Une petite mise au point terminologique avant de passer à la recette proprement dite, qui est absolument délicieuse...
Just a few words on terminology before I proceed to give you the recipe that is, frankly, quite delicious...
Le dialecte du Haut-Maine, région de France d'où sont venus des colons en Nouvelle-France, nous a donné l'appellation «blé d'Inde», à une époque où les découvreurs croyaient avoir trouvé la route des Indes. Cette appellation s'est forcément ancrée au Canada où les premiers habitants (appelés d'ailleurs à cette époque Indiens) consommaient beaucoup de maïs. Cette expression est considérée aujourd'hui comme un archaïsme en France, mais elle constitue ici un québécisme largement utilisé. (Source : Office de la langue française du Québec)
The dialect from Haut-Maine, a region of France from where settlers came to Nouvelle-France, has given us the term «wheat from India» at a time where the discoverers thought they had found the road to India. This expression found root in Canada where the first settlers (at that time called Indians) ate a lot of corn. The term is now considered to be an archaism in France, but it is a widely-used colloquiallism in Quebec. (Source: Office de la langue française du Québec).
Si nous utilisons toujours cette expression, c'est que nous, les Québécois, avons un sens de l'humour un peu sec, sans doute développé pour avoir tant côtoyé l'humour anglais.
If we still use the expression, it is that we, Quebecers, have a dry sense of humour, undoubtedly developped because we've been so widely exposed to English humour.
Ingrédients
Méthode
An essential ingredient in Quebec's version of Shepperd's Pie.
Just a few words on terminology before I proceed to give you the recipe that is, frankly, quite delicious...
Le dialecte du Haut-Maine, région de France d'où sont venus des colons en Nouvelle-France, nous a donné l'appellation «blé d'Inde», à une époque où les découvreurs croyaient avoir trouvé la route des Indes. Cette appellation s'est forcément ancrée au Canada où les premiers habitants (appelés d'ailleurs à cette époque Indiens) consommaient beaucoup de maïs. Cette expression est considérée aujourd'hui comme un archaïsme en France, mais elle constitue ici un québécisme largement utilisé. (Source : Office de la langue française du Québec)
The dialect from Haut-Maine, a region of France from where settlers came to Nouvelle-France, has given us the term «wheat from India» at a time where the discoverers thought they had found the road to India. This expression found root in Canada where the first settlers (at that time called Indians) ate a lot of corn. The term is now considered to be an archaism in France, but it is a widely-used colloquiallism in Quebec. (Source: Office de la langue française du Québec).
Si nous utilisons toujours cette expression, c'est que nous, les Québécois, avons un sens de l'humour un peu sec, sans doute développé pour avoir tant côtoyé l'humour anglais.
If we still use the expression, it is that we, Quebecers, have a dry sense of humour, undoubtedly developped because we've been so widely exposed to English humour.
MEILLEUR BLÉ D'INDE EN CRÈME QUI SOIT
BEST EVER CREAMED CORN
BEST EVER CREAMED CORN
Ingrédients
- 3 épis de blé d'Inde frais. 3 ears of fresh corn.
- 1 petit oignon, haché menu. 1 small onion, finely diced.
- 1 branche de romarin frais. 1 sprig of fresh rosemary.
- Sel de mer et poivre fraîchement moulu. Sea salt and freshly ground pepper.
- 1 c. à soupe de beurre. 1 tbsp butter.
- 125 ml de lait. 1/2 cup milk.
- 1/4 c. à café de curcuma. 1/4 tsp turmeric.
- Une bonne pincée ou deux de piment d'Espelette. A good pinch or two of chili powder.
- 65 ml de crème épaisse. 1/4 cup thick cream.
Méthode
- Enlever les grains de blé d'Inde en glissant un couteau tranchant le long de l'épi. Réserver. Passer le côté non acéré du couteau le long de l'épi pour retirer le reste de la pulpe et le lait du blé d'Inde. Mettre dans une casserole avec le beurre, les grains de blé d'Inde et l'oignon. Faire cuire à feu moyen pendant 5 minutes. Remove the corn kernels by sliding a sharp knife along the ear of corn. Reserve. Using the blunt edge of the knife, remove any remaining pulp and milk from the cobs. Put into a saucepan with the butter, the corn kernels and the onion. Cook on medium heat for 5 minutes.
- Ajouter le lait, monter le feu et laisser bouillir pendant une dizaine de minutes. Le liquide réduira. Add the milk and bring to a boil. Boil for some 10 minutes. The liquid should evaporate.
- Retirer la branche de romarin, ajouter le curcuma et le piment d'Espelette, saler et poivrer, puis ajouter la crème. Remove the rosemary sprig, add the turmeric and the chili powder, salt and pepper, then the cream.
- Faire cuire à feu moyen pendant 5 minutes et servir. Heat on medium heat for 5 minutes and serve.
An essential ingredient in Quebec's version of Shepperd's Pie.
14 commentaires:
Gato, I could eat the whole pot of that creamed corn!
Louise, tu porrais ouvrir un restaurant, tu as toutes les qualités pour!!
Bonne fin de semaine, bisous.
C'est fascinant de voir des mots ou des expressions perdurer ainsi, et c'est là tout le charme, trouver l'origine des bizarreries, et ça me plaît beaucoup.
Ce qui me plaît moins c'est d'entendre que le vocabulaire se perd et que les jeunes en utilisent peu... D'ici qu'on revienne aux grognements préhistoriques...
Le maïs est une céréale que je ne connais pas bien et que j'utilise peu. Pour ta jolie recette, j'aurais du mal à trouver ici un bon blé d'Inde...
ma voisine de floride, Mildred me faisait ça quand je rentrais de France :-)
dis ta traduction pour piment d'Espelette me laisse pantoise !!!
Peter... difficult to resist creamed corn, I admit...
Cristina... mais tu y es!
Léna, ce que je déplore surtout c'est le manque de curiosité et le manque de désir de regarder derrière l'apparence des choses. La raison pour laquelle j'ai fait grand état de cette expression c'est que j'ai lu dans un billet ailleurs d'une Française qui vient d'émigrer ici un commentaire assez narquois... son ignorance la faisait rire des Français plutôt que des Québécois, sans même qu'elle ne le sache...
Brigitte... je doute qu'on trouve du piment d'Espelette dans les cercles anglophones... le pays Basque n'est pas un gros exportateur de ce produit AOC. ;-D
Fantastique cette histoire de blé d'Inde, c'est tellement joli!Il nous reste en France le marron d'Inde, le cochon d'Inde...
ce que j'aime beaucoup c'est que tu nous instruis de plein de choses sur ton pays,c'est vraiment pour moi un régal.Gràce à toi je m'éveille au mot"Canada" et j'ai envie de découvrir chaque fois plus ton pays.Question naïve:as tu un accent quand tu parles français?
Sauf Brigitte, que le marron d'Inde vient du Sud-Est de l'Europe et le cochon d'Inde vient des Andes ;-D
Probablement, Jabellik, quoiqu'il n'est pas très prononcé, semblerait-il :-O probablement pas plus accentué pour un Parisien que quelqu'un qui vient de Toulouse ou de Quimper ;-D
It looks yummy! Comfort food at it's best!
Cheers,
Rosa
bien dit!j'ai trimballé le mien en bandoulière partout dans le monde.
et la rose d'Inde
et l'œillet d'Inde ?
Louise nous avons mangé les derniers corn on the cob ce soir
les maïs ont été arrachés hier.
c'est l'automne qui arrive
ca a l'air génial
J'admire votre façon de transformer
un simple plat de ''Blé d'inde ''
en un plat gastronomique
En vous lisant j'ai l'eau à la bouche
où dl'a salive plein les babines
J'aime ton humour et ta culture ! Et j'aime aussi le blé d'Inde, les filles aussi, je vais tester cette "soupe" la semaine prochaine
Publier un commentaire