had raspberries and a few blackberries... So I changed the recipe.

100_7053
photo Gato Azul

RED FRUIT AND CRÈME FRAÎCHE GRATIN
GRATIN AUX PETITS FRUITS ROUGES ET À LA CRÈME FRAÎCHE

source Epicurious

Ingredients (pour 8)
  • 1/2 tasse de beurre | 1/2 cup (1 stick) unsalted butter
  • 1/2 tasse de panko (chapelure japonaise) J'ai utilisé un reste de crumble de l'autre jour que j'avais congelé | 1/2 cup panko (Japanese bread crumbs) I used some leftover crumble from the other day that I had frozen
  • 1 c. à café de cannelle moulue | 1 teaspoon ground cinnamon
  • 1/2 c. à café de poivre noir fraîchement moulu (si vous utilisez des fraises) | 1/2 teaspoon freshly ground black pepper (if you're using strawberries)
  • 1 c. à soupe de sucre turbinado | 1 tablespoon turbinado sugar such as Sugar in the Raw
  • 1 tasse de crème fraîche | 1 cup crème fraîche
  • 4 tasses de fraises (environ 1 kg) équeutées, et coupées en deux (j'ai utilisé des framboises, quelques mûres et 2 fraises) | 4 cups (from about 2 pounds) strawberries, hulled and halved lengthwise (I used raspberries, a few blackberries and 2 strawberries)
  • 12 c. à soupe de miel de fleurs sauvages ou ordinaire | 12 tablespoons wildflower or regular honey

Method

Préchauffer le salamandre | Preheat broiler.

Dans une poêle sur feu modéré, faire fondre le beurre. Ajouter la chapelure et cuire, en remuant de temps à autre, jusqu'à ce quelle soit bien dorée (2 à 3 minutes). Ajouter la cannelle, le poivre et le sucre et mélanger à nouveau. Réserver dans un bol. | In skillet over moderate heat, melt butter. Add panko and cook, stirring occasionally, until golden brown, 2 to 3 minutes. Add cinnamon, pepper, and sugar, and toss to combine. Transfer to a bowl and set aside.

Mettre 2 c. à s. de crème fraîche au centre d'un plat individuel allant au four. Disposer 1/2 tasse de fraises (ou de petits fruits) sur le dessus. Verser 1 1/2 c. à s. de miel sur le dessus, puis 1 c. à soupe de chapelure. Mettre sur une plaque allant au four et passer sous le salamandre jusqu'à ce que la crème commence à bouillir et devienne dorée (3 à 4 minutes). | Spoon 2 tablespoons crème fraîche onto center of each ovenproof plate. Arrange 1/2 cup strawberries on top of each circle of crème fraîche. Drizzle each plate with 1 1/2 teaspoons honey and sprinkle with 1 tablespoon panko mixture. Place on large rimmed baking sheet and broil until the crème fraîche starts to bubble and turn light golden brown, 3 to 4 minutes.

dcp_5422
photo Gato Azul

Les nuages augurent un orage et nous avons des veilles météorologiques...
Stormclouds and weather warnings....

100_7081
photo Gato Azul

Puis l'orage frappe... Rafales de 100 à 150 km/h.
Then the storm hits... 60 to 100 m.p.h. gusts of wind.

100_7086
photo Gato Azul

Tout vole au vent...
Everything is blown away...

100_7088
photo Gato Azul

Les arbres se couchent au sol... et paf! Panne de courant! 4 heures et demie (nous sommes plus chanceux que d'autres)
Trees are leaning to the ground... and wham! Power failure! 4 and a half hours (we're luckier than some)

100_7109-1
photo Gato Azul

Puis le soleil radieux se couche... mais maintenant, le tonnerre gronde à nouveau et une autre alerte météo a été émise...
Then a glowing sun sets... but now, I hear thunder again and a new weather watch has been issued...

mardi 10 juin 2008

CLICK for Bri

100_7026
photo Gato Azul
Life's A Mess... What Do You Do When The Yolk Is Gone?
La vie n'est pas facile... Que faire quand il n'y a plus de jaune?

This month, Jugalbandi is hosting a special edition of CLICK (event announcement HERE). It is a fundraiser for a special person and you can read about it below...
Ce mois-ci, Jugalbandi organise une édition spéciale de CLICK (cliquer ICI). C'est une levée de fonds pour une personne toute spéciale et vous pouvez lire sur le sujet plus bas... (pour suivre un lien, cliquez sur le lien dans le texte en anglais)

This is an appeal on behalf of a group of food bloggers who are friends of Briana Brownlow @ Figs With Bri.Un groupe de blogueurs amis de Briana Brownlow @ Figs With Bri lance un appel à l'aide.

Bri was diagnosed with breast cancer two and half years ago. A mastectomy, chemotherapy and two years of relatively good health later, the cancer is back. It has metastasized to other parts of her body. At the age of 15, Bri lost her 41-year old mother to the disease. Now, she’s waging her own war against breast cancer. More about it here. Bri a reçu un diagnostic de cancer du sein il y a deux ans et demi. Une mastectomie, des traitements de chimiothérapie et deux années de relative bonne santé plus tard, le cancer a refait surface. Elle a des métastases à d'autres parties de son corps. À l'âge de 15 ans, Bri a perdu sa mère âgée de 41 ans au cancer. Maintenant elle mène son propre combat contre le cancer du sein. Lire davantage ici.

She is going through intensive chemo and other treatments and needs to focus single-mindedly on healing and finding what treatment works best for her. Her health insurance, unfortunately, does not cover holistic alternatives which she would like to try. Bri and her husband Marc have enough on their plates right now in addition to worrying about her medical bills. Elle suit des traitements intensifs de chimiothérapie et d'autres traitements et elle doit se focaliser entièrement sur sa guérison et sur la recherche du traitement qui fonctionnera pour elle. Sa compagnie d'assurance, malheureusement, ne couvre pas les soins de médecine alternative et elle aimerait les essayer. Bri et son conjoint, Marc, ont déjà assez de pain sur la planche à ce moment-ci sans avoir à se préoccuper de factures pour des soins médicaux.

The team organising the JUNE edition of CLICK at Jugalbandi has organised a fundraiser to help Bri and her family meet her out-of-pocket medical costs for ONE YEAR. L'équipe qui organise l'édition de juin de CLICK chez Jugalbandi a organisé une campagne de levée de fonds pour aider Bri et sa famille afin qu'ils puissent assumer les frais médicaux pendant UNE ANNÉE.

CLICK is a monthly theme-based photography contest hosted by Jugalbandi. This month’s theme is: YELLOW for Bri. CLICK est un concours mensuel de photographie sur un thème précis tenu par Jugalbandi. Le thème ce mois-ci est : JAUNE pour Bri.

Yellow is the colour of hope. Through the work of the LiveStrong Foundation, it has also come to signify the fight against cancer. La couleur Jaune est la couleur de l'espoir. Par le biais de la LiveStrong Foundation, elle représente aussi dorénavant la lutte contre le cancer.

The entries can be viewed HERE. The deadline for entries is June 30, 2008. The fundraiser will extend until July 15, 2008. Vous pouvez voir les photos participantes ICI. La date butoir pour participer est le 30 juin 2008. La campagne de levée de fonds se poursuivra jusqu'au 15 juillet 2008.

The target amount is 12,000 U.S. dollars. We appeal to our fellow bloggers and readers to help us achieve this. Bri deserves a chance to explore all options, even if her insurance company thinks otherwise. L'objectif ciblé est de 12 000 $US. Nous lançons un appel à la collectivité des blogueurs et lecteurs pour atteindre ce but. Bri mérite la chance d'évaluer toutes les options, même si sa compagnie d'assurance ne le pense pas.

There’s a raffle with exciting prizes on offer. After viewing the list, you may make your donation HERE or at the Chip-In button on any participating site. Il y aura un tirage de prix très intéressants. Après avoir pris connaissance de la liste, vous pouvez faire votre don ICI ou sur n'importe quel site participant.

Your donation can be made securely through credit card or Pay Pal and goes directly to Bri’s account. Vous pouvez faire votre don en toute sécurité par carte de crédit ou en vous servant de PayPal et il sera versé directement dans le compte de Bri.

This month’s photo contest also has some prizes. Details HERE. Il y aura également des prix pour le concours de photos. Apprenez-en davantage en cliquant ICI.

You can support this campaign by donating to the fundraiser, by participating in CLICK: the photo event, and by publicising this campaign. Vous pouvez apporter votre appui à cette campagne en faisant un don, en participant au concours de photographie CLICK ou en publiant cette annonce.

Not all of us live in a country where collectively we have chosen that no one go without proper and humane medical care. In Quebec, during the «Quiet Revolution» we all decided together to establish free medical care for every member of our society. We are not the only country to do so, but not all countries do. In this case, it does not take much to support someone who is fighting for their life. Enter the special edition of Click with a photo, or publicize the event, or make a donation or donate a gift. Please take a stand for hope.
Nous ne vivons pas tous dans un pays où, collectivement, nous avons décidé que personne ne manquerait de soins médicaux appropriés et humains. Au Québec, par notre «révolution tranquille», nous avons tous décidé ensemble d'instaurer des soins médicaux gratuits pour chaque membre de la société. Nous ne sommes pas le seul pays qui a pris cette décision, mais ce ne sont pas tous les pays qui l'ont fait. Dans ce cas-ci, il en faut peu pour témoigner son appui à quelqu'un qui lutte pour sa vie. Prenez une photo d'un aliment jaune et soumettez-la à l'édition spéciale de Click, ou parlez de la campagne de levée de fonds, ou faites un don ou donnez un objet pour le tirage. De grâce, prenez position pour l'espoir.

Spareribs (travers de porc) à l'ail

100_6656-1
photo Gato Azul

À Montréal, chez le Chinois, un «must» est un plat de spareribs (côtes de porc) mijotés dans une sauce sucrée à l'ail et à la moutarde. Ce ne sont pas les longs travers de porc, mais des morceaux qui mesurent 5 cm tout au plus. C'est une spécialité bien de Montréal, qui n'a rien à voir avec la véritable cuisine chinoise mais qui satisfait notre goût pour le sucré salé. On mange ces mini travers de porc avec du riz frit à la chinoise et du chow mein (légumes sautés au wok) et c'est délicieux! Ils se serviraient très bien à l'appéritif.
In Montreal, when we eat Chinese food, we just have to have some dry garlic spareribs. These have nothing to do with long ribs, they measure some 2 inches. This recipe is a specialty from the city and probably has nothing to do with Chinese cooking, it just satisfies our taste for sweet and savory food. They are served with Chinese fried rice and chow mein (stir fried vegetables) and they are just delicious! They could also stand in as appetizers.

SPARERIBS À L'AIL
DRY GARLIC SPARERIBS
  • 1 1/2 kilos de côtes levées de porc | 3 pounds spareribs
  • Sauce:
  • 1 1/2 tasse de cassonade | 1 1/2 cups brown sugar
  • 1 1/2 tasse d'eau | 1 1/2 cups water
  • 4 - 5 dents d'ail émincées | 4-5 minced garlic cloves
  • 4 1/2 c. à s. de sauce soja | 4 1/2 tablespoons soy sauce
  • 1 1/2 c. à soupe de moutarde sèche | 1 1/2 tablespoons dry mustard

Method

  1. Faire bouillir une grande casserole d'eau. Séparer les côtes levées. Ajouter les côtes dans l'eau bouillante, couvrir et laisser mijoter pendant 30 minutes pour qu'elles deviennent tendres. | Bring a large pot of water to boil. Cut the ribs apart. Add the spareribs to the boiling water, cover, and allow to simmer for 30 minutes until tender.
  2. Pendant que les côtes cuisent, mélanger les ingrédients pour la sauce (cassonade, eau, ail, sauce soja et moutarde sèche). | While the spareribs are simmering, mix together the sauce ingredients (the brown sugar, water, garlic cloves, light soy sauce and dry mustard).
  3. Retirer les côtes levées de la casserole et couper la viande entre les os. | Remove the spareribs from the pot, and slice the meat between the bones.
  4. Mettre les ingrédients pour la sauce dans une casserole et porter à ébullition. Ajouter les côtes, porter à ébullition de nouveau et laisser mijoter de 10-15 minutes. Donne 4-6 portions | Add the sauce ingredients to the pot and bring to a boil. Add the spareribs, bring back to a boil, and simmer for 10 - 15 minutes. Serves 4 to 6.
Remarque : Plus vous laissez mijoter les spareribs dans la sauce, plus celle-ci épaisira et plus les côtes prendront goût...
Note: The more you let the spareribs simmer in the sauce, the thicker it will get and the tastier the spareribs will be...

lundi 9 juin 2008

Sous attaque aérienne! --- Air Attack!

100_6968
photo Gato Azul

Ont-ils le droit???? Ont-ils le droit, ces chasseurs, de voler à si basse altitude? Ont-ils le droit de survoler à maintes reprises le même endroit???? Au moins 5 fois, aller-retour au-dessus du lac! Le chat, sensible aux bruits, s'est enfui dans la maison... Écoutez, plutôt...
Do they have the right??? Are they allowed, those fighter planes, to fly so low? Do they have the right to fly over the same area many times???? At least 5 times, back and forth, over the lake! The cat who is sensitive to noise, ran into the house to hide... Listen...




video Gato Azul

Un bruit d'enfer!
Deafening noise!

100_6969
photo Gato Azul

Qui ils sont, pourquoi ils y étaient... je ne saurai probablement jamais. Mais le sentiment qui m'habite est un énervement profond. Imaginez les gens qui vivent dans des zones de guerre. C'est à frémir!
Who they were, why they were there... I'll probably never know. But the feeling of profound unrest prevails. Imagine people living in war zones. It's frightful!


jardinière de légumes et de fruits de mer

100_6914
photo Gato Azul

Imaginez mon incrédulité (et ma joie) lorsque ce dimanche après-midi de canicule extrême j'aperçois la banderole Festival de homard chez mon épicier (Métro)! En principe, le festival se termine à la fin mai. D'autant plus que Tarzile m'avait mis l'eau à la bouche avec sa salade de homard (clic). Et hop, 1 petit homard de 500g dans le panier, cuit, of course. Et puisque nous serions 4 à dîner, un petit 250g de crevettes de Matane (crevettes sucrées et minuscules - crevettes nordiques).
Imagine my astonishment (and joy) when on this dog-day Sunday afternoon I see the poster Lobsterfest at my grocer's (Métro)! It's usually over by the end of May! I had been teased by Tarzile's recipe for a lobster salad (click). And into the basket, a one-pounder, cooked of course. And since we would be 4 for dinner, a half-pound of nordic shrimp.

collage84-2
photo Gato Azul

Je vous livre la recette familiale à laquelle je ne saurais déroger...
Here's the family recipe that I wouldn't change for the world...

100_6909
photo Gato Azul

Faire une jardinière non-traditionnelle (des dés plutôt que des bâtonnets, et pour les radis, des lamelles) avec 1/2 pied de céleri, 1/2 bulbe de fenouil, 1 concombre épépiné, 1 botte d'oignons nouveaux émincés (partie verte et blanche), 1 botte de radis tranchés en fines lamelles, des tomates cerises coupées en quartiers, un ou deux oeufs cuits dur et tranchés, de la mayonnaise aromatisée à l'estragon frais, quelques brindilles de ciboulette. Ajoutez les petites crevettes et les morceaux de homard coupés. Dans un saladier, mélanger à la moitié de la jardinière la mayonnaise, puis ajoutez les légumes sans mayonnaise. Mélanger délicatement puis disposer les rondelles d'oeuf cuit dur, parsemez de ciboulette ciselée et de pluches d'estragon...
Finely dice 1/2 celery, 1/2 fennel bulb, 1 seeded cucumber, slice 1 bunch of scallions (white and green part), 1 bunch of radishes finely sliced, quartered cherry tomatoes, one or two hard-boiled eggs, sliced, some mayonnaise seasoned with minced fresh tarragon, a few chives, minced. This is what is called a jardinière (the traditionnal version calls for sticks of vegetables... I stretched it a bit by dicing them). Add the small cooked shrimp and the pieces of lobster meat to the mixed vegetables, then divide into two parts. In a salad bowl, add the mayonnaise to half the vegetables, then add the remaining vegetables and toss gently. Decorate with slices of hard boiled eggs, some tarragon leaves and some snipped chives.

100_6920
photo Gato Azul

N'oubliez pas d'ajouter des petits pains chauds et du beurre. Nous avons terminé le repas avec des framboises, tout simplement. Nous l'avions débuté avec un velouté d'asperges du Québec.
Don't forget to add some warm dinner rolls and butter. We very simply finished the meal with some raspberries. We had started it with some cream of Quebec asparagus.

100_6879
photo Gato Azul

Nous avons dîné comme des rois à moins de frais que nous auraient coûté quatre trios BigMac.
We dined like kings for less than four BigMacs would have cost.

100_6880
photo Gato Azul

Saviez-vous que, dans le Maine, au début du siècle dernier, le homard coûtait environ 2 cents pièce. Les domestiques étaient nourris au homard et ils en avaient tellement marre qu'une loi a été adoptée interdisant aux patrons de nourrir leurs domestiques plus de 2 fois par semaine avec du homard! Comme les temps ont changé!
Did you know that, in Maine, at the beginning of the last century, lobsters would cost 2 cents each. Servants were fed lobster and they were so fed up that a law was passed forbidding to feed lobster to servants more than twice per week. Have times changed!

dimanche 8 juin 2008

Tout simple, tout bon

100_6838
photo Gato Azul

J'aime le bleu. JP (Lugar Olhar Feliz) faisait l'éloge du bleu en parlant d'Yves St-Laurent l'autre jour. J'aime le bleu, le bleu souvent discret comme cette simple pensée. On ne s'arrête pas souvent pour admirer sa beauté. On est davantage attirés par le flamboyant, le spectaculaire, en passant souvent à côté des valeurs sûres. Oh, ce n'est pas dire que, de temps à autre, je ne serai pas attirée par le rouge, mais pas n'importe quel rouge. Un rouge franc, un rouge avec un soupçon imperceptible de bleu... pas de jaune, ça m'agresse. Eh oui, je me sens brusquée par ces rouges criards teintés de jaune. Je n'aime pas la couleur orange. C'est comme ça... des goûts et des couleurs...
I like the color blue. JP (Lugar Olhar Feliz) wrote eloquently about blue while remembering Yves St-Laurent the other day. I like blue, often discreet like this pansy. We hardly ever stop to admire its beauty. We are more easily attracted by the flamboyant, the spectacular, while often missing sure things. Oh, it's not to say that I'm not, from time to time, attracted to the color red, but not just any red. A true red, a red with an imperceptible hint of blue... not yellow, I find it agressive. Oh yes, I feel agressed by those blatant reds tinted with yellow. I just don't like the color orange. That's the way it is... des goûts et des couleurs, on ne discute pas...

100_6861
photo Gato Azul

Une autre valeur sûre, pour moi l'été, c'est un thé glacé. On commence par infuser un thé de bonne qualité, celui qu'on aime, tout autant du thé blanc, que du thé vert, ou du Earl Grey. On y ajoute quelques clous de girofle (étonnant, non? une astuce apprise des Shakers et ils connaissaient les bonnes choses, croyez-moi). Puis de la menthe fraîchement cueillie au jardin ou dans la jardinière...
Another sure thing for me in summer is iced tea. You start by brewing some good quality tea, the one you prefer, white or green or Earl Grey. You add a few cloves (surprising, non? it's an idea I picked up from the Shakers and, believe me, they have good taste). Then some freshly picked mint in the garden or in the planter...

100_6853
photo Gato Azul

On met au frigo jusqu'au moment de servir. On ne sucre pas... on laisse aux autres le soin de le faire eux-mêmes, à leur goût. On sert sur des glaçons qui emprisonnent des framboises, ou des fraises, ou des myrtilles... ou... ou...
Let the tea sit in the fridge until you serve it. Don't add sugar... let each and every one sugar to taste. Serve on ice cubes in which a raspberry, or a strawberry, or a blueberry, or... , has been frozen...

100_6860
photo Gato Azul

Tout simple, tout bon, l'air de rien, mais une valeur sûre. Regardez le rouge de la framboise... un rouge franc, légèrement, imperceptiblement teinté de bleu.
Simplicity itself, but oh so delicious. A sure thing. Look at the raspberry's red color... a true red, with an imperceptible hint of blue.

J'aime pas les carottes, sauf que...

100_6823
photo Gato Azul

sauf que... j'aime le gâteau aux carottes. Nous ne sommes pas à une contradiction près!
I don't like carrots, except that... I like carrot cake. A bit of an oxymoron.

100_6767
photo Gato Azul

Et le meilleur carrot cake au MONDE se trouve à Knowlton, au restaurant de l'Auberge Knowlton, Le Relais.
And the best carrot cake in the WORLD is to be found in Knowlton, at Auberge Knowlton's restaurant, Le Relais.

100_6824
photo Gato Azul

En quittant la maison, nous avons bifurqué vers Knowlton plutôt que North Hatley. Ce devait être ce drôle de vent, un peu comme un mistral... un vent chaud et sec du Sud, un vent qui énerve... En fait, c'était l'idée obsédante d'un certain carrot cake qui nous attirait.
When we left the house, we bee-lined for Knowlton rather than North Hatley. It must have been that strange wind, a bit like the mistral... a southerly dry and hot wind, a wind that disturbs... Or rather, it was an obsession for some carrot cake that drove us.

100_6806
photo Gato Azul

Quoique, vous conviendrez avec moi que l'atmosphère de la salle à dîner est assez conviviale et champêtre... J'habite une des plus belles régions au Canada.
Although, you have to agree with me that this dining room is quite convivial and country-like. I have to live in one of the most beautiful regions of Canada.

100_6762
photo Gato Azul

Et il y a une terrasse agréable, et une bonne table...
And the terrace is lovely, and the food is delicious...

xx
photo Gato Azul

Et le samedi soir, le chef prépare sa côte de boeuf Angus. Un plus que délice!
And Saturday nights, the chef prepares his Angus prime rib. More than delicious!

100_6791
photo Gato Azul

Mais le carrot cake! Non, je n'ai pas de recette à vous proposer. La seule recette que j'ai à vous donner c'est d'aller y faire un tour le samedi soir pour la côte de boeuf, ou le dimanche pour les grillades, ou ... ou... (non je ne suis pas sponsorisée - j'ai la mauvaise habitude de dire ce que je pense, surtout lorsque c'est favorable).

100_6800
photo Gato Azul

But the carrot cake! No, I have no recipe for it. The only recipe I can give you is to go to Le Relais on Saturday night, for the prime rib, or Sunday, for the barbecue, or... or... (nope, I'm not sponsored by them - I just have a bad habit of saying what I think, especially when it's positive.)

100_6752
photo Gato Azul

Un petit verre d'eau glacée avant de reprendre la route...
An ice-cold glass of water before leaving...

100_6826
photo Gato Azul

Un trajet dans la campagne verdoyante. L'heure bleue est sans doute le moment de la journée que je préfère... Deux fois par jour, au petit matin et à la tombée de la nuit, l'atmosphère se teinte d'une lueur bleue avant de...
A drive in the lush green countryside. What in French is called «l'heure bleue» (the blue hour) is undoubtedly the time of day I prefer... Twice a day, at daybreak and at nightfall, the air takes on a blue hue before it...

100_6830
photo Gato Azul

... s'embraser. Il fera chaud demain!
... flames up. It'll be hot tomorrow!

samedi 7 juin 2008

Chronique d'un été annoncé

100_6706
photo Gato Azul
Première rose au jardin - First Rose Of Summer

Je vous l'avais bien dit que toute cette pluie serait salutaire pour les roses.
I had told you that all the rain would be good for the roses.

100_6694-1
photo Gato Azul
Mais oui, nous en avons des bleuets au Québec
The French Call These Flowers Blueberries

Malgré la pluie hier (encore) et le temps frais, j'ai été cueillir le bouquet du jour... des bleuets.
Even though it was raining (yet again) and it was cool, I went to pick these flowers.

100_6692
photo Gato Azul

Puis j'ai profité du mauvais temps pour vider ma valise. Oui, j'ai cette particularité... quand le voyage a été bon, je ne veux pas défaire ma valise!
Then I took advantage of the weather to empty my suitcase. Yes, I have a quirk... when the trip has been lovely, I can't bear to unpack!

100_6717
photo Gato Azul

Il fallait mettre de la couleur (et du moelleux) dans la journée... Salade fraîchement cueillie dans l'urne de la véranda, des fines herbes - une salade d'herbes fraîches - et des pannequets aux champignons (recette ici).
Color had to be put into the day (and comfort)... Freshly picked lettuce leaves from the urn on the verandah, and herbs - a fresh herb salad - and mushroom stuffed crêpes (recipe here).

100_6710
photo Gato Azul
Couleur! - Color!

et...
and...

100_6713
photo Gato Azul

réconfort.
comfort.

100_6719
photo Gato Azul

Puis, aujourd'hui, CANICULE!
Then, this morning, HEAT WAVE!


100_5950
photo Gato Azul

Il n'y aura pas de recette aujourd'hui. Nous irons dîner près de l'eau à North Hatley. Merveilleux été!
There won't be any recipe today. We'll go have dinner next to the water in North Hatley. Glorious Summer!

vendredi 6 juin 2008

Tarte choco-framboises dans une croûte aux pacanes --- Chocolate Raspberry Tart In A Pecan Crust

100_6541
photo Gato Azul

TARTE CHOCO-FRAMBOISES, CROÛTE AUX PACANES

CHOCOLATE RASPBERRY TART IN A PECAN CRUST

100_6535
photo Gato Azul

Ganache
  • 8 oz chocolat mi-amer en petits morceaux(Callebaut origine rare, Mexique) | 8 oz. semisweet chocolate, finely chopped (Callebaut origine rare, Mexico)
  • 2/3 tasse crème épaisse (15 % m.g., champêtre) | 2/3 cup heavy cream
  • 1 c. à table de cannelle moulue | 1 Tbs. ground cinnamon
  • 4 c. à table de beurre doux | 4 Tbs. unsalted butter
  1. Ajouter la cannelle à la crème et faire chauffer. | Add the cinnamon to the cream and heat through.
  2. Verser sur le chocolat et mélanger vigoureusement pour le faire fondre. | Pour onto the pieces of chocolate and mix vigourously to make it melt.
  3. Ajouter le beurre et bien incorporer pour obtenir un mélange homogène. | Add the butter and mix well to get a smooth texture.

100_6648-1
photo Gato Azul
Croûte | Crust
  • 2 1/2 tasses de pacanes broyées | 2 1/2 cups ground pecans
  • 1/4 c. à thé de cannelle moulue | 1/4 teaspoon ground cinnamon
  • 1/3 tasse de cassonade | 1/3 cup brown sugar
  • 4 c. à table de beurre doux, fondu | 4 tablespoons unsalted butter, melted
  1. Mélanger ensemble les noix broyées, la cannelle et le sucre. Ajouter le beurre fondu. | Stir together ground nuts, cinnamon, and sugar. Mix in melted butter.
  2. Façonner la croûte à tarte avec les doigts dans le fond et les côtés d'un moule à tarte de 8 po de diamètre. Faire refroidir la croûte au réfrigérateur pendant 30 à 45 minutes. | Press the mixture into the bottom and up the sides of a 9 inch pie pan. Chill the unbaked crust in the refrigerator for about 30 to 45 minutes.
  3. Mettre la croûte à tarte sur une plaque à biscuits et enfourner au centre du four préchauffé à 350 F (175 C). Cuire pendant 12 à 15 minutes ou jusqu'à ce qu'elle soit légèrement dorée. SURVEILLER attentivement... les croûtes aux noix brûlent facilement et elles n'ont pas à brunir pour avoir un goût brûlé! Laisser refroidir complètement avant de garnir. | Place pie crust on a cookie sheet, and position on the middle rack of a preheated 350 degree F (175 degree C) oven. Bake for 12 to 15 minutes, or until lightly browned. WATCH it carefully, as nut crusts burn easily; they don't have to turn black to taste burnt! Cool completely before filling.
100_6602
photo Gato Azul

Assemblage | Assembly


Remplir le fond de tarte de ganache. Garnir de framboises (ou d'autres fruits). Vous pouvez ou non servir avec de la crème fraîche ou de la chantilly. | Fill the individual tart with ganache. Top with some raspberries (or other fruit). You can serve the tart with crème fraîche or whipped cream.

100_6643
photo Gato Azul

Critique : La croûte à tarte est délicieuse mais très friable. Ne vous attendez pas à pouvoir la servir sans qu'elle ne s'éfritte... je poursuis ma recherche pour la croûte à tarte aux noix parfaite ;-P
Critique: The pie crust is delicious but very friable. Don't expect to be able to serve it without it crumbling... I pursue my quest for the perfect nut pie crust ;-P

100_6593-1
photo Gato Azul

Pavot rouge --- Red Poppy

100_6700
photo Gato Azul

Elle éclora bientôt, la fleur préférée de mon père, décédé le 6 juin 1989.
It will bloom soon, the favorite flower of my father who passed away on June 6, 1989.

Spritzer à la rhubarbe --- Rhubarb Soda

100_6596
photo Gato Azul
j
Hier, Rhondi de Rose Colored Glasses, a fait un party... on pouvait se promener de «front porch» (nous disons une «galerie» ici au Québec) en «front porch» à travers le monde. Si vous voulez allez rendre visite à des blogueuses avec un sens de style pour la décoration, voici la liste...
Yesterday, Rhondi from Rose Colored Glasses, had a party... You could travel around the world, front porch by front porch. If you want to go visit blogs where there's a distinct instinct and flair for decoration, here's the list...

1. Beverly How Sweet the Sound
2. Heidi Foxgoves Fabric and Folly
3. Elizabeth French Village Life
4. Rosie Rosie's Whimsy
5. Rosemary Roses Petite Maison
6. Bonnie Life on Bonnie Lane
7. Penny Lavender Hill Studio
8. Karen A Scrapbook of Inspiration
9. Nita Red Tin Heart
10.Ulricke Ostwestwind
11.Marie A Year From Oak Cottage
12. Bea bgilmore725
13.Sherry Edie Marie's Attic
14.Marina Only Cute Things
15.Kari & Kijsa Kari & Kijsa Designing For Life
16.Amy Bunny Rose Cottage
17.Jeanne Backyard Neighbor
18.Liisa Ottilias Veranda
19.Nance Fun N Family
20.Jean In The Garden With Miss Jean
21.Celestina La Rea Rose
22.Louise Gato Azul
23.Jo Jo Jo Jo's Joys
24.Mya Creative Musings With Mya
25.Mary Across The Pond
26.Bonnie Calamity Jane's Cottage
27.Angie Can You All Hear Me at the Back?
28.Brenda Spare Minute Cottage
30.Theresa Take a Sentimental Journey
31.Carol Giraffe Dreams
32.Cathy Treasured Heirlooms
33.Rose Classic Charm
34.Donna An Enchanted Cottage
35.Gayla Oatmeal and Whimsy
36.Ann Anne Fannie's Green Acres
37.Donna Donna's Art
38.Nikki The Scarlet Rose Garden
39.Cindy Cute Pink Stuff
40.Cielo House In the Roses
41.Ruth Whispering Oaks Cottage
42.Marja Kristiina A Home From the Heart
43.Tracie My Petite Maison
44.Holly Mommy Holly
45.Myrna More Than Heirlooms
46.Lynn A Mother's Journal
47.Kathy Count it All Joy
48.Jo Vintage Lane Stitches
49.Claire Planet Claire
50.Nancy Nancy's Creations
51.Dana The Stone Rabbit
52.Donna Donna's In The Attic
53.Linda Blue Gate Blog
54.Shirl Shirl's Rose Cottage
55.Gloria Canela's Kitchen Recipes
56.Stephanie Angelic Accents
57.Kay Rustic Cottage
58.Lorena Rose Chic Friends
59.Mo Mo's Cottage
60.Donna Lynn Blushing Rose Antiques
61.Joanna Sweet Finds
62.Becky Wonders Never Cease
63.Rue Rue's Peanut Butter and Jelly
64.Betty Country Charm
65.Mary Jane Beehive Cottage
66.Terrie Terrie's Lil Piece of Serenity
67.Jeanne Spiral
68.Dana Paper Memories
69.Laura Amongst The Oaks
70.Pamela From The House of Edward
71.Irma Irma's Rose Cottage
72.JoAnne Sunflower Meadows
74.Eleanor Thatchwick Cottage
75.Diane A Picture is Worth a 1,000 Words
76.Kim Stillmeadow Quilting



100_6590
photo Gato Azul
L'idée des framboises dans les cubes de glace n'est pas mauvaise. Les pensées? hmmm....
The idea of putting raspberries in the ice cubes is not bad. The johnny-jump-ups? hmmm...
j
Qu'est-ce qu'un «front porch»? En Amérique, c'est l'antichambre de la maison, un lieu qui fait interface entre le monde extérieur et le sanctuaire de l'intérieur. Souvent, c'est l'endroit où la vie sociale s'organise (quand il ne fait pas -40 C évidemment!). Les gens s'y installent par des après-midis chauds ou le soir, après dîner, avant que le soleil ne se couche. Les gens qui passent devant la maison les saluent, s'arrêtent quelquefois pour «piquer une jasette», échanger des nouvelles, socialiser. Quelle belle initiative Rhondi a eue...
What's a front porch? In America it's the middle ground, an interval between the exterior world and the privacy of the home. It's often the place where social life organizes itself (that is when the weather is not -40 C of course!). People while away the time of day on hot afternoons or during the evening, after dinner, before sunset. Passersby wave hello, stop by for a chat, share news, socialize. What a lovely idea Rhondi had...

100_6560
photo Gato Azul
Très rafraîchissant mais il faut aimer l'amertume de la rhubarbe
Very refreshing but you have to like the tartness of the rhubarb

k
Voici la recette pour un spritzer à la rhubarbe. Qu'est-ce qu'un spritzer? Ici, en Amérique, c'est un jus de fruit auquel on ajoute de l'eau minérale gazéifiée et beaucoup de glace. C'est une boisson rafraîchissante pour un après-midi estival et les canicules. Eh oui, on nous annonce du 30 C en fin de semaine. Notre première canicule!
Here's the recipe for the rhubarb soda (or spritzer). It's a refreshing drink for a hot summer afternoon and dog days of summer. Yup, we're going to have a 30 C heat wave this weekend! Our first dog days of summer!
k
SPRITZER À LA RHUBARBE
RHUBARB SODA
source Culinate

Ingredients
1 1/2 tasse de rhubarbe coupée en dés | 1 1/2 cups of rhubarb, diced
1 1/2 tasse d'eau | 1 1/2 cups water
1/2 tasse de sucre | 1/2 cup sugar
Eau gazéifiée | Soda water

Method
Mettre la rhubarbe et l'eau dans une casserole et porter à ébullition. Baisser le feu et laisser mijoter 15 minutes, jusqu'à ce que le liquide soit bien rosé | Put the rhubarb and the water in a saucepan and bring to a boil. Lower the heat and simmer for 15 minutes, until the liquid takes on a pink hue
Retirer du feu et laisser refroidir. Passer le liquide au chinois, puis ajouter le sucre. | Remove from the heat and let cool. Strain the liquid and add the sugar.
Pour servir, verser 1/3 tasse de sirop dans un verre, ajouter 2/3 tasse d'eau gazéifiée puis mélanger. Ajouter des glaçons. | To serve, pour 1/3 cup of syrup in a glass, add 2/3 cup soda water then stir. Add ice cubes.


100_6636

Avez-vous déjà pensé à remplacer le céleri dans votre salade de poulet par du fenouil? Essayez, c'est délicieux!
Did you ever think of replacing the celery in your chicken salad with fennel? Try it, it's delicious!

jeudi 5 juin 2008

Front Porch Party

100_6546
photo Gato Azul

Happy birthday Rhondi! I'm sorry to be late in the day, but I've been waiting for the sun to come out and wouldn't you know it, I've uploaded my pictures, I'm writing my post and I seem to notice that the quality of the light is changing... leaves are starting to tint with a hint of yellow! So by the time you get here on my verandah for your Front Porch Party (nope, I have no front porch), the sun will be shining!
Joyeux anniversaire Rhondi! Je suis désolée d'être si tard dans la journée, mais j'attendais que le soleil se pointe le bout du nez et évidemment, j'ai téléchargé mes photos, j'écris mon billet et je crois remarquer que la qualité de la lumière change... les feuilles commencent à se teinter légèrement de jaune! Alors, pour ton arrivée sur la véranda pour le Front Porch Party (non, je n'ai pas de «front porch»), il fera soleil!

100_6587
photo Gato Azul
Rhubarb Soda - Spritzer à la rhubarbe

I've been a bit busy in the kitchen, preparing for your visit. May I offer you a glass of Rhubarb Soda? (All the recipes will be posted in separate posts).
J'ai un peu cuisiné pour le party. Prendriez-vous un verre de spritzer à la rhubarbe? (toutes les recettes seront publiées dans des billets séparés).

100_6570
photo Gato Azul

While you're visiting, you'll surely notice Feliz, my cat. Oh, don't worry... he doesn't eat human food, but he's curious. He pretty much has a free rein in our house. I found him in a shelter while he was quite young and I haven't had the heart to teach him any manners.
Vous aurez sûrement remarqué Feliz, mon chat. N'ayez crainte... il ne mange pas de nourriture pour le «vrai monde», mais il est curieux. Il a tous les droits dans la maison. Je l'ai trouvé dans un refuge lorsqu'il était petit et je n'ai pas eu le coeur de lui inculquer du savoir-vivre.

100_6545
photo Gato Azul

Even though I live in the country, the verandah is the core of the summer experience for me. Living in Quebec where the weather is nearly arctic for a good part of the year, the moment it's comfortable enough, I migrate there. I work from home and I often bring my work out in a corner of the verandah. It just doesn't feel like work then. Meals are always taken outside as well.
Même si j'habite à la campagne, la véranda est le point central de l'«expérience été» pour moi. Au Québec, la température est quasi-arctique pour une grande partie de l'année et, dès que c'est le moindrement confortable, je migre vers l'extérieur. Je travaille à la maison et j'apporte souvent mon bureau dans un coin de la véranda. On ne peut pas appeler ça travailler. Quant aux repas, nous les prenons à l'extérieur.

100_6565
photo Gato Azul

We share the verandah with all kinds of plants. This tomato plant might grace us with some fruit soon. I have a small herb garden on the verandah as well, a strawberry plant, an urn filled with lettuce and most of the flowers are edible.
Nous partageons l'espace avec toutes sortes de plantes. Ce plant de tomates nous donnera des fruits bientôt. J'ai installé des fines herbes sur la véranda, un fraisier, une urne de laitues et la plupart des fleurs sont comestibles.

100_6563
photo Gato Azul

If you visit often, you'll find that I have many visitors in the garden. Raccoons, squirrels, birds, hummingbirds, bees... Whenever I can, I snap a picture of them and I planned a little corner to entice the birds and hummingbirds to visit.
Si vous passez me voir fréquemment, vous remerquerez que j'ai beaucoup de visiteurs au jardin. Ratons laveurs, écureuils, oiseaux, colibris, abeilles... Quand je peux, je prends des clichés et j'ai aménagé un petit coin pour les attirer sur la véranda.

100_6628
photo Gato Azul

It's been uncommonly wet and cold, here in Quebec, the past few days. I wrote yesterday of the swimmingly good time I had picking herbs in the garden to make a Green Goddess Dip (the recipe is in yesterday's post).
Il a fait particulièrement frais et humide les derniers jours au Québec. J'ai d'ailleurs dû pateauger dans le jardin hier pour cueillir des herbes pour préparer la trempette déesse verte (voir le billet d'hier pour la recette).

100_6574
photo Gato Azul
Green Goddess Dip

And since it's Rhondi's birthday, I thought I would prepare something chocolate for us to celebrate with...
Et puisque c'est l'anniversaire de Rhondi, j'ai pensé que quelquechose de chocolat serait une bonne idée...

100_6538
photo Gato Azul
Chocolate Raspberry Tart In A Pecan Pie Crust
Tarte choco-framboises dans une croûte aux pacanes


You'll have understood by now that the main emphasis on my blog is put on food... I have diabetes and my recipes are prepared while taking this into account. For example, the chocolate raspberry tart is made in a pecan nut crust, with some Splenda brown sugar, making it virtually carb-free (well... not quite... but manageably so).
Vous aurez compris que mon blogue traite de cuisine et de recettes... j'ai le diabète et mes recettes sont prévues en conséquence. Par exemple, la tarte choco-framboisses est préparée dans une croûte de pacanes, avec de la cassonade Splenda, et elle est sans glucide (enfin... pas tout à fait... mais presque).

100_6547
photo Gato Azul

The weather forecast here in Quebec, is for a heat wave starting this evening... we'll be sweltering in 30 C weather for the next few days. So your Front Porch Party is à propos (yes, I admit to being French). It's going to officially inaugurate what I consider to be the most glorious period of the year... Summer!
On nous prédit une vague de chaleur ici au Québec qui débutera ce soir... nous aurons des températures dans les 30 C durant les jours à venir. Alors le Front Porch Party tombe à point. Il inaugurera officiellement le début de ce que je crois être la plus belle période de l'année... l'été!

100_6626
photo Gato Azul

So please have a glass of Rhubarb Soda and stay a while. I hope, when you leave, that you will be content and refreshed and that you'll visit often!
Alors, vous prendrez bien un verre de spritzer à la rhubarbe? J'espère que votre visite vous aura reposé et rafraîchi et que vous repasserez souvent!

mercredi 4 juin 2008

Cueillette d'herbes sous la pluie pour une trempette déesse verte --- Picking Herbs In The Rain For A Green Goddess Dip

100_6533
photo Gato Azul

Il risque d'y avoir du monde sur la véranda demain et j'avais besoin d'herbes au jardin pour préparer un Green Goddess Dip (trempette de la déesse verte, trempette déesse verte, ou est-ce trempette verte de la déesse?).
There might be a lot of visitors tomorrow on the verandah and I needed to go into the garden to get some herbs to prepare a Green Goddess Dip.

100_6529
photo Gato Azul

La ciboulette est en bonne voie de fleurir... bientôt le temps de faire son vinaigre à la fleur de ciboulette...
The chives are getting to the point where they will bloom... it'll soon be time to make chive blossom vinegar...

100_6528
photo Gato Azul

L'estragon a bien survécu à l'hiver... il fait plus qu'un mètre.
The French tarragon survived winter... it's close to three feet high.

100_6531-1
photo Gato Azul

J'aime beaucoup les petites pensées sauvages qui élisent domicile, au gré de leur fantaisie, partout dans le jardin. Quelques petites viola tricolor comestibles pour mettre dans des glaçons...
I love Johnny-jump-ups. They reseed freely in the garden and surprise me here and there. A few little edible viola tricolor encased in some ice cubes...

TREMPETTE DÉESSE VERTE
GREEN GODDESS DIP

source Epicurious

Ingrédients
  • 1/2 tasse de mayonnaise (maison ou non) | 1/2 cup mayonnaise
  • 1/2 tasse de crème aigre | 1/2 cup sour cream
  • 1/4 de tasse d'oignons nouveaux émincés | 1/4 cup chopped scallion
  • 2 c. à s. de ciboulette ciselée | 2 tablespoons chopped fresh chives
  • 2 c. à s. de persil haché | 2 tablespoons chopped fresh flat-leaf parsley
  • 2 c. à café combles d'estragon haché | 2 teaspoons chopped fresh tarragon
  • 3 filets d'anchois | 3 flat anchovy fillets or 1 tablespoon anchovy paste
  • 1 c. à s. de jus de citron | 1 tablespoon fresh lemon juice
  • pincée de sel | 1/4 teaspoon salt
  • poivre fraîchement moulu | 1/8 teaspoon black pepper

Méthode
  1. Réduire tous les ingrédients en purée lisse dans le robot culinaire | Purée all the ingredients together in a food processor until smooth and pale green.
  2. Servir avec des crudités, bouts de fenouil craquants, petites carottes nouvelles, radis piquants, céleri vert... | Serve with an assortment of raw vegetables: sticks of celery and fennel, new carrots, radishes...

100_6504
photo Gato Azul

Pour la photo de la trempette déesse verte, il vous faudra attendre à demain, quand vous viendrez me rendre visite sur la véranda (la météo dit qu'il fera soleil vers midi...). Je vous laisse avec une image «art de vivre». Six tiges de muguet, quelques coquillages, voilà comment faire de beaux rêves.
For the image of the green goddess dip, it'll have to wait until tomorrow when you visit on my verandah (weather forecasts sun at lunchtime...) I leave you with an image that I would put in the Lifestyle category. Six sprigs of lily of the valley, a few seashells, an unfailing method to have lovely dreams.

Fait frette! --- It's darned cold!

100_6485
photo Gato Azul
A Wet Rat -- Un rat mouillé

Certains diront qu'un écureuil n'est qu'un simple rat de campagne... Mauvaises langues! Regardez-moi ces yeux. Ce sont des yeux de rat, ça? Et puis regardez-moi le panache de la queue. Pourrait-on conclure que tout ne tient qu'à la queue?
Some might say that a squirrel is nothing more than a country rat... Bad mouths! Look at those eyes. Are those rat's eyes? And then there's the plume of the tail. Could one conclude that it all comes down to the tail?

100_6481
photo Gato Azul

Eh oui, il pleut! En bon patois québécois, on pourrait même rajouter «y fait frette, on gèle» (traduction libre : il fait froid, je suis transie). Mais cette pluie abondante et la température fraîche nous garantissent une profusion de roses. Patience et longueur de temps (Le lion et le rat)...
Yup, it's raining. In Quebec slang, we could add «y fait frette, on gèle» (translation: it's cold, we're freezing). But this abundant rain and the cool temperatures guarantee that there will be a profusion of roses. Patience...

100_6484
photo Gato Azul

Et encore une petite photo de l'acrobate, pour la Regardeuse.
And here's another picture of the acrobat, for La Regardeuse.

100_6492
photo Gato Azul

Il n'a suffi que d'ouvrir la porte pour que le chat se précipite et que le saltimbanque fuie.
I only had to open the door for the cat to pounce outside and for the hungry squirrel to flee.

Decorating_Front_Porch_for_Summer[1]

N'oubliez pas l'événement Front Porch de demain. Mais oui, Cammu, il fera beau demain...
Don't forget tomorrow's Front Porch event.

mardi 3 juin 2008

Asperges crues et lien vers le jeu de Gracianne

100_7575
fleur de pavot rouge à la manière Georgia O'Keefe

Non... ce ne sont pas des asperges crues (ni cuites, d'ailleurs)
il y a une petite erreur d'hyperlien chez Gracianne
(elle venait de manger un onion ring - cliquer ici pour la recette - et ses doigts ont dû glisser ;-P)


CLIQUER ICI

POUR ALLER VOIR LE GROOVE DANS MA MARMITE

AU MENU :

JAMAICAN RUM PAINKILLER
100_7699
JAMAICAN HOT PEPPER SHRIMP
100_7687
JAMAICAN MANGO SALSA
100_7683
AU SON D'ERIC CLAPTON ET DE BOB MARLEY


click

100_6411photo Gato Azul

L'autre jour, dans la voiture, j'écoutais à la Première Chaîne de Radio-Canada une entrevue avec un producteur d'asperges qui vantait les mérites de l'asperge crue. J'ai ouvert grandes les oreilles. Il proposait de couper les tiges d'asperges en fines lamelles et de les manger comme ça, tout simplement, ou avec un filet d'huile d'olive. Forte de ce renseignement, j'ai pris une belle tige d'asperge locale (Mauricie), je l'ai émincée finement, j'ai dressé les rondelles dans une assiette et j'ai sorti les accoutrements. Du poivre long, les 2 fraises du jour (production gargantuesque du fraisier sur la véranda), du sel à l'écorce de citron, du parmesan, du vinaigre balsamique... Constat? Le goût de l'asperge crue est tellement délicat et fin, qu'il ne saurait souffrir autre chose que quelques grains de fleur de sel sans arômate (j'ai utilisé de la fleur de sel de l'Algarve). Le parmesan ou le vinaigre balsamique avec la fraise, par contre, un délice!
The other day in the car, I was listening to an interview on Première Chaîne (Radio-Canada) with an asparagus producer who was saying how good raw asparagus were. I opened my ears wide. He suggested to try them simply cut in thin slices and to eat them raw, just like that, or with a hint of olive oil. Smitten by the idea, I took a nice local asparagus spear from the Mauricie Region that I sliced thinly, dressed the slices on a plate and brought out the seasonings. Some long pepper, some parmesan, the 2 strawberries that had ripened on the plant on the verandah (not enough to make a pie), some lemon zest flavoured sea salt, some balsamic vinegar... Result? The taste of raw asparagus is so fine and delicate that it only suffers a hint of fleur de sel, with no flavouring (I used fleur de sel from the Algarve). The parmesan or balsamic vinegar with the strawberries, on the other hand, were delicious!

dcp_5404
photo Gato Azul

Il reste que, mis à part des tiges d'asperges al dente et un soupçon de hollandaise (et maintenant crues avec de la fleur de sel), je les préfère en soupe purée - cette fois-ci agrémentée d'un tout petit peu de crème fraîche (vive la mondialisation des idées) et de baies de poivre rose. Je récidive pour la recette... du bouillon de volaille fait maison, des petits bouts d'asperges bouillis dans le bouillon jusqu'à ce qu'ils soient bien tendres, le robot culinaire pour avoir une belle purée, du bouillon pour faire un beau potage, sel et poivre, un soupçon de crème très légère (10% m.g.) et le tour est joué. Nul besoin d'y ajouter des féculents.
All in all, apart from al dente asparagus spears with a hint of hollandaise (and now raw with a hint of fleur de sel), I prefer my asparagus in a puréed soup - this time I garnished it with some crème fraîche (thanks to the globalisation of ideas) and some red peppercorns. I repeat myself for the recipe... some homemade chicken stock, small pieces of asparagus boiled in the stock until tender, a blender to make a smooth purée, some chicken broth to make an unctuous soup, salt and pepper and a hint of light cream (10% fat content). That's it, that's all. You don't need to add any starch.

dcp_5400
photo Gato Azul

Cet après-midi, le soleil s'est montré le bout du nez, enfin. Drôle d'expression pour le soleil, ces jours-ci. Lorsqu'il brille, il plombe. Avez-vous remarqué que la qualité de la lumière a changé? J'en ai déjà parlé... il semblerait que ce ne soit pas une illusion, mais que le soleil brille plus fort et que les changements climatiques ne se produisent pas uniquement sur notre planète. La galaxie toute entière se réchauffe. Nous sommes bien ignorants sur le monde qui nous entoure... Avez-vous remarqué que j'ai changé la musique aussi? Conviction Of The Heart, de Kenny Loggins, est l'hymne officieux de la Journée de la Terre (Earth Day). Ces jours-ci, la Terre me préoccupe... sa santé, son bien-être - et le nôtre, par ricochet. Le sujet vous intéresse? Un petit vidéo Google d'un documentaire sur CBC (Radio-Canada, langue anglaise)... CLIC
This afternoon, the Sun tiptoed out, finally. Funny expression for the Sun, these days. When it shines, it burns. Have you noticed that the quality of the light has changed? It's not the first time I speak of this... it would seem that it is not an illusion, but that the Sun is shining brighter and that the climatic changes are not only occurring on our planet. The whole galaxy is getting warmer. We are quite ignorant of the world in which we live... Have you noticed that I changed the music also? Conviction Of The Heart, by Kenny Loggins, is the unofficial anthem for Earth Day. These days, the Earth worries me... its health, its well-being - and ours, in consequence. You find this subject interesting? Here's a link to a documentary from CBC (Canadian Broadcasting Corporation)... CLICK

lundi 2 juin 2008

Et un petit clafoutis avec ça? --- Would You Like Some Clafoutis?

100_6440
photo Gato Azul

Je dois avouer, à ma grande honte, que, je n'ai jamais fait de clafoutis. Des crumbles, des crisps, des cobblers, des grunts, oui, mais un clafoutis? Nenni.
I have to admit, shame on me, that I've never made clafoutis. I've done crumbles, crisps, cobblers, grunts, but clafoutis? Never.

100_6403
photo Gato Azul

J'avais déniché ces petits moules en forme de coeur chez Le Baron à North Hatley. Je vous ai déjà parlé de cette épicerie hors de l'ordinaire... Sa propriétaire, issue d'une longue lignée d'épiciers Le Baron, est aussi fascinée que je le suis par porcelaine, faïence, accessoires de cuisine, quilts, objets de toutes sortes. L'étage de l'épicerie est consacrée à moules, porcelaines, faïences, quilts, tapis crochetés, nappes, casseroles, gadgets... Lorsque je les ai vus, j'ai tout de suite pensé à des petits fruits. C'était sans compter la taille minuscule des moules (ou la taille majuscule des cerises?).

collage82
photo Gato Azul
Plus comme un magasin général, si vous passez à North Hatley, ne ratez pas l'occasion
More like a General Store, if you're in North Hatley, don't miss out on stopping by


I had found these little heart-shaped moulds at Le Baron in North Hatley. I've already written about this uncommon grocery store... It's owner, from a long line of Le Baron grocers, is just as fascinated as I am by porcelain, ceramicware, kitchen accessories, quilts, all manner of objects. The second floor of the grocery is jam packed with moulds, porcelain, ceramicware, quilts, hooked rugs, tablecloths, pots and pans, gadgets... As soon as I saw them, I thought straight away about berries and little fruit. I must have miscalculated... the moulds are minuscule (or the cherries are gigantic?)

100_6439
photo Gato Azul
Je n'ai pas pris de chances... Deux formats!
I played it safe and made two sizes!


Munie des moules, j'ai commencé une recherche exhaustive pour enfin trouver la recette suivante chez Williams-Sonoma. Tant qu'à faire, aussi bien y aller avec la version classique... le clafoutis aux cerises. C'est de saison.
Armed with the moulds, I started the preliminary research and finally found the following recipe at Williams-Sonoma. Might as well go classical and do the traditional recipe... cherry clafoutis. It's cherry season.

100_6436
photo Gato Azul
J'ai dû couper les cerises en deux pour qu'il reste de la place pour la pâte
I had to cut the cherries in half so there would be room for the batter


CLAFOUTIS INDIVIDUELS AUX CERISES
INDIVIDUAL CHERRY CLAFOUTIS

source Williams-Sonoma

Ingredients
  • 2 c. à table d'amandes blanchies et rôties. | 2 Tbs. blanched almonds, toasted
  • 1/2 gousse de vanille, coupée en deux, graines réservées | 1/2 vanilla bean, split and seeds reserved
  • 6 c. à table de sucre (ou de Splenda - non, je ne suis pas payée par eux ;P) | 6 Tbs. sugar (or Splenda - nope, I'm not financed by them)
  • 3 c. à table de farine tout usage | 3 Tbs. all-purpose flour
  • 2 oeufs | 2 eggs
  • 1/2 tasse de lait | 1/2 cup milk
  • 1/4 tasse de crème | 1/4 cup cream
  • 1/2 c. à table de kirsch (j'ai substitué avec de l'extrait d'amandes) | 1/2 Tbs. kirsch (I substituted with almond extract)
  • 24 cerises en boîte ou fraîches, égouttées et dénoyeautées | 24 canned cherries, drained, or pitted fresh cherries

Directions:

  1. Préchauffer le four à 400F (200C). Beurrer des moules (silicone ou métal) de la taille voulue et placer sur une plaque. | Preheat an oven to 400°F. Butter a 6-well silicone demi-sphere baking mold and place on a baking sheet.
  2. Dans un robot culinaire, réduire les amandes en poudre. Ajouter les graines de vanille, le sucre, la farine, les oeufs, le lait, la crème et le kirsch (ou l'extrait d'amandes) et mélanger. Laisser reposer la pâte pendant 10 minutes. Diviser les cerises (dénoyeautées ou non - mais si elles ont des noyeaux, avertissez les convives!). Verser la pâte en quantités égales dans les moules sur les cerises et cuire jusqu'à ce que les clafoutis soient gonflés et dorés (les petits moules on pris 20 minutes - ça aurait pu être 15 - et les plus gros, 25 et c'était parfait). | In a food processor, process the almonds until finely ground. Add the vanilla bean seeds, sugar, flour, eggs, milk, cream and kirsch and pulse until just blended. Let the batter rest for 10 minutes. Divide the cherries among the prepared wells (don't forget to warn your guests if the cherries are not pitted). Pour the batter over the cherries, dividing evenly, and bake until puffed and golden brown, about 35 minutes (20 minutes for the small moulds - 15 would have been better, and 25 minutes for the larger ones, the timing was perfect).
  3. Renverser les moules de suite sur une grille et retirer les clafoutis, en vous servant d'un cure-dents pour les dégager doucement, au besoin. Laisser refroidir pour 30 minutes avant de servir. J'ai obtenu 12 petits clafoutis et 5 moyens. | Immediately invert the mold onto a wire rack and remove the clafoutis, using a toothpick to gently loosen them, if needed. Let cool for 30 minutes before serving. Makes 12 small clafoutis and 5 larger ones.

100_6445
photo Gato Azul
C'est bon, c'est tout léger, moelleux et aérien...
It's delicious, all light, unctuous and fluffy...


C'est la folie clafoutis ces jours-ci dans la blogosphère. J'avais prévu il y a quelques jours publier mon clafoutis aujourd'hui. À mon grand désarroi, tout à l'heure, en m'asseyant pour écrire mon billet, j'ai vu que Miss Diane avait publié une recette (superbe, en passant) pour un clafoutis sans gluten à la rhubarbe arrosé de sirop d'érable. J'ai hésité avant de continuer puis, je me suis fait la réflexion que personne n'a de brevet sur les recettes (surtout les recettes des classiques qui sont du domaine public) car les idées ne sont pas brevetables. Nous avons tous notre spécificité (pour ma part, les recettes sucrées que je propose ont été faites sans sucre - j'utilise du Splenda et je ne m'étendrai pas une fois de plus sur le sujet). Miss Diane doit composer avec d'autres exigences alimentaires... et nous avons tous nos styles bien particuliers, ce qui fait qu'une même recette donnera un résultat bien différent d'un blogue à l'autre. Et là nous touchons au domaine de la propriété intellectuelle, qui porte sur la formulation, la manière selon laquelle on présente un contenu non protégé. J'espère que tu ne m'en veux pas, Miss Diane, d'avoir publié un clafoutis aujourd'hui? Les grands esprits se rencontrent ;-) Ton clafoutis est magnifique (et l'idée du sirop d'érable, géniale), les miens sont... drôles (mais bons).
There's a clafoutis madness these days on culinary blogs. I had planned on publishing on my clafoutis today a while back. Imagine my dismay when, as I sat down to write my post, I saw that Miss Diane had published a (beautiful) recipe for a gluten-free clafoutis with rhubard and smothered in maple syrup. I hesitated before going on then, I reflected that no one has a patent on recipes (especially classics which are in the public domain) since ideas are non patentable. We all have a specific approach (for my part, the sweet recipes I present are made without sugar - I use Splenda and I won't go into the subject yet again). Miss Diane, for her part, has to take other nutritional requirements into account... and we all have our very individual styles, so that one same recipe will be completely different on one blog or another. And that brings us to intellectual property that ties in with formulation, how one presents an unprotected content. I hope you don't mind my publishing a clafoutis recipe today, Miss Diane? Great minds think alike ;-P Your clafoutis is magnificent (and you're a genius for having thought of maple syrup), mine are... well funny (but delicious).

100_6407
photo Gato Azul
Qui ne gaspille pas trouve toujours
Waste not, want not

Petite astuce... ne jetez pas la demie gousse de vanille vidée de ses graines. Mettez-la dans le sucrier (le vrai sucre ;-P).
Here's a little tip... don't throw the half vanilla pod without the seeds. Put it in the sugar bowl (the real sugar ;-P).

À votre écran bientôt --- Coming Soon On Your Screen

100_6395
photo Gato Azul

Du jamais vu (ou jamais fait dans ma cuisine)...
Never seen before (or never baked in my kitchen)...

100_6414
photo Gato Azul

Des asperges CRUES?
RAW asparagus?

100_6389
photo Gato Azul

C'est si simple, pourtant... Il s'agit d'ouvrir une boîte de moulée... ! Elle m'énerve!
It's so simple, really... All you gotta do is open a can of cat food... ! She drives me crazy!

À + pour les recettes... après 3 jours de pluie, le soleil luit...
See you later for the recipes... After 3 days of rain, the sun is shining...

dimanche 1 juin 2008

Deux recettes d'un Relais et Châteaux (partie 2) -- Two Recipes From A Relais and Châteaux (Part 2)

100_6362
photo Gato Azul
Queues de homard laquées à la hollandaise, têtes de violon et pleurottes
Hollandaise Glazed Lobster Tails With Fiddleheads And Oyster Mushrooms



100_5737
photo Gato Azul

La deuxième recette que je vous propose du livre The White Barn Inn Cookbook est celle pour un filet de flétan laqué à la hollandaise et servi sur un lit de têtes de violon et de chanterelles sauvages. Pour comble de malheur, le flétan au Québec nous provient des côtes de l'Atlantique, bien éloignées de ma région et il est, la plupart du temps, surgelé! MAIS... c'est la saison du homard vivant des Îles-de-la-Madeleine! Quant aux chanterelles, je n'ai pas le coeur (lire courage) d'aller glaner dans les forêts... mes convives pourraient le regretter. Mais, il y a des pleurottes. Et pour ceux d'entre vous qui n'avez pas accès aux têtes de violon, il y a les asperges vertes...
The second recipe I am presenting from The White Barn Inn Cookbook is for a halibut filet glazed with hollandaise and served on a bed of fiddlehead greens and wild chanterelle mushrooms. Unfortunately, the halibut here in Quebec comes from the Atlantic Coast, far away from my region and, for the most part, frozen! BUT... it's lobster season from the Îles-de-la-Madeleine! As for the chanterelle mushrooms, I don't have the heart (read courage) to go foraging in the woods... my guests might regret it. But, there are oyster mushrooms. And for those of you who don't have access to fiddlehead greens, there are green asparagus...

100_6328
photo Gato Azul
Une petite pointe d'asperge pour illustrer que c'est aussi joli (et bon) avec des asperges vertes (ou blanches?)
Just one asparagus tip to illustrate that it's just as pretty (and good) with green (or white?) asparagus

QUEUES DE HOMARD LAQUÉES À LA HOLLANDAISE SUR LIT DE TÊTES DE VIOLON ET DE PLEUROTTES
LOBSTER TAILS GLAZED WITH HOLLANDAISE ON A BED OF FIDDLEHEAD GREENS AND OYSTER MUSHROOMS

Adapted from The White Barn Inn Cookbook
Je n'y connais rien aux mesures américaines! Je clique ICI

Remarque : Pour la version avec les queues de homard, je suggère que vous fassiez une hollandaise au jus de citron. Pour cela, remplacez le vinaigre de champagne par du jus de citron. Si vous souhaitez faire cette recette avec des filets de flétan, calculez 1 1/2 lb de filet de flétan coupé en 4 morceaux. Pour mes compatriotes, n'oubliez pas que le festival du homard bat son plein (notamment chez Métro) et qu'on peut s'en procurer à 9,49 $ la livre, lorsqu'il est cuit sur demande, ou à 8,49 $ la livre, vivant. Pour quelques 20 $ vous aurez un dîner pour 4 personnes digne des soirs de fête.
Note: For the version of this recipe with lobster tails, I suggest that you make a lemon juice hollandaise. Simply replace the champagne vinegar with lemon juice. If you wish to make the original version of this recipe, with halibut filets, take 1 1/2 lb of halibut cut into 4 pieces. For my fellow Quebecers, don't forget that the lobster festival is in full swing (at Metro, for example) and that you can get cooked on demand lobster for $9.49 per pound, or live lobster for $8.49 a pound. For some $20, you'll have dinner for 4 that's regal.


Ingredients

Hollandaise
1/2 tasse de vinaigre de champagne | 1/2 cup champagne vinegar
1/2 tasse de vin blanc corsé | 1/2 cup full-bodied white wine
1 c. à thé de grains de poivre | 1 tsp peppercorns
1 branche de persil | 1 parsley sprig
1 échalote, émincée finement | 1 shallott, finely minced
4 jaunes d'oeufs | 4 egg yolks
1/2 lb de beurre doux fondu | 1/2 lb melted unsalted butter
1 c. à thé de persil frais émincé | 1 tsp minced fresh parsley

Homard et légumes
2 queues de homard cuit, coupées dans le sens de la longeur | 2 cooked lobster tails, cut lengthwise
1 tasse de têtes de violon (ou de pointes d'asperges vertes) | 1 cup fiddlehead greens (or green asparagus tips)
1 c. à table d'huile mélangée (le chef Cartwright propose d'utiliser 90% d'huile végétale et 10% d'huile d'olive) | 1 tbs blended oil (chef Cartwright suggests using 90% vegetable oil and 10% olive oil)
sel et poivre fraîchement moulu | salt and freshly ground pepper
2 c. à thé de beurre doux | 2 tsp unsalted butter
1 échalote, finement émincée | 1 shallott, finely minced
1/2 tasse de chanterelles (ou de pleurottes ou autres champignons sauvages, lavés, égouttés puis asséchés) | 1/2 cup chanterelle mushrooms (or oyster mushrooms or other wild mushrooms, rinsed, drained and towel dried)

100_6371
photo Gato Azul

Method

Pour la hollandaise, mettre le vin, le vinaigre, les grains de poivre, le persil et l'échalote dans une casserole. Porter à ébullition sur feu élevé, puis baisser la température et laisser mijoter jusqu'à ce que le liquide ait réduit de la moitié (environ 5 minutes). Passer au chinois et jeter l'échalotte et les grains de poivre. Réserver la réduction. Mettre un bol résistant à la chaleur sur un chaudron d'eau bouillante. Ajouter les jaunes e'oeuf et 3/8 de tasse de la réduction et fouetter jusqu'à ce que le mélange double en volume et devienne jaune pâle. La sauce sera onctueuse et le fouet laissera une trace dans le mélange. Retirer du feu et ajouter graduellement le beurre fondu en fouettant constamment. La hollandaise, une fois prête, aura la consistance du ketchup. Si elle est trop épaisse, ajouter un peu de la réduction pour l'éclaircir. Assaisonner au goût en sel et en poivre et ajouter le persil. Garder au chaud (mais pas sur le rond de poêle). | For the hollandaise, combine the wine, vinegar, peppercorns, parsley and shallots in a saucepan. Bring to a boil over high heat, then lower the heat and cook until the mixture is reduced by half (about 5 minutes). Strain through a fine sieve discarding the shallots and peppercorns and reserve the reduction. Place a heat-resistant bowl over a pan of boiling water. Add the egg yolks and 3/8 cups of the reduction and whisk until the mixture doubles in volume and turns pale yellow. The whisk should leave a distinct trail when passed through the sauce. Remove the mixture from the heat and gradually add the melted butter, whisking continously. The finished hollandaise should have the consistency of ketchup. If it is too thick, add some reduction to thin it. Season to taste with salt and pepper and stir in the chopped parsley. Keep the hollandaise warm, but not on the stove burner).
Pour les légumes et le homard, amener une casserole d'eau salée à ébullition. Rincer les têtes de violon (ou pointes d'asperges) et les ajouter à la casserole. Blanchir pendant 1 minute, retirer de l'eau et placer dans un bol d'eau glacée, puis égoutter. Dans une grande poêle, faire fondre 1 c. à thé de beurre sur feu élevé et ajouter l'échalote émincé. Cuire jusqu'à ce que l'échalote soit translucide puis ajouter les champignons et l'autre c. à thé de beurre et cuire sur feu élevé pendant 3 minutes. Ajouter les têtes de violon pour réchauffer puis assaisonner. | For the vegetables and the lobster, bring a pot of salted water to a boil. Rince the fiddleheads (or asparagus tips) and add them to the pot. Blanch for a minute, remove with a slotted spoon to a bowl of iced water, then drain. In a large frying pan, melt 1 tsp of butter on high heat and sautée the minced shallott. Cook until translucent, then add the remaining tsp of butter and the mushrooms and cook on high heat for 3 minutes. Add the fiddlehead greens to reheat, then season to taste.
Pour servir, faire chauffer le salamandre et diviser le mélange de têtes de violon et de champignons dans 4 assiettes allant au four. Disposer 1/2 queue de homard dans chaque assiette et napper le homard de sauce hollandaise. Placer au four quelques secondes pour faire dorer la hollandaise et servir aussitôt. | To serve, preheat the broiler in the oven and divide the fiddlehead and mushroom mixture between 4 heat resistant plates. Place one-half lobster tail in each plate and cover the lobster with hollandaise sauce. Broil a few seconds so that the hollandaise becomes golden and serve straight away.

100_6366
photo Gato Azul

Voici une liste (non-exhaustive) des autres recettes dans ce livre merveilleux... saint-jacques à l'espuma de champagne et au caviar, crabe à la croûte de tandoori sur salsa d'avocat et de lime, filet de boeuf dans sa croûte de foie gras sur un rosti de pommes de terre et sa sauce au Madère, petits fours aux bleuets (myrtilles), chutney aux cassis, soupe de melon et de cerises Bing, crème aux cinq-épices, gingembre frit, poitrine de pintade grillée sur épinards à la crème garnie de pommes de terre, petits pois, sauce aux champignons sauvages, soufflé à la mélisse et glace à l'eau de rose, thé glacé aux framboises, vodka à l'aneth, crêpes à la rhubarbe et glace au lait ribot, gâteaux chauds au chocolat et glace aux graines de vanille...
Here's a non-exhaustive list of other recipes that can be found in this marvelous book ... Scallops with champagne foam on asparagus with caviar, tandoori crusted crab with avocado and lime salsa, beef tenderloin in a foie gras crust on potato rosti and Madeira sauce, blueberry petits fours, red currant chutney, watermelon and bing cherry soup, five-spice cream, fried ginger, grilled guinea hen breast on creamed spinach garnished with potatoes, spring peas and wild mushroom sauce, lemonbalm soufflé and rosewater ice cream, raspberry iced tea, dilled vodka, rhubarb crêpes with buttermilk ice cream, warm chocolate cakes with vanilla bean ice cream...

100_6380
photo Gato Azul

LOBSTER STEW
RAGOÛT DE HOMARD


Que faire des pinces de homard? Un lobster stew (ragoût de homard). Simple comme bonjour à faire. Prendre les jointures et les pinces des homards, les faire sauter dans un peu de beurre dans une casserole (si vous avez une femelle, servez-vous du corail que vous écraserez dans le beurre), parfumer au paprika doux, puis ajouter 1 - 1 1/2 tasses de crème 15% par personne à la casserole, du jerez au goût, sel et poivre. Chauffez sans laisser bouillir et garnir d'herbes fraîches, si vous en avez. Et, avec les carcasses de homard? Du beurre au homard (click) ou de l'huile au homard (click).
What do you do with the claws? A lobster stew. Simple and tasty. Take the knuckles and claws, sautée them in a bit of butter in a pot (if you have a female, use the coral that you will mash with the butter), perfume with some paprika, then add 1 - 1 1/2 cups of 15% cream per person to the pan, some sherry to taste, salt and pepper. Reheat without boiling and garnish with fresh herbs, if you have some. And the carcasses? Some lobster butter (click) or lobster oil (click).

100_6382
photo Gato Azul

Meilleur qu'une cuisine à base de Nutella, ne pensez-vous pas? Tout, dans la vie est une question de choix et à chacun son plaisir.
Better than cooking with Nutella, wouldn't you think? Everything in life is a question of choice and to each and all their own pleasure.