jeudi 31 janvier 2008

Candlemas Pancakes - Crêpes de la Chandeleur

Photo Gato Azul

Voici quelques suggestions pour la Chandeleur. Dutch Baby ou crêpe allemande. Servie avec sirop d'érable ou avec des fruits (essayez des pommes cuites avec de la canelle, muscade et cassonade, ou des petits fruits frais). Elle est cuite au four, dans une poêle épaisse en fonte. Une véritable trouvaille et vous trouverez la recette ICI.
Here are a few suggestions for Candlemas. A Dutch Baby pancake. Serve it with some maple syrup or with fruit (try apples cooked with a bit of cinnamon, nutmeg and brown sugar, or some berries). It's cooked in the skillet in the oven. A real find and you can find the recipe HERE.

Photo Gato Azul

Les pancakes américains classiques, aux petits fruits (des bleuets ou des myrtilles, c'est selon). Servies avec des saucisses et du sirop d'érable. Vous trouverez la recette ICI.
Classic american pancakes, with blueberries. Serve with breakfast sausages and maple syrup. You can find the recipe HERE.

Photo Gato Azul

Des crêpes fines comme du papier. Vous pouvez les servir avec du sirop d'érable, de la confiture mais vous pouvez aussi faire des pannequets gratinés aux champignons. Y a-t-il une règle immuable que les crêpes soient sucrées pour la Chandeleur? Et puisque la tradition veut qu'elles ne soient pas dégustées avant 20 h, aussi bien en faire votre dîner. Trouvez la recette ICI.
Paper thin crêpes. You can either serve them with maple syrup or jam, or again you can make some savoury pancakes stuffed with mushrooms and covered with melted cheese. Is there an iron-cast rule that Candlemas pancakes have to be sweet? And since tradition specifies that you should'nt eat them before 8 pm, might as well make your dinner with them. Find the recipe HERE.

Photo Gato Azul

mercredi 30 janvier 2008

Lait avec Oméga-3 naturellement présent | Naturally Enriched Omega-3 Milk

Photo Gato Azul

Je vous ai déjà parlé de mon laitier exceptionnel, la Laiterie Lamothe et frères, à Drummondville (cliquer ICI). Ce billet n'intéressera pas mes lectrices et lecteurs qui me lisent d'une autre région que le Québec, car ce producteur laitier est, malheureusement, tout ce qu'il y a de plus local... Mais si l'apport en Oméga-3 est une préoccupation pour vous, lisez la suite car vous serez épatés par l'originalité du concept. Les Omégas-3 sont des acides gras polyinsaturés essentiels à notre santé, que le corps humain ne peut pas fabriquer de lui-même. Ils contribuent au bon fonctionnement du système cardiovasculaire, à la diminution de l'hypertension artérielle et des triglycérides sanguins. Ils auraient un effet protecteur contre certains cancers, dont celui du sein.
I've written before about my exceptional dairy producer in Drummondville, Laiterie Lamothe et frères (click HERE). This post won't interest readers who are not in Quebec since this producer is, unfortunately, very local... But if you are interested in enriching your diet with Omega-3, read on because you'll be impressed by the innovation of the concept. Omega-3 are polyunsaturated fatty acids that are essential to our health and that the human body can't produce on its own. They contribute to a healthy cardiovascular system and to reducing blood pressure and triglycerides. They have been shown to protect against various cancers like breast cancer.

Photo Gato Azul

Ce lait est exceptionnel puisque c'est le premier lait en Amérique du Nord qui est enrichi d'Oméga-3 naturellement. Comment font-ils? Les vaches du troupeau reçoivent une ration quotidienne de graines de lin. Les bénéfices de la graine de lin (riche en Omégas-3) sont donc transmis aux consommateurs, automatiquement et en douceur. C'est la mise en application, mais d'une manière bénéfique, du principe selon lequel les antibiotiques donnés aux troupeaux de vaches se retrouvent dans l'organisme du consommateur.
This milk is exceptional since it's the first milk in North America that is naturally enriched with Omega-3. How is this done? The dairy cows are fed a daily ration of flax seeds. The benefits from the flax seed (rich in Omega-3) are thus transferred automatically, in a very gentle way, to the consumer. It's a positive application of the not-so-positive principle according to which antibiotics fed to dairy cows find their way into consumers' bodies.

Photo Gato Azul

C'est aussi un produit exceptionnel, tant par son goût, qui est plus riche que les laits des grandes compagnies laitières (le lait 2% a le même goût que du lait entier) et c'est une belle démonstration du sens de l'innovation des gens du Québec. Ce n'est pas pour rien qu'on dit des Québécois que ce sont des «patenteux».
It's an exceptional product, because of its taste that is richer than milk produced by large-scale dairy companies (the 2% milk tastes just like whole milk) and it's a nice demonstration of the innovative bent of mind of Quebecers. Not for naught is it said of Quebecers that they are «patenteux» (prone to developping patents).

Pan Seared Peking Duck Breast With Cranberry and Goji Chutney - Poitrine de canard de Barbarie poêlée et chutney aux canneberges et goji

Photo Gato Azul

There's always some leftover cranberry sauce in the fridge after the Turkey. We didn't feel like poultry, didn't feel like having beef, we needed to eat some vegetables and I had a nice Peking duck breast in the freezer. I like something sweet with duck, something with a bit of tartness to it too. So I took the leftover cranberry sauce (1 cup), a bit of orange zest (1 tbsp.), 2 hefty tbsp. of Goji berries to replace the usual dried raisins, 1 sliced spring onion, 3 tbsp. of whole pecans and 1/4 cup of purple basil vinegar. I boiled everything together until the sauce reduced to a jam consistency. It was quite delicious.
Il reste toujours de la sauce aux canneberges au frigo après l'épisode de la Dinde. Pas le goût de volaille, pas le goût de boeuf, besoin de légumes et j'avais une belle poitrine de canard de Barbarie au congélateur. J'aime accompagner le canard de quelque chose de sucré, piquant. J'ai donc pris mon reste de sauce de canneberges (environ 250 ml), un peu d'écorce d'orange râpé (1 c. à s.), 2 c. à s. de baies Goji pour remplacer les raisins secs habituels, 1 oignon nouveau haché, 70 ml de vinaigre de basilic pourpre, 3 c. à s. de pacanes entières et j'ai fait bouillir le tout jusqu'à ce que la consistance soit celle d'une confiture. C'est assez réussi.

Photo Gato Azul

Pour la poitrine de canard, j'ai entaillé la peau en damier et j'ai mis une bonne c. à s. de sel de mer dans le fond d'une poêle en fonte sur feu élevé. Lorsque la poêle a été très chaude, j'ai mis la poitrine de canard, côté peau vers le bas, dans la poêle et j'ai baissé le feu à température moyenne. J'ai cuit pendant 6 minutes puis j'ai cuit l'autre face pendant 6 minutes de plus. J'ai baissé le feu, couvert et cuit pendant 4 minutes de plus. J'ai réservé la viande sur une planche à dépecer, recouverte de papier aluminium, et je l'ai laissé reposer pendant quelques minutes avant de couper des tranches d'environ 1cm d'épaisseur. J'ai disposé les tranches de poitrine de canard sur une salade composée de mâche, de radiccio et de frisée sur laquelle j'avais mis un peu de vinaigrette à la moutarde de Dijon. J'ai ôté le gras de cuisson du fond de la poêle puis je l'ai déglacée avec un peu de vin. J'ai ajouté sel et poivre et j'ai nappé les poitrines de cette sauce. Entre-temps, j'avais fait rôtir des pommes de terre en dés au four, assaisonnées de sel de mer, de poivre et de romarin frais haché. Il ne nous reste plus de sauce de canneberges et... c'est bien dommage.
For the duck breast, I scored the skin and I put a hefty tbsp. of sea salt in the bottom of a cast iron skillet over high heat. When the skillet was quite hot, I placed the duck breast skin side down and lowered the heat to medium. I cooked the meat for 6 minutes, turned it over and cooked it another 6 minutes. I lowered the heat to low and kept on cooking for 4 minutes, covered. I reserved the meat on a carving board, covered with aluminum foil, for a few minutes before I sliced it into half-inch slices. I dressed the plates with some mixed greens and a bit of Dijon mustard dressing and placed the slices of duck breast on top. I removed the cooking fat from the skillet and deglazed it with some wine. I added some sea salt and freshly cracked black pepper and drizzled a bit of sauce over the slices of duck breast. In the meantime, I had oven roasted some diced potatoes seasoned with sea salt, black pepper and minced fresh rosemary. We don't have any more cranberry sauce and... it's too bad.

Photo Gato Azul

The red squirrel was hyperactive today. He was running from one bird feeder to another, chasing the chickadees away (they were teasing him right back) and he emptied two whole feeders. Funny, busy and endearing little creature.
L'écureuil roux était dans tous ses états ajourd'hui. Il se précipitait d'une mangeoire à une autre, il chassait les mésanges (qui le taquinaient) et il m'a vidé deux mangeoires. Drôle de petite bête affairée et attachante.

Photo Gato Azul

lundi 28 janvier 2008

Mile High Lemon Pie For Daring Bakers

Photo Gato Azul

Jen, from The Canadian Baker is hosting January's Daring Bakers Challenge and the recipe featured is, for once, something I think I can tackle, a Lemon Meringue Pie.



In February, last year, a brand new rookie in the blogging world, I had prepared some Sugarless Lemon Curd that didn't need any straining and had made some lemon meringue tartlets. While the sugarless lemon curd (I substitute the sugar with some Splenda) was a smashing success, the meringue turned out to be less than admirable. I think that Splenda met it's Waterloo on the Meringue battleground. So this time with Jen's recipe, I only substituted Splenda for the sugar in the lemon filling and played it safe with the meringue.

Photo Gato Azul
Last Year's Effort and Crusty Meringue

As a bonus, here is my usual recipe for some sugarless lemon curd, a classic meringue and basic pie crust and here is Jen's recipe (click here).

SUGARLESS LEMON CURD

Ingredients
  • 6 tbsp of unsalted butter
  • 1 cup of sugar (or Splenda)
  • 2 large whole eggs
  • 2 egg yolks
  • 2/3 cup freshly squeezed lemon juice
  • 1 tbsp grated lemon zest
Method
  1. In a large bowl, mis the butter and the sugar (or Splenda) with an electric beater for some 2 minutes. Slowly add the whole eggs, then the egg yolks. Beat for 1 minute. Add the lemon juice and mix well. The mixture will be lumpy but it will smooth out as you cook it.
  2. In a heavy bottomed medium-sized casserole, cook the mixture on low heat until it smooths out. Increase the heat to medium and cook, stirring constantly, until the mixture thickens (roughly 15 minutes). If you're using a thermometer, the temperature should reach 170 F. Do not let the mixture boil.
  3. The lemon curd is ready when it coats a spoon and your finger leaves a dry trace on the spoon (just like some Hollandaise sauce).
  4. Remove the lemon curd from the heat, add the lemon zest and transfer to a bowl. If you will be using the lemon curd as a spread, cover the top of the curd with some plastic wrap and refrigerate. As the curd cools, it will thicken some more.
  5. You can store the lemon curd in the refrigerator up to one week, or in the freezer up to 2 months.
I double the recipe so that I have enough to fill the deep dish pie and some left over to spread on toasted bread.

MERINGUE
Source Williams Sonoma

Ingredients
  • 4 egg whites
  • 1/2 tsp. vanilla extract
  • 1/4 tsp. cream of tartar
  • 1/3 cup sugar

Method
  1. In the bowl of an electric mixer with a whisk attachment, beat the egg whites, vanilla and cream of tartar on medicum speed until soft peaks form (1 minute). Gradually and very slowly add the sugar, beating on high speed until stiff peaks form (4 minutes).
  2. Spread the meringue over the hot pie filling to the edges of the pastry crust so that it clings to it while it bakes.
  3. Bake until the top is golden (15 minutes)

PASTRY DOUGH
Source Williams Sonoma

Ingredients
  • 1 1/4 cups all-purpose flower
  • 1/4 tsp. salt
  • 1 tsp. sugar
  • 6 tbsp. cold unsalted butter, cut into 1-inch pieces
  • 1/4 cup shortening
  • 2 to 3 tbsp. ice water, or as needed

Method
  1. In the bowl of a food processor, combine the flour, salt and sugar and pulse once to mix. Add the butter and shortening and process in short pulses so that the dough ressembles coarse meal (20-30 seconds). While pulsing gradually add the water so that the crumbs are larger and moister (10 seconds more).
  2. Turn the dough onto a floured surface and, with floured hands, shape into a flat disk.
  3. Wrap tightly with plastic wrap and refrigerate at least 1 hour before rolling out.
  4. Preheat oven to 425 F.
  5. Roll out the pastry dough on a lightly floured surface into a round that will fill a deep dish pie plate.
  6. Transfer the dough to the plate, fit the dough into the dish and trim the edges, leaving a half-inch overhang. Fold under excess dough and, using your fingers, flute the edges evenly.
  7. Line the bottom of the shell with parchment paper and fill the center with pie weights.
  8. Bake for 12 minutes, then remove the paper and weights.
  9. Continue baking until the pastry is golden and flaky (10 to 12 minutes more).
  10. Transfer to a wire rack and cool 5 minutes before filling.
  11. Reduce the heat to 350 F.
  12. Pour the lemon curd into the pie shell.
  13. Cover with the meringue (see above) and bake until the top is golden (about 15 minutes)
  14. Transfer the pie to a wire rack and cool to room temperature
  15. Refrigerate 4 hours before serving.
Photo Gato Azul
Do you think I'll get around to putting the Christmas Tree away
before Easter?


Thanks to Jen and the Daring Bakers' Challenge for coercing me into making a scrumptious recipe that's guaranteed to put some sunshine into the January blahs. And, if you're in the mood for a little music, here's another classic by Peter, Paul and Mary... Lemon Tree.



Soupe qui peut no 2 - Soup's On No. 2

Photo Gato Azul

Une petite soupe pour nos amis à 750G.com et leur concours Soupe qui peut (cliquer ICI)... Sans contredit, ma soupe fétiche, une chaudrée de palourdes. Plusieurs versions de cette chaudrée existent, le New England Clam Chowder, le Rhode Island Clam Chowder, le Manhattan Clam Chowder et le California Clam Chowder. Un nom bien étrange, que ce 'Chowder'. Et voilà la beauté de la chose... ce mot vient du mot 'chaudrée' (ou chauderée), terme bien connu en gastronomie française (voir ICI) et notre contribution, nous les Québécois, à la gastronomie américaine car ce sont les 'Canadiens Français', par leur proximité à la Nouvelle-Angleterre ou plus tard, lorsqu'ils émigrèrent en Nouvelle-Angleterre pour y travailler dans l'industrie du textile, qui apportèrent cette chaudrée.
Another soup for our friends at 750G.com and their Soupe qui peut contest (click HERE)... Undoubtedly, my favourite soupe, a clam chowder. There are many versions of clam chowder, New England, Rhode Island, Manhattan and California. Strange name 'Chowder'. And that's the beauty of it... the word comes from the French word 'chaudrée' (or chauderée), a well-known dish in French gastronomy (see HERE) and it is our contribution, we Quebecers, to American cuisine since it was the 'French Canadians', by their proximity to New-England and later, when they moved to New England to work in the textile industry, who brought their 'chaudrée' with them.

Photo Gato Azul

Je ne suis pas adepte des coquillages mis en conserves, mais à la guerre comme à la guerre. Et surtout moins ces derniers temps, depuis qu'on nous vend des coquillages d'Indonésie et de Thailande à la qui mieux mieux. Vous me direz que c'est là une forme de discrimination, j'en conviens... je ne connais pas les règlements sanitaires entourant la mise en conserves dans ces pays et je fonde ma discrimination là-dessus, tout simplement. Alors, imaginez ma joie lorsque j'ai trouvé cette conserve de mactres de Stimpson... Qu'est-ce?
I'm not enthusiastic about canned shellfish but sometimes you gotta do what you gotta do. And lately, we've been forced to buy shellfish imported from Indonesia and Thailand. You'll say that this is a form of discrimination, and I agree... I just don't know what the sanitary requirements are in those countries to can shellfish and my discrimination is strictly based on that fact. So, imagine my joy when I found this can of Arctic Surf Clams... What are they?

Photo Gato Azul

Elles ne sont pas originaires des eaux chaudes mais des eaux glaciales d'Amérique du Nord... Je collectionne les coquillages et en haut, à gauche, vous verrez un coquillage de palourde ramené de Setubal, au Portugal. En bas, à gauche, un coquillage de mactre ramené de mon voyage à Newport, au Rhode Island, l'automne dernier. Elles sont énormes! Et goûteuses. Évidemment, pour faire une chaudrée de palourdes, le nec plus ultra c'est d'utiliser des palourdes en coquillage. Dans ce cas, vous procéderez comme avec les moules en mettant un fond de casserole d'eau, des oignons hachés ou du poireau émincé et les palourdes sur le dessus, vous mettrez un couvercle et ferez cuire sur feu vif jusqu'à ce que les coquillages s'ouvrent. Vous réservez évidemment le liquide de cuisson. Et puisque les Stimpsons sont énormes, vous aurez à les émincer.
They don't come from warm waters but from icy cold North American waters... I collect seashells and you can see, top right, a clam shell brought back from Setubal in Portugal and, below, bottom left, a Stimpson clam shell brought back from my trip to Newport, Rhode Island, last fall. They're humongous! And delicious. Of course, to make a clam chowder, the summum is to use fresh clams. In that case, you'll do like you do for mussels by putting some water in the bottom of a large saucepan, adding some minced onion or leek and putting the clams on top. Put the lid and crank up the heat, cooking until the clams open up. You, of course, reserve the liquid. And since the Stimpsons are enormous, you'll have to mince them.

Photo Gato Azul

À défaut de palourdes fraîches ou de palourdes de Stimpson en conserves, j'utilise des palourdes en saumure que je trouve chez Milano, à Montréal, une épicerie italienne.
If I don't have fresh clams or canned Stimpson clams, I use bottled clams that I find at Milano's, in Montreal, an Italian grocery.

Photo Gato Azul

CHAUDRÉE DE PALOURDES
DE LA NOUVELLE-ANGLETERRE

NEW ENGLAND CLAM CHOWDER


Ingrédients
(4 tasses/cups ou 2 bols à soupe/soup bowls)
  • 1 grosse pomme de terre farineuse, coupée en petits dés | 1 large mealy potato, cut in small dice
  • 1 gros oignon blanc, coupé en dés | 1 large white onion, diced
  • 2 tranches de bacon émincé (ou des lardons, ou de la ventrèche) | 2 slices of bacon, minced
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbsp of olive oil
  • 2 feuilles de laurier | 2 bay leaves
  • 250 ml d'eau de cuisson des palourdes, ou du jus dans lequel elles ont été conservées (combler avec de l'eau ou du jus de palourdes embouteillé) | 1 cup of reserved cooking liquid, or the juice from the canned clams (add either water or bottled clam juice to get the entire quantity)
  • 375 ml de lait | 1 1/2 cups of milk
  • 250 ml de crème légère | 1 cup of light cream
  • 250 g de palourdes en saumure, ou si vous utilisez des palourdes fraîches, calculer, selon leur grosseur, de 2 à 10 palourdes par personne | 8 ounces of canned clams, or if you're using fresh clams, depending on their size, from 2 to 10 clams per person
  • Quelques feuilles de céleri ou de persil émincées | a few minced celery or parsley leaves
  • Du thym | Thyme
  • Sel de mer et poivre noir fraîchement moulu | Sea salt and freshly cracked black pepper

Photo Gato Azul

Méthode
  • Dans une grande poêle profonde, faire revenir le bacon émincé dans 1 c. à s. d'huile d'olive jusqu'à ce qu'il soit presque croustillant. | In a large deep skillet, heat the olive oil and cook the minced bacon until it is nearly crisp
  • Ajouter les oignons et faire dorer | Add the diced onion and cook until golden
  • Ajouter les dés de pomme de terre et le jus de palourdes, les feuilles de laurier et les feuilles émincées de céleri ou de persil, et emmener à ébullition. Laisser bouillir jusqu'à ce que les pommes de terre soient bien cuites. Ajouter du liquide en cours de cuisson mais, à la toute fin, le laisser réduire pour qu'il n'en reste à peine et qu'il soit très concentré (voir photo en bas à gauche). | Add the diced potato, the clam juice, the minced celery or parsley leaves, the bay leaves and bring to a boil. Cook until the potatoes are very tender. Add liquid while the potatoes are cooking but, at the end, let the liquid reduce so that there is hardly any left and it is very concentrated.
  • Ajouter le lait et la crème, le thym, puis les palourdes. | Add the milk and cream, the thyme, then the clams.
  • Réchauffer puis ajuster l'assaisonnement en sel de mer et en poivre. | Heat through and adjust the seasoning with sea salt and freshly cracked black pepper

Photo Gato Azul

Nous, les Québécois, sommes riches d'une tradition gastronomique réputée, et nous avons su adapter les traditions culinaires françaises emmenées dans nos valises aux richesses d'un nouveau continent. Cette chaudrée est une pure merveille qui pourra servir de potage au début d'un repas, servie dans une tasse, ou comme repas complet, servi dans un bol à soupe.
We are rich from a world-reknowned culinary tradition, here in Quebec, and we learned how to adapt French recipes we brought in our suitcases to produce and food found on a new continent. This chowder is sheer perfection and you can serve it in a cup, for a delicious starter course, or in a bowl, for a full dinner.

Photo Gato Azul
Bon appétit!

dimanche 27 janvier 2008

Para prazer



as coisas ja existem, so queremos fazê-las do nosso jeito...

Nut Bread Spread With Cretons - Tartine de cretons sur pain aux noix

Photo Gato Azul

Je vous parlais de boulangers indépendants, de petits artisans du pain locaux. Où j'habite, il y a un marchand de fruits et légumes, Le végétarien, qui conçoit ses magasins en regroupant différents fournisseurs alimentaires. Une petite boucherie, un petit coin boulangerie parmi les fruits et les légumes, le café et les thés, les noix et les fruits secs, les produits laitiers et les oeufs... C'est un peu le concept du marché public, mais à l'intérieur. Inévitablement, lorsqu'on entre chez ce marchand, l'appétit vient, comme au marché public. Or, dans ses magasins, la boulangerie qui a droit de cité est Fanny et ils produisent d'excellents pains, des fougasses et pissaladières, des pâtés et tourtes de toutes sortes, des pâtisseries et biscuits. Mais ce que je préfère chez eux, c'est leur pain aux noix, une véritable invitation à la tartine, salée ou sucrée.
I was telling you about independant bakers, local artisans of bread. Where I live, there is a fruit and vegetable store called Le végétarien (the vegetarian), and the store features different food merchants. There's a small butcher's shop, a bakery, the areas mingling with fruit and vegetables, coffee and tea, nuts and dried fruit, dairy products and eggs... The same concept as a public market, but inside. In these stores, the bakery that has a franchise is called Fanny and they make all manners of excellent breads, fougasses and pissaladières, meat and fish pies, pastry and bakery products. But what I like most is their nut bread, a true invitation to spread something savoury or sweet on top.

Photo Gato Azul

Cette fois-ci, j'ai tartiné des cretons (cliquer ICI pour la recette), un pâté de porc épicé au clou de giroffle et à l'ail qui est monnaie courante au Québec, signe manifest de notre héritage culinaire français, puisque c'est une forme modifiée des rillettes de porc françaises. Un peu de moutarde de Dijon pour relever le tout et des radis... daikon et radis d'hiver... et j'ai fait une dégustation de sels de mer. Le sel noir, le sel au citron, le sel de Guérande, le sel de l'Himalaya et le sel d'Algarve. Croyez-moi, les saveurs sont distinctes.
This time, I spread some cretons on it (click HERE for the recipe), a pork spread spiced with cloves and garlic and common fare in Quebec, a sure sign of our French culinary heritage since they are a modified version of French rillettes de porc. A bit of Dijon mustard on top, to kick things up a bit and some radishes... daikon and winter radish slices... with a sampling of various sea salts. Black salt, lemon salt, salt from Guérande (France), Himalayan salt and Algarve salt. Believe me, the taste is different for each of these.

Photo Gato Azul

C'est vrai que ce sel noir éveille les radis...
It's true that the black salt contrasts well with the radishes...

Photo Gato Azul

Des merveilles de l'océan
Marvels from the ocean

Photo Gato Azul
cliquer sur cette photo et regardez la tige de la pomme en avant-plan
:-)
click on this photo and look at the stem of the apple in the foreground

Mon grand-père m'a montré à manger les pommes avec du sel. Une pomme avec un petit goût acidulé, un peu de sel, on croque dedans et c'est magique...
My grandfather taught me how to eat apples with salt. A slighly sour apple, a bit of salt, a bite in the apple and there's magic...

samedi 26 janvier 2008

Colours - Couleurs

Photo Gato Azul

Lorsqu'on travaille de la maison, les murs viennent à se refermer sur nous et, quand on se sent coïncée, il faut s'échapper... C'est ce que j'ai fait hier.
When one works from home, the walls sometines close in on us and, when this happens, one has to flee... That's what I did yesterday.

Photo Gato Azul

Rien de bien extraordinaire, une petite visite au Marché Jean-Talon, à Montréal, le plus grand marché public à aire ouverte en Amérique du Nord...
Nothing very extraordinary, a visit to Marché Jean-Talon, in Montreal, the largest open-air market in North America.

Photo Gato Azul

4 fois sur 5, lorsque je vais au marché à Montréal, je fréquente le Marché Atwater, un autre marché public de la ville, plus petit, plus concentré en surface et, à mon avis, moins intimidant et plus convivial. Mais les étals et les échoppes sont différents d'un marché à l'autre. Et, la boutique de Philippe de Vienne est au Marché Jean-Talon. Je me suis donc dirigée à ce marché.
4 times out of 5, when I go to market in Montreal, I go to Atwater Market, another open air market in the city, smaller, more compact in size and, in my view, less intimidating and more user-friendly. But the shops and stalls are different from one market to the other. And Philippe de Vienne's shop is at Jean-Talon Market. So that's where I went.

Photo Gato Azul

Quelle meilleure occasion pour roder la nouvelle caméra? Un festival de couleurs s'offre à mes yeux et, parce que je trouve toutes ces couleurs si merveilleuses, j'aimerais les partager avec vous...
What better time to try out the new camera? It's a festival of colours and, because I find them so wonderful, I'd like to share them with you...

Photo Gato Azul

Ce marchand m'a donné de judicieux conseils sur les canneberges du Québec (cranberries)... Sur son étal, des canneberges et autres petits fruits séchés, dans son congélo, des canneberges et autres fruits surgelés. Il me recommande, pour cuisiner, d'utiliser de préférence les fruits frais et, à défaut de fruits frais, d'utiliser les fruits surgelés. Le dernier ressort? Les fruits séchés. Rien ne sert de les rehydrater car les cranberries ne retrouveront pas leur aspect de jeunesse. J'ai suivi son conseil... voilà qui est honnête comme conseil. Il va sans dire que nous n'avons pas discuté de fruits mis en conserves de métal!
This producer gave me excellent advice on Quebec cranberries... On his stand, dried cranberries and other small berries, in his freezer, some frozen cranberries and berries. He recommends, when your cooking berries, to use preferentially fresh fruit and, if you can't find them, to use frozen fruit. As a last resort? The dried fruit. No use in trying to rehydrate the dried cranberries, they won't really plump up... So I followed his advice... honest comments from an honest producer. Needless to say, we didn't discuss canned fruit!

Photo Gato Azul

Sauf pour les légumes d'hiver (les choux et légumes de terre), les autres légumes sur les étals sont soit produits en serre ou achetés de distributeurs, comme le font les grandes surfaces ou les marchands de primeurs au Québec durant l'hiver... Ces petits choux de Bruxelles, minuscules, presque aussi petits que de gros petits pois m'ont attirée. Ils seront préparés nappés d'un peu de beurre citronné et garnis d'amandes éffilées rôties. Un délice (qui ne fait pas l'unanimité à la maison ;-P).
Except for winter vegetables (cabbages and root vegetables), the other vegetables on the stalls are either produced in greenhouses or purchased from distributors, just like in food chains or vegetable specialty stores in Quebec during the winter... These small Brussels sprouts, tiny, nearly as small as large green peas, caught my eye. I'll prepare them with a tiny bit of lemon butter and garnish them with toasted sliced almonds. A delicious dish (that I seem to be the only one at home to like ;-P).

Photo Gato Azul

Chez Philippe de Vienne, je me suis laissée tenter par ce sel noir de Palm Island (Hawaii). Sa couleur noire vient de la lave volcanique et le goût de ce sel est intense. Éric de Vienne me dit que son attrait, mis à part son goût intensément salé, est décoratif... les mets qui manquent de couleur sont éveillés lorsqu'on les saupoudre de ce diamant noir.
At Philippe de Vienne's shop, I was tempted by this black salt from Palm Island (Hawai). It's black because of the volcanic lava and the saltiness is intense. Éric de Vienne told me that its charm is, apart from the intense saltiness, decorative... bland looking food is awakened when you dust some of this black diamond over it.

Photo Gato Azul

Dans l'étagère consacrée au sel, j'ai aussi trouvé un sel de mer italien aromatisé à l'écorce de citron. Sitôt vu, sitôt pris!
On the shelving dedicated to salt, I also found some Italian sea salt flavoured with lemon rind. I jumped on it!

Photo Gato Azul

L'origan mexicain est différent de l'origan méditerranéen. Il a un goût plus prononcé d'eucalyptol qui persiste en bouche. Je m'imagine la différence qu'il peut faire dans un molé, par exemple. Je sens que je deviendrai accro de cet origan.
Mexican oregano is different from Mediterranean oregano. It has a more pronounced taste of eucalyptol that lingers on the tongue. I can imagine the difference it would make in a molé, for example. I think I'll become highly addicted to this oregano...

Photo Gato Azul

Au Québec, deux grandes chaînes de boulangerie artisanale se font concurrence. Puis, il y a les artisans de la boulangerie non organisés. Tous ces pains sont savoureux. Première Moisson est la première de ces grandes chaînes, qui a été suivie dans le temps par le Pain Doré. Première Moisson a débuté avec le pain, puis a ajouté à cette base les charcuteries, les aliments prêts à manger et les pâtisseries diverses...
In Quebec, two large chaines of artisan bakery compete. Then there are a slough of baker artisans that are not organized. All these breads are delicious. Première Moisson is the first of these large chains of bakeries that was closely followed in time by Pain Doré. Première Moisson started off with breads, then it added to this base processed meats, ready-to-eat dishes and bakery products and pastries...

Photo Gato Azul

Entrer dans une boutique Première Moisson est comme entrer dans un monde d'ordre, de couleurs et de saveurs toutes plus gourmandes les unes que les autres. Vitrines et étagères de gourmandises qui font appel au sens des yeux et des papilles...
When you walk into a Première Moisson shop, it's like coming into Order from a world of Chaos, into a land of colours and flavours all more tempting one from another. Showcases and shelves chock full of temptations that appeal to the eyes and tastebuds...

Photo Gato Azul

Même si la boutique est moins achalandée que, disons, un samedi, les gens se massent devant la vitrine des pâtisseries...
Even if the shop is less busy than, let's say a Saturday, people agglomerate before the pastry showcase...

Photo Gato Azul

Le personnel courtois s'active derrière les comptoirs...
Courteous staff is busy behind the counters...

Photo Gato Azul

Des montagnes de croissants feuilletés...
Mountains of flaky croissants...

Photo Gato Azul

Des étagères de produits bien rangés, bien présentés. J'ai découvert qu'ils offrent leur propre farine. Je n'en avais pas besoin, mais l'information n'est pas tombée dans l'oreille d'une sourde!
Shelving filled with well ordered and presented products. I found out that they sell their flour. I didn't need any but I will surely remember when the time comes to buy some flour!

Photo Gato Azul

Marinades et confitures de toutes sortes...
Conserves and jams of all kinds...

Photo Gato Azul

Je venais de lire le billet de la Tartine... des Gojis!
I had just read the Tartine's post... Goji Berries!

Photo Gato Azul

À tous les mois, Première Moisson fait la promotion d'un pain. Ce mois-ci (dépêchez-vous, le mois se termine bientôt!) un pain au coconut et au chocolat blanc. UN DÉLICE!
Each month, Première Moisson features a bread. This month (hurry, the month is nearly over!) a coconut and white chocolate bread. DELICIOUS!

Photo Gato Azul

Sur les rayons des confitures, une confiture aux pêches et sirop d'érable m'avait interpelée... J'hésitais, mais il y avait des petits formats à portion unique. J'ai pris un petit pot pour goûter... La prochaine fois, ce sera le pot à dimension régulière. Une épiphanie de saveurs! En déballant mes achats ce matin, j'ai mangé une tranche de ce pain savoureux avec de la confiture... je n'avais pas le temps de me préparer mon petit déjeuner tellement j'étais occupée à faire l'inventaire.
On the jam shelves, a peach and maple syrup jam caught my eye... I hesitated but there were small individual jars, so I bought one just to try it out... Next time, I'll take the normal size jar. An epiphany of flavours! While I was going over my various purchases this morning, I had a slice of this bread with some jam... I didn't have time to prepare breakfast, I was too busy making an inventory.

Photo Gato Azul

Plus tard, j'ai préparé mon petit déjeuner. Une belle orange sanguine (préférez un fruit entier à un jus de fruits, à moins qu'il ne soit fraîchement pressé, vous en retirerez davantage au point de vue nutritionnel). Un café au lait fumant, un croissant chauffé au four jusqu'à ce que la croûte soit craquante et croustillante et de la confiture de fraises de Première Moisson.
Later, I prepared my breakfast. A nice blood orange (always choose a whole fruit rather than a fruit juice, unless it's freshly squeezed, since you'll benefit more nutritionally). Piping hot café au lait, a flaky croissant heated up until the crust becomes brittle and crunchy and some strawberry jam.

Photo Gato Azul

J'avais terminé mon pot de Bonne Maman aux fraises et j'ai aperçu la confitures de fraises de Première Moisson. J'hésitais... je n'aurais pas dû. Pour quelques cents de plus que la Bonne Maman, vous pouvez avoir une confiture de fraises qui a goût de... fraises! Un goût intense de fruits plutôt qu'un goût intense de sucre. Un délice!
I had just finished my jar of Bonne Maman strawberry jam and I noticed that Première Moisson offered some strawberry jam. I hesitated... I shouldn't have. For a few pennies more than some Bonne Maman jam, you can have a strawberry jame that Delicious!

Photo Gato Azul

Les baies Goji ont la réputation d'être la panacée à tous les maux... Ne vous laissez pas berner ni obnubiler par l'aura mythique des Himalayas. Qui plus est, si vous, ou votre convive, prenez du Warfarin (un médicament comme la coumarine pour éclaircir le sang) Santé Canada a émis un avertissement de complications découlant d'interaction entre les gojis et le médicament (clicker ICI).
Goji berries have the reputation of being the miracle to cure all ills... Don't get taken in by these claims nor impressed by the mythical aura of the Himalayas. What's more, if you, or your guest, take Warfarin (a drug like coumarine to thin the blood) Health Canada has issued a warning about possible complications between the Goji berries and the drug (click HERE).

Photo Gato Azul

Un bol de café au lait fumant et un peu de lecture achetée à la boutique de livres gourmands au Marché Jean-Talon...
A steaming bowl of café au lait and a bit of reading material purchased at the cookbook book store at the Jean-Talon Market...

Photo Gato Azul

Je vais m'arrêter ici... je ne vous ai pas parlé des fromageries, des boutiques de spécialités du terroir québécois, des marchands de fruits et légumes exotiques, des épiceries spécialisées, du Pain Doré, des boucheries, poissoneries, charcuteries de toutes sortes qui entourent les halles du marché... ce sera pour une prochaine fois.
I'll stop here... I haven't told you about the cheese shops, the specialty shops, the exotic fruitmongers and the exotic vegetable shops, of the Pain Doré shop, of the butcher shops, the fishmongers' shops, the various other shops that encircle the main portion of Jean-Talon Market... it'll have to wait for another post.

Photo Gato Azul

J'ai quitté l'aire du marché à regret pour me diriger au centre-ville prendre une amie pour le dîner chez les Portugais... Ces petites lumières dans les arbres au jardin de l'église devant le bureau de mon amie faisaient la concurrence aux flocons de neige qui voltigeaint dans la pénombre...
I left the market at the last moment to drive downtown to pick up a friend for dinner in the Portuguese quarter... These little lights in the trees in the garden of the church in front of my friend's office building were competing with the snowflakes floating in the dusky air...


Photo Gato Azul
Arroz de marisco

Nous nous sommes régalées d'un arroz de marisco portugais, arrosé d'un vin des terres du Po (terras do Po). Un petit voyage en dehors de ma campagne ramène le canayen (expression québécoise intraduisible).
We feasted on some Portuguese arroz de marisco and some wine from the Terras do Po. A trip out of the country is a good remedy for cabin fever.

Pour la recette - For the recipe
CLICK

vendredi 25 janvier 2008

Capellini al burro e panna

Photo Gato Azul

En deux temps, trois mouvements, ces pâtes sont prêtes...
In a wink of an eye, these pasta are ready...

Photo Gato Azul
PASTA AL BURRO E PANNA

Par personne, il vous faudra deux nids de capellini (cheveux d'ange), de l'eau bouillante salée pour les cuire (n'oubliez pas que les pâtes al dente contiennent moins de glucides que les pâtes surcuites). Dans une petite casserole, faire fondre 1 c. à s. de beurre et ajouter 125ml de crème liquide légère (15% matière grasse). Ajouter, au goût, du parmesan fraîchement râpé, du sel de mer, du poivre noir fraîchement moulu, et de la muscade fraîchement râpée. Laisser mijoter 5 minutes pour que la sauce épaississe. Une bonne mesure de ciboulette hachée et des queues d'oignon nouveau, en garniture. Égoutter les pâtes cuites et napper de sauce. N'oubliez pas d'y ajouter des légumes... tomates crues, radis, quelques olives marinées au citron... et le tour est joué!
For each person, you will need two capellini (angel's hair) nests, boiling salted water to cook them in (don't forget that al dente pasta has less carbohydrates than overcooked pasta). In a small saucepan, melt 1 tbsp of butter, and add a half cup of light cream (15%). Add, to taste, freshly grated parmesan, freshly ground black pepper, sea salt, freshly ground nutmeg. Simmer 5 minutes to thicken the sauce. A generous quantity of snipped chives and some green onions to garnish. Drain the cooked pasta and cover with the sauce. Don't forget to add some vegetables... tomatoes, radishes, a few olives spiced with lemon zests... that's all!

Photo Gato Azul

Certaines personnes diront que ce sont des pâtes Alfredo mais ce n'est pas tout à fait exact. Les pâtes Alfredo, qui ont accédé au vedettariat international grâce à deux stars américaines, Douglas Fairbanks et Mary Pickford, à l'origine, étaient des pasta triplo burro (triple beurre) préparées par le restaurateur Alfredo di Lelio pour sa jeune épouse, enceinte, qui ne pouvait rien manger... sauf ces pâtes. Lorsque Douglas Fairbanks et Mary Pickford ont mangé ces pâtes que le restaurateur avait mis au menu de son restaurant à Rome, ils furent tellement épatés qu'ils en firent la promotion et la recette connut un grand succès, se transformant, à la longue à ce qui est appellé, en Italie, pasta al burro e panna (pâtes au beurre et à la crème).
For some people, these are pasta Alfredo but this is not quite true. Pasta Alfredo, of international fame because of two American movie stars, Mary Pickford and Douglas Fairbanks, were originally pasta triplo burro (triple butter) prepared by Alfredi di Lelio, a restaurateur, for his young wife who was pregnant and could not keep food down... except these pasta. When Douglas Fairbanks and Mary Pickford tasted these pasta that the restaurateur had featured on his restaurant's menu in Rome, they were so smitten that they promoted them and the recipe was a wild success, becoming, with time, what is called in Italy, pasta al burro e panna (pasta with butter and cream).

jeudi 24 janvier 2008

Shortbread écossais au cheddar vieilli | Scottish Sharp-Cheddar Shortbread

Photo Gato Azul

Vous la connaissez sous le nom de Miss Lola ou Miss Bebop, elle avait un blog où elle nous dévoilait ses gourmandises (Gourmande je le suis) et elle était ma partenaire dans le jeu de Marie (Marie est dans son assiette) pour l'échange d'emporte-pièces. Notre Miss Chaméléon a fermé son blog Gourmande je le suis, mais elle publie toujours dans un tout nouveau blog. Je lui laisse le soin de se manifester chez vous en laissant un commentaire qui vous permettra de la retrouver.
You know her as Miss Lola or Miss Bebop, and she had a blog where she revealed her gastronomical tastes (Gourmande je le suis) and she was my partner in Marie's game (Marie est dans son assiette) where 2 bloggers exchange cookie cutters. Our Miss Chameleon has closed her blog Gourmande je le suis, but she now publishes on another blog. I leave it up to her to manifest herself on your blog by leaving a comment so that you can find her again.

Photo Gato Azul

Or cette femme vivante, curieuse, chaméléon grâce aux multiples facettes de sa personnalité m'avait offert de jolis emporte-pièces et je voulais faire une recette de biscuits, mais des biscuits salés... Elle m'a gentiment offert une recette de sablés au parmesan que j'ai faite (et qui est délicieuse) mais les sablés au parmesan abondent dans la culinosphère. Je vous propose donc, plutôt, une recette toute nouvelle que je n'ai jamais vue sur vos blogues... des shortbreads et des tuiles au cheddar vieilli. Et foi de chat bleu, c'est délicieux!
This vibrant, curious, chameleon-like woman who has many facets to her personality offered me these lovely cookie cutters and I wanted to make a savoury recipe... She generously offered a parmesan based recipe which I made (and they're delicious) but parmesan cookies abound on culinary blogs. So I'm proposing a brand new recipe which I haven't yet seen on other blogs... Scottish Sharp-Cheddar Shortbread Cookies and Tuiles. Trust me, they are absolutely delicious!

Photo Gato Azul

Grâce au jeu de Marie et à la générosité de Line, deux anges, une fleur et une feuille de houx viennent s'ajouter à ma collection d'emportes-pièces que je conserve précieusement dans mon coffre au trésors.
Thanks to Marie's game and Line's generosity, two angels, a flower and a holly leaf come to increase my cookie cutter collection that I hide away in my treasure chest.

Photo Gato Azul

Nous avons un nouveau poêle depuis l'automne et je trouvais que le four était bizarre. En fait, je me disais que j'avais dû perdre la petite touche qu'il faut en pâtisserie. Mais attendez la suite... je prépare ma pâte pour les Shorbreads et j'enfourne ma première plaque. Vous voyez le résultat à droite... des tuiles au cheddar! Pourtant, j'avais bien réglé le four à 350F! J'ai donc enfourné la deuxième plaque, mais après avoir baissé le four à 300F!!! Ils sont parfaits. Et je sais, dorénavant, que le thermostat sur mon four est défectueux! Il faudra y remédier. Soit dit en passant que les tuiles sont tout aussi merveilleuses que les biscuits.
We have a new stove since this Fall and I felt that the oven was a bit strange. In fact, I started off by telling myself that I must have lost my baker's touch. But wait... I prepare my shortbread dough and I put the first batch into the oven. As you can see on the right, I ended up with ... cheddar tuiles! I had set the oven, as prescribed, at 350F! So I put the second batch in, but only after having lowered the temperature to 300F!!! They're perfect. And so now I know that the thermostat on my oven is faulty! It will have to be repaired. But between you and I, the tuiles are just as marvelous as the shortbread cookies.

Photo Gato Azul

SHORTBREADS AU CHEDDAR VIEILLI
ET LEURS TUILES IMPRÉVUES
SCOTTISH SHARP-CHEDDAR
SHORTBREAD AND UNEXPECTED TUILES

source: Epicurious

Mais qu'est-ce que c'est une tasse? cliquer ici pour convertir
What's in a cup? click here to convert


Ingrédients (30 biscuits)
1/2 tasse de beurre non salé | 1/2 cup unsalted butter
1/2 c. à c. de sel | 1/2 tsp salt
1 pointe de couteau de piment d'Espelette | pinch of piment d'Espelette (or cayenne)
1/4 c. à c. de poivre noir fraîchement moulu | 1/4 tsp freshly ground black pepper
8 onces de cheddar vieilli râpé finement | 8 ounces of shredded aged cheddar
1 tasse de farine non blanchie | 1 cup of unbleached flour

Méthode
Préchauffer le four à 350F (400F pour les tuiles) | Preheat oven to 350F (400F for the tuiles)
Tapisser 2 plaques à biscuit de papier parchemin | Line 2 cookie sheets with parchment paper
Dans un robot culinaire, mélanger le beurre, le sel, le poivre et le piment d'Espelette | In a food processor, mix the butter, salt, pepper and piment d'Espelette together
Ajouter la farine et le cheddar et mélanger à vitesse lente (ne pas surmélanger). Former une boule de pâte et réfrigérer pendant 30 minutes, bien enveloppée dans un film alimentaire | Add the flour and the cheddar and mix on slow speed (do not overmix). Form a ball with the dough and refrigerate for 30 minutes, well wrapped in plastic wrap
Abaisser la pâte sur une surface enfariner (1/4 à 1/8 pouce d'épaisseur) | Roll out the dough on a floured surface (1/4 to 1/8 inch thick)
Couper à l'emporte-pièce et déposer sur la plaque à biscuits | Cut with a cookie cutter and place on the cookie sheet
Vous pouvez utiliser les retailles mais ces biscuits seront moins friables. Faites-les cuire plutôt et servez-vous en pour faire un crumble salé. | You can use the scraps but the resulting cookies will be tougher
Faire cuire pendant 13-15 minutes jusqu'à ce que les biscuits soient légèrement dorés. Laisser refroidir pendant 5 minutes avant de transférer sur un grillage pour refroidir complètement. | Bake for 13-15 minutes until the cookies are lightly golden. Cool for 5 minutes before transferring to racks to cool completely.

Photo Gato Azul
Un petit cratère bien savoureux
A little hole filled with flavour


Merci à Line pour les emporte-pièces!
Merci à Marie pour ce jeu amusant!

mercredi 23 janvier 2008

Soupe à l'oignon gratinée | French Onion Soup

Photo Gato Azul

Ouf! -5 celsius! La canicule!
Phew! -5 celsius! Dog Days of Winter!

Photo Gato Azul

Mais même s'il fait chaud, une bonne soupe à l'oignon pour le dîner n'est pas de refus. Nous avons tous un peu de pain rassis, des oignons, un fond de bouteille de vin rouge, de l'eau et des cubes de bouillon de boeuf et... du fromage, beaucoup de fromage...
Even if it's warm, some good French onion soup for supper is always welcome. We all have some stale bread, onions, a bit of left-over red wine, some water and beef broth cubes, and... some cheese, lots of cheese...

Photo Gato Azul

Peter de Kalofagas donne une excellente recette de soupe à l'oignon maison. Essentiellement, avec 3 oignons, des arômates et du bouillon de boeuf, il concocte une très bonne soupe à l'oignon en procédant ainsi: il fait fondre 4 c. à s. de beurre et il fait revenir lentement 3 oignons émincés, 3 feuilles de laurier, 6 branches de thym frais pendant une dizaine de minutes sur feu moyen. Il ajoute 1 c. à s. de farine, puis 7 tasses (7 x 250 ml) de bouillon de boeuf. Il ajoute ensuite du vin blanc (je préfère le rouge) et emmène à ébullition, baisse ensuite le feu et laisse mijoter 30 à 40 minutes, à couvert. Il ajuste l'assaisonnement en sel et en poivre. Pour assembler, je mets un peu de fromage gruyère et de cheddar doux au fond du bol, je dispose des tranches épaisses de pain rassis dans le bol, je verse de la soupe pour couvrir puis je recouvre de gruyère et de cheddar doux tranché mince. Je termine avec un saupoudrement généreux de parmesan et j'enfourne dans un four assez chaud (400 F) pendant une dizaine de minutes.
Peter from Kalofagas has an excellent onion soup recipe. Click HERE. I substitute red wine for white wine. And my assembly method is different. I put some minced gruyère and mild cheddar cheese in the bottom of an ovenproof soup bowl, I cover with slices of stale French bread, then laddle the soup on top, barely covering the bread. I then put some more minced gruyère and mild cheddar and top everything off with a generous sprinkling of parmesan cheese. I bake in a preheated 400F oven for some ten minutes.

Photo Gato Azul

Vive l'hiver!
Post scriptum : je viens de prendre connaissance du jeu de Nadouille sur les soupes (cliquer ICI) sur le charmant blog de Tarzile (cliquer ICI). La soupe de Peter, légèrement modifiée, figurera donc dans la collection de Nadouille.

Bring on Winter weather!
Post Scriptum: I just found out about Nadouille's collection of soups (click HERE) through Tarzile's lovely blog (click HERE)... so Peter's soup, as modified by me, has been entered to feature in the ultimate soup collection.

mardi 22 janvier 2008

Cheddar canadien | Canadian Cheddar

Photo Gato Azul

Voici un fromage que vous ne trouverez probablement pas sur Tout un fromage car, même si le cheddar est un fromage produit à l'origine dans la ville de Cheddar, en Angleterre, le cheddar canadien a des caractéristiques que les autres cheddars ne possèdent pas. Demandez au Joao d'Elvira ce qu'il a pensé du cheddar de 2 ans que j'avais apporté avec moi à Narragansett. « Rien à voir avec le cheddar qu'on connaît... non, pas touche, il est à moi. » Le cheddar canadien est exporté en Grande Bretagne et aux États-Unis depuis le 19e siècle.
Here's a cheese that you probably won't find on Tout un fromage since, although cheddar originates in the town of Cheddar in England, Canadian cheddar possesses characteristics other cheddars lack. Just ask Elvira's Joao what he thought about it when I brought some along to Naragansett. « Nothing close to what we know... no, don't touch, it's mine. » Canadian cheddar has been exported to Great Britain and the United States since the 19th century.

Photo Gato Azul
Pour le cheddar extra vieux, j'aime bien le Black Diamond, le Britannia ou le Balderson
For extra old cheddar, I prefer Black Diamond, Britannia or Balderson

Plusieurs fromages anglais appartiennent à la famille des cheddars tels le Cheshire, le Gloucester (double ou simple), le Derby, le Lancashire, le Leicester, le Dunlop d'Écosse et le Caerphilly du pays de Galles.
Actually there exist many English cheeses that belong to the “cheddar” family; Cheshire, Double or Single Gloucester, Derby, Lancashire, Leicester, Dunlop (Scotland) and Caerphilly (Wales).

Photo Gato Azul

Les cheddars canadiens sont plus moelleux, ont une texture plus crémeuse, et sont reconnus pour l'équilibre entre la saveur et la pointe d'acidité qui se développe alors qu'ils vieillissent. Comme un bon vin, le cheddar classique tire ses caractéristiques de la combinaison précise d'ingrédients de qualité, du savoir-faire et du palais raffiné d'un maître fromager et du passage du temps. La saveur des cheddars varie selon le temps de maturation et leur origine. Certains fromagers font vieillir leur cheddar quelques mois tandis que d'autres le font pendant 6 ans et quelquefois davantage.
Canadian cheddars are smoother, have a creamier texture, and well known for their balance of flavour and sharpness that develops during aging. Like fine wine, classic cheddar needs just the right combination of quality ingredients, the skilled eye and palate of a master cheese maker, and the graceful passage of time. Cheddars vary in flavour depending on the length of aging and their origin. Some dairies age their cheddar for a few months, other up to six years and even longer.

Photo Gato Azul

Le vieillissement est un procédé qui ne peut être accéléré ni aisément simulé. Rien ne remplace l'oeuvre du temps. Les fromagers qui favorisent la qualité n'utilisent jamais d'additifs, d'enzymes modifiées ou de colorants artificiels. Si un cheddar doux est faible en qualité, il ne vieillira jamais bien.
Aging is a process that cannot be rushed or easily simulated. There is no substitute for time. Quality conscious cheese makers never use additives, modified enzymes or artificial colouring. If mild cheddar lacks quality, it will never age well.

Photo Gato Azul

Tandis que le cheddar vieillit lentement, comme tous les autres fromages à pâte dure, il perd de l'humidité et sa texture devient plus sèche et friable. Son goût naturellement frais et laitier est assorti d'une pointe d'acidité qui va en s'amplifiant, le résultat de niveaux élevés en sel et en acidité. Ce goût acidulé se fait remarquer lorsque le fromage atteint 12 mois d'âge (un cheddar vieilli) et 18 mois (un cheddar extra vieux) et il est plus prononcé que les autres arômes associés au cheddar.
As cheddar slowly matures, like all other hard cheeses, it losers moisture and its texture becomes drier and more crumbly. Its naturally fresh and milky cheddar flavour is complemented by an increasing sharpness in taste, which is the result of high levels of acidity and salt. Sharpness becomes very noticeable at around 12 months (old cheddar) and 18 months (extra old cheddar) it overtakes the typical cheddar flavour.

Photo Gato Azul

Le cheddar est à son meilleur lorsqu'il atteint 5 à 6 ans d'âge. Pour la plupart des amateurs de cheddar, un fromage de 3 années est acceptable pour tous les jours et un de 5 années pour les occasions spéciales. Peu importe son âge, par contre, car c'est l'équilibre entre la saveur et l'acidité qui constitue l'objectif de tous les fromagers.
The optimal aging period for cheddar varies between five and six tears. For most cheese enthusiasts three-year-old cheese is fine for general sue and five year old for special occasions. Regardless of age, however, the balance between flavour and sharpness is the ultimate goals of any cheese maker.

Photo Gato Azul
Le cheddar doux est parfait dans une soupe à l'oignon
Mild cheddar is excellent in some onion soup

Un cheddar classique sera riche, modérément friable, et son goût sera frais et plaisant tout en étant piquant. C'est un fromage qui se prête à toutes les occasions. Petit-déjeuner, en cubes dans les salades, fondu dans les sauces et dans les produits de boulangerie. Dans une soupe à l'oignon. Le cheddar met le vin en valeur.
Classic cheddar is rich, moderately crumbly, with a clean pleasant aroma and piquant flavour. It is also versatile. You can eat it at breakfast, use it cubed in salads, grated in sauces, even in baking. Try it in some onion soup. Cheddar flatters wine.

Photo Gato Azul
Les cheddars québécois sont excellents. Les cheddars vieillis de Perron et de l'Île-aux-grues, par exemple
Quebec cheddar is excellent. Old cheddars from Perron or Île-aux-grues, for example


Le cheddar est disponible sous différentes formes : doux, medium (6 mois d'affinage), vieilli (1 an), extra vieux (3 à 5 années) et vous pouvez le servir avec un vin blanc sec (Sauvignon blanc), un rosé ou un Chardonnay, un Chenin ou un Sauvignon blanc sur lie dans le cas du cheddar medium; pour le cheddar vieilli, choisissez un Merlot ou un Valpolicella; enfin pour le cheddar extra vieux, dégustez-le avec un Cabernet Sauvignon, un Côtes du Rhône ou encore un peu de Porto.
This excellent cheese is available mild, medium (six months), old (one year), extra old (three to five years) and can be paired with dry white wines like Sauvignon Blanc, rose or Chardonnay (mild); Chenin Blanc or Sauvignon Blanc sur lie (medium); Merlot, Valpolicella (old cheddar) Cabernet Sauvignon, Côtes du Rhône or again, a bit of port wine.

Photo Gato Azul

source: Food Reference Website

Soupe qui peut | Soup's On

Photo Gato Azul

Nos amis chez 750g.com nous convient à faire de la soupe. -35 celsius, c'est le plat idéal, un bon bol de soupe fumant...
Our friends from 750g.com asked us to make some soupe. -35 celsius, what a good idea, a steaming hot bowl of soup...

Photo Gato Azul

Un potage forestier à base de morilles séchées, de champignons de Paris et de «porteenies» (des champignons de Paris qui sont emmenés à un stade plus avancé de développement et qui ont une saveur plus musquée et forte).
A three mushroom soup with dried morels, and fresh button mushrooms and porteenies.

Photo Gato Azul

Pour des raisons diététiques, je n'aime pas les potages qui font appel à un féculent pour les épaissir. Je préfère de loin les soupes-purées et il est possible d'en contrôler l'onctuosité en fonction du temps de cuisson et du temps que l'on met à les traiter au robot culinaire ou au blender. Le compte de calories est facile à faire entre une pomme de terre ou un roux utilisant 1 c. à s. de beurre et 1 c. à s. de farine contre 2 c. à s. de crème légère. Dans le deuxième cas, aucun glucide et moins de calories! Sans compter que le goût sur la langue de la trace de crème est... irremplaçable. De la crème, c'est de la crème!
For dietary considerations, I don't like soups that call on some kind of carbohydrate to thicken them. I much prefer vegetable purée based soups and it's possible to control their unctuous character by adjusting the cooking time and time spent processing in the blender. The calorie numbers are eloquent between either a potato or a butter and flour thickening agent (1 tbsp of butter and 1 tbsp of flour) by comparison to 2 tbsp of light cream. In the second case, no carbs and less calories! Without mentioning that the taste on the tongue of a hint of cream is... irreplaceable! Cream is cream, any way you cut it!

Photo Gato Azul

Ingrédients (pour 4)
  • 250 ml d'eau chaude pour réhydrater les morilles | 1 cup of hot water to rehydrate the morels
  • 14g de morilles séchées | 14g of dried morels
  • 170g de porteenies | 170g of porteenies
  • 200g de champignons de Paris | 200g of button mushrooms
  • 1 échalote grise | 1 minced shalot
  • 500 ml de bouillon de volaille | 2 cups of poultry stock
  • 75-125 ml de crème liquide | 1/4 to 1/2 cup of light cream
  • 2 c. à s. d'huile d'olive | 2 tbsp of olive oil
  • ciboulette ciselée pour la garniture | minced chives for garnish
  • sel de mer et poivre, au goût | sea salt and pepper to taste
  • cognac au goût (facultatif) | dash of cognac to taste (optional)

Méthode
  • Faire chauffer 250 ml d'eau et y plonger les morilles pendant 20 minutes. Les retirer, passer l'eau de trempage dans une étamine et réserver les champignons et l'eau de trempage. | Heat 1 cup of water and put the morels to rehydrate for 20 minutes. Remove the mushrooms, strain the soaking water and reserve both.
  • Dans une casserole, faire chauffer 1 c. à s. d'huile d'olive et y faire revenir l'échalote hachée et les champignons hachés grossièrement (réserver 1 champignon de chaque sorte pour la garniture). | In a saucepan, heat 1 tbsp of olive oil and sautée the shalot and the roughly chopped mushrooms (reserve one of each for the garnish)
  • Ajouter le bouillon de volaille et cuire à feu moyen pendant 20 minutes. Transférer le tout dans un blender ou un robot et réduire en purée. Retourner à la casserole. | Add the poultry stock and cook over medium heat for 20 minutes. Transfer all into a blender and process until smooth.
  • Ajouter la crème et ajuster l'assaisonnement en sel et en poivre. | Add the cream and rectify the seasoning.
  • Ajouter le cognac, mélanger puis servir garni de ciboulette et des champignons tranchés qui ont été sautés dans un peu d'huile d'olive. | Add the cognac, serve then garnish with minced chives and the reserved sliced mushrooms that have been sauteed in a bit of olive oil.
  • Servir avec un bon pain ou des craquelins aux noix et multigrains. | Serve with some good crusty bread of multigrain crisps.

Photo Gato Azul

Voici un produit absolument superbe qui nous vient de la côte Ouest du Canada, en Colombie-Britannique. Lesley Stowe a démarré son entreprise il y a un peu plus de 20 ans et ses confections de craquelins qui contiennent des ingrédients inusités sont absolument savoureuses. Un produit de luxe, il vaut son pesant d'or... En cinq variétés : figues et olives, tomates séchées et épices, version originale au goût de noix, ou encore, romarin, pacanes et raisins et enfin, canneberges et noisettes. Désolée pour mes lecteurs européens, il vous faudra venir faire un petit tour gastronomique au Canada pour goûter ces merveilles... ou visitez son site Internet ICI.
Here's an absolutely superb product from Canada's West Coast, in British Columbia. Lesley Stowe started her business some 20 years ago and these crisps chock full of nuts and grains are absolutely delicious. A luxury product, it's worth its weight in gold... Five varieties: Fig and olives, dried tomatoes and spices, original nutty flavoured version, or rosemary, pecan and raisins and, finally, cranberries and hazelnuts. Sorry for my European readers, you'll have to come on over to Canada to taste these goodies... or visit Lesley's website HERE.

Photo Gato Azul

Il n'est pas interdit de mélanger la soupe et d'y incorporer la garniture...
You can, of course, mix the soup with your spoon and integrate the garnish...

lundi 21 janvier 2008

Récidive | At It Again

Mexican Hot Chocolate
Photo Gato Azul

Chocolat chaud mexicain... reprise (cliquer ICI pour la recette). Voici ma photo pour Liquid Comfort sur CLICK, pour le mois de janvier.
Mexican Hot Chocolate (click HERE for the recipe) ... Take 2. And my entry for Liquid Comfort on CLICK, the January competition.


Photo Gato Azul

C'est la seule chose qui vient à bout du -35 celsius. Ce soir? Soupe à l'oignon gratinée!
It's the only thing that can comfort me while it's -35 celsius. Tonight? French onion soup with cheese!

dimanche 20 janvier 2008

Mon lac en hiver | My Lake In Winter

Photo Gato Azul

Il s'agit de s'emitouffler, et de partir respirer l'air pur. Par grand froid, le ciel est incomparablement bleu. Neige à l'horizon... le temps sera plus doux.
All it takes is layers of clothing, then you go out to breathe the fresh air. When it's bitterly cold, the sky is deep blue. Some snow on the horizon... It'll warm things up.

-33... Chocolat! | -33... Chocolate!

Photo Gato Azul

Par temps de grands froids, le ciel devient bleu azur et le soleil luit. Il ne réchauffe pas pour autant... Difficile de s'extirper d'un lit douillet et chaud...
When it's deathly cold, the sky turns deep blue and the sun shimmers. It doesn't warm things up though... Hard to leave the warmth of a comfy bed...

Photo Gato Azul

Vite à la cuisine pour préparer un chocolat chaud (à la Mexicaine, une autre recette), faire chauffer le croissant et réintégrer le lit douillet...
A quick trip to the kitchen to prepare some hot chocolate (yet another Mexican recipe), heat the croissant and hop back into bed...

Photo Gato Azul

Il n'a pas fallu longtemps pour que la gourmande que je suis découvre que de tremper le croissant dans le chocolat est encore plus délicieux que de le manger avec de la confiture de fraises!
It didn't take long for my sleepy brain to compute that dipping the croissant into the chocolate is a better alternative than spreading some strawberry jam on it!

Photo Gato Azul

Voici la recette du chef pâtissier David Guas (Washington) quelque peu modifiée (j'ai inversé les quantités de crème et de lait) pour un chocolat chaud à la mexicaine...
Here's head pastry chef David Guas' (Washington) recipe, somewhat modified (I inversed milk and cream quantities) for some Mexican hot chocolate...

CHOCOLAT CHAUD À LA MEXICAINE
MEXICAN HOT
CHOCOLATE

Ingrédients (de 2 à 4 portions)
  • 2/3 tasse de crème (j'ai utilisé de la crème champêtre 15% m.g.) | 2/3 cup cream (I used 15% fat content)
  • 1 tasse de lait | 1 cup milk
  • 4 oz. chocolat mi-amer (j'ai utilisé mon chocolat du Mexique de Barry) | 4 oz. semisweet chocolate (I used the Barry Mexican chocolate)
  • 1/8 de gousse de vanille | 1/8 vanilla bean
  • 2/3 bâton de cannelle (Sri Lanka) | /2/3 bâton de cannelle (Ceylan)
  • 1/3 c. à c. d'extrait pur d'amande | 1/3 tsp. pure almond extract

Méthode
  • Mettre le lait, la crème, la cannelle et la gousse de vanille dans une casserole en inox. Porter à ébullition puis couper le feu et laisser infuser 5 minutes| Combine milk, cream, cinnamon and vanilla in a stainless steel pot and bring mixture to a boil. Cut the heat and allow to steep for 5 minutes.
  • Retirer les arômates et ajouter le chocolat dans le liquide. | Remove the vanilla and cinnamon and add the chocolate.
  • À défaut de molinillo (petit bâton en bois pour mélanger le chocolat), utiliser un fouet pour bien dissoudre le chocolat. Servir aussitôt. | If you don't have a molinillo (a wooden carved stick to stir chocolate) use a whisk to dissolve the chocolate. Serve immediately.

Photo Gato Azul

ENJOY!

samedi 19 janvier 2008

Verdure | Greenery

Photo Gato Azul

Le téléphone sonne aux petites heures, hier matin... «Louise, as-tu regardé dehors?» «Oui,» je réponds. «J'ai déjà dû pelleter deux fois... Aimerais-tu devancer ton rendez-vous?» «Oh, oui», je réponds car, chez moi il ne neigeait pas encore. Je raccroche et à peine cinq minutes plus tard, c'était ce que je voyais de la fenêtre. Ainsi va l'hiver au Québec.
The telephone rang quite early, yesterday morning... «Louise, have you looked outside?» «Yes», I reply. «I had to shovel twice already... Would you like to come for your appointment earlier?» «Oh yes!», I reply since it hadn't started snowing yet in my region. I hung up the phone and less than five minutes later, this is what I saw outside. Such is Winter, in Québec.

Photo Gato Azul

Moins de quelques heures plus tard, la neige fondait à nouveau mais les rues, à Sherbrooke, étaient encombrées de neige. Des percées de ciel bleu alternaient avec la grisaille de janvier.
Less than a few hours later, the snow was melting again but the streets, in Sherbrooke, were filled with new-fallen snow. Hints of blue skies alternated with January grey.

Photo Gato Azul

Grand besoin de verdure et de soleil... des restes de dinde, du céleri, des poivrons, des tomates, des olives, une délicieuse salade à la dinde servie sur des feuilles craquantes de laitue hydroponique du Québec. Un croissant, au goût de beurre et tout en feuilleté, servi en accompagnement. Voilà qui devrait régler le compte du scorbut.
In need of green and yellow... Leftover turkey, celery, bell peppers, tomatoes, olives, a delicious turkey salad served on crisp leaves of hydroponic Quebec-grown lettuce. A croissant, buttery and flaky, on the side. That should keep scurvy at bay.

Photo Gato Azul

Mon ingrédient secret dans tout ça? Du thym citron. Un plant que j'ai eu la prévoyance d'entrer dans la maison à l'automne et qui rehausse tous mes plats de poulet ou de dinde. Sans aucun doute, le thym citron est une de mes herbes préférées (parmi tant d'autres!).
My secret ingredient in all of this? Lemon thyme. I had the foresight to bring a plant in to winter over in the house this Fall and I use the leaves extensively in my chicken and turkey dishes. Lemon thyme is undoubtedly one of my favourite herbs (amongst many others!).

Photo Gato Azul

Le crounch du céleri, la saveur du poivron et des tomates, le moelleux de la dinde, la décadence de la mayonnaise et le petit arrière goût citronné du thym...
The crunch from the celery, the flavour from the bell peppers and the tomatoes, the melting chunks of turkey, the decadence of the mayonnaise and the lemony aftertaste of the lemon thyme...

Photo Gato Azul

Ou, encore, voici la version paresseuse... Ouvrir le croissant en deux et y insérer tous les ingrédients.
Or, here's the lazy version... Open up the croissant lengthwise and put the ingredients inside.

Photo Gato Azul

Verdure et soleil pour une journée de grisaille hivernale.
Greenery and sunshine for a grey winter's day.

Photo Gato Azul

Durant mon excursion à Sherbrooke, je me suis arrêtée à la Biblairie GGC. Ce magasin offre, en plus des livres récemment parus, toute une série de livres en solde. J'ai déniché ce livre superbe pour moins de 10 $. Dans la lignée des livres-encyclopédies, il passe en revue toutes les spécialités italiennes, fromages, charcuteries, légumes, fruits, pâtes, épices et herbes, alcools, huiles, vinaigres et fournit quelques 100 recettes traditionnelles, bien illustrées et bien expliquées. J'aime bien m'arrêter chez ce libraire. J'y trouve toujours des trésors.
While I was in Sherbrooke, I stopped at Biblairie GGC. This bookstore, in addition to recently published books, offers a wide array of reduced books. I found this lovely book for less than $10. In the line of encyclopaedia-type cookbooks, it has an overview of all of the Italian specialties, cheeses, meats, vegetables, fruit, pasta, spices and herbs, alcohol, oils, vinegars, in addition to some 100 traditional recipes, well-illustrated and well explained. I like to stop at this bookstore. I always find treasures.

Photo Gato Azul

Petit arrêt chez mon fruitier et marchand de légumes. Les mûres du Mexique sont en grande primeur cette semaine. Comment mettre le Sud dans sa vie par temps hivernal?
I stopped by the fruit and vegetable store. There was a special on blackberries from Mexico this week. A nice way to put a bit of the South into my wintery life.

Photo Gato Azul

750g de yaourt nature, 2% de gras, 150g de mûres, un petit coup de mixeur, du sucre au goût et un petit parasol. Olé!
750g of plain yogourt, 2% fat content, 150g of blackberries, a mixer, some sugar to taste and a coloured parasol. Olé!

Photo Gato Azul

Hier, il faisait bon temps pour patiner. Aujourd'hui et pour les jours qui viennent, nous vivrons notre première période de froid intense au Québec. Des températures de -20C le jour, sans parler des températures arctiques durant la nuit.
Yesterday, the weather was fine for some skating. Today and during the days to come, we will have to contend with our first intense cold spell in Québec. Less than -20C during the day, not to mention the arctic cold during the night.

Photo Gato Azul

Pensez verdure et soleil! Et écartez le scorbut!
Think greenery and sunshine! And keep scurvy at bay!

Musique ancienne | Early Music

Photo Gato Azul

J'aime la musique ancienne, celle des 17e et 18e siècles. Mais je ne suis pas la seule au Québec à retrouver mes racines dans cette musique. Je me plais quelquefois à penser que la raison pour laquelle cette musique est si vivante pour moi c'est à cause du lien qu'elle établit avec la période à laquelle mes ancêtres ont quitté l'Europe. En quelque sorte, une mémoire auditive de leur mère patrie.
I like Early music, from the 17th and 18th centuries. But I'm not the only one in Québec to find roots in that music. I sometimes like to think that the reason why this music is so alive for me is that it establishes a link with the period at which my ancestors left Europe. In a sense, an auditive memory of their homeland.

Photo Gato Azul

Nous sommes choyés au Québec car certaines sommités mondiales en matière de musique ancienne proviennent de chez nous. Que l'on nomme Les Voix Humaines, Daniel Taylor, Michel Cardin, Dom André Laberge, Karina Gauvin ou... Suzie Leblanc, cette Acadienne qui est reconnue mondialement comme une des plus belles voix soprano dans le domaine de la musique ancienne... Écoutez, plutôt...
We are really spoiled in Québec since some of the world's greatest musicians in Early music come from here. Just to name Les Voix Humaines, Daniel Taylor, Michel Cardin, Dom André Laberge, Karina Gauvin or... Suzie Leblanc, the Acadian who is world-reknowned as one of the most beautiful soprano voices in the Early music arena... Just listen...

vendredi 18 janvier 2008

Hiver et colonisation

Photos Gato Azul


Je parlais l’autre jour du 400e de Québec et certaines d’entre vous m’ont demandé des précisions. Est-ce le 400e de la fondation de la province, de la ville de Québec dont il s’agit? Je me propose donc, de temps à autre jusqu’au 3 juillet, la date officielle de l’anniversaire, de faire de petites incursions dans l’histoire, si vous le voulez bien…

L’anniversaire qui sera célébré en juillet est celui de la fondation de la ville de Québec par Samuel de Champlain. Ce n’est pas à dire que c’est là la date officielle marquant le début de la présence française en Amérique. Oh que non!

Avant la colonisation, la présence française en Amérique remonte à 1508 alors qu’il y eu le stade des explorations sans colonisation qui se poursuivit jusqu’en 1607.

  1. Expéditions de pêche
  2. Voyage de Verrazano
  3. Voyages de Jacques Cartier
  4. Expériences ratées de colonisation

L’histoire documentée de l’exploration française commence en 1508 alors que Thomas Aubert ramène quelques Amérindiens en France de son expéditions de pêche dans la région de l’actuelle Terre-Neuve, dans le Golfe du Saint-Laurent. Il y a des indications que les Basques et les Espagnols s’approvisionnaient également dans ces eaux fertiles.

Thomas Aubert, originaire de Rouen, était un marin de Dieppe. Il partit sur un navire nommé La Pensée, probablement en compagnie de Giovanni da Verrazano, équipé par l’armateur Jean Ango. Il revint en France avec les 7 Amérindiens (des Micmacs) qu’il avait capturés. persuadé qu’il avait découvert le premier, un passage vers l’Asie. Louis XII, puis François 1er commencèrent alors à missionner des navigateurs pour conquérir les nouveaux territoires et c’est en 1524 que Verrazano fut chargé du premier voyage officiel. Frappé, lui aussi, de cette fièvre de trouver un passage plus court vers l’Asie, Verrazano s’aventure là où les voyageurs européens précédents ne s’étaient pas aventurés. Il longe la côte atlantique de l’Amérique du Nord entre la Floride et la Nouvelle-Écosse et rentre en Europe émerveillé par la beauté du paysage qu’il a comparé à l’Arcadie (en Grèce). De là nous vient l’appellation de l’Acadie (en Nouvelle-Écosse). En 1529. par suite de ce voyage de Verrazano, une carte porte déjà la mention Nouvelle-France. François 1er finance en 1534 les voyages de Jacques Cartier qui se poursuivront jusqu’en 1542. On dit de Cartier est le découvreur du Canada parsqu’il a été le premier à explorer le territoire avec l’objectif de l’exploiter systématiquement. Il fit 3 voyages en Amérique et, le 23 juillet 1534, lors de son premier voyage, il plante une croix dans le sol de la péninsule de Gaspé pour prendre possession du territoire au nom du Roi de France.

Dès le début, les explorateurs européens furent confrontés au rude hiver de Nouvelle-France. A Charlesbourg Royal, le premier établissement français en sol américain, le premier hiver est désastreux. Le scorbut et les attaques des Iroquois font des ravages importants. Entre 1543 et 1597, il y a abandon temporaire de l’exploration mais les pêcheurs bretons et basques continuent de venir s’approvisionner en morue et en huile de baleine. Ils en profitent pour échanger des objets avec les Amérindiens, rapportant des fourrures en Europe, ce qui fait renaître l’intérêt pour ce que l’on nommait alors cette «terre de Caïn».

Entre 1598 et 1607, survinrent une série de tentatives ratées de colonisation. L’hiver vient à bout de tout. L’Île de Sable et ses 60 colons est un échec flagrant. Un poste de traite à Tadoussac où le scorbut décime la majorité des occupants durant le premier hiver et abandonné au printemps. L’Île de Sainte-Croix où la colonie ne survit pas, encore une fois à cause de l’hiver. Puis, enfin, Port-Royal en Acadie où, grâce à une habitation spacieuse et confortable, on survit à l’hiver. L’Ordre du Bon Temps y est instauré où, à tour de rôle, chacun des occupants se voit confier la charge de préparer un repas pour ses compagnons. Les menus sont variés et excellents. Des relations amicales sont nouées avec les Micmacs. En 1607, les colons retournent en France puisque la compagnie fondatrice a perdu son monopole.

La suite de cette aventure survient lorsque Samuel de Champlain fonde la ville de Québec en 1608. Québec est le point de départ du Canada français qui deviendra la plus importante colonie de la Nouvelle-France. Le premier hiver à Québec se termine ne laissant que 7 Français ayant survécu à l’hiver… mais la ville de Québec est l’endroit le plus ancien habité, durant toute l’année, par des colons, en terre d’Amérique, exception faite pour St. Augustine, fondée en 1565 par les Espagnols.

Carte de la Nouvelle-France, circa 1750
Source : Wikipedia - portail Nouvelle-France


jeudi 17 janvier 2008

Soupe à la mâche | Corn Leaf Soup

Photo Gato Azul

J'ai trouvé l'aspect de la lune, ce matin, alors qu'elle se couchait à 4h30, étrange... Annonce de mauvais temps? De temps froid? De neige? Il faudra voir la suite...
I found the Moon strange looking this morning, as it was setting at 4:30... Bad weather on the horizon? Cold? Snow? We'll have to wait and see...

Photo Gato Azul

Puis, ce matin, froid intense. D'où nous vient cette expression... froid de canard? Étrange...
Then this morning, intense cold. In French there is an expression for very cold weather, it's called duck cold. Strange...

Photo Gato Azul

Temps froid, temps de soupe et puisque c'est la semaine de la mâche chez Lavande, allons-y pour une soupe à la mâche. Facile à faire, 1 échalote grise hachée, 150g de mâche, 1 petite pomme de terre coupée en dés, 250 ml de bouillon de volaille, une touche de crème fraîche et un mixeur. Faire suer l'échalote dans un soupçon d'huile, ajouter la mâche et la faire tomber, ajouter le bouillon et la pomme de terre et laisser mijoter 30 minutes. Mixer, ajouter la crème et assaisoner au goût. Garnir d'un chip de prosciutto, de jambon de Parme ou de Bayonne, ou d'une tranche de bacon croustillant.
Cold weather, soup weather and since it's corn leaf week at Lavande's, so let's go for some corn leaf soup. Easy to do, 1 minced French shallot, 150g of corn leaves, 1 small diced potato, 250 ml of chicken broth, a touch of fresh cream and a mixer. Cook the shallot in a bit of oil, add the corn leaves and make them wilt, add the broth and potato and simmer 30 minutes. Mix, add the cream and seasoning to taste. Garnish with a prosciutto chip, or Parma ham, or Bayonne ham, or again a slice of crispy bacon.

Photo Gato Azul

Il me semble que ce canard a l'oeil mauvais... Il finira à la casserole s'il n'est pas plus aimable ;-P
Seems to me that this duck doesn't have the best of dispositions... He'll end up in the pot if he doesn't act more convivial ;-P

mercredi 16 janvier 2008

Carrés au mincemeat | Mincemeat Squares

Photo Gato Azul

J'adore le mincemeat, cette compote de raisins, d'épices et de fruits confits et j'avais repéré une recette de carrés alliant du shortbread et du mincemeat mais je n'avais pas eu le temps de la préparer (pour voir cette recette cliquer ICI).
I love mincemeat, a stew made with raisins, spices and fruit and I had found a tempting recipe for squares using shortbread and mincemeat but I hadn't had time to prepare it (to see the recipe, click HERE).

Photo Gato Azul

J'avais, durant la période des Fêtes, manqué une recette de Linzer Hearts, des biscuits en forme de coeurs à la farine d'amandes étagés qui font appel à de la confiture de framboises. Nous avons changé le poêle et je me laisse tranquillement apprivoiser par le four... de là l'échec. Mais j'avais conservé les biscuits (sans la confiture) dans une boîte de métal. Ils étaient trop fins et friables et je n'avais que des brisures de biscuits. J'ai donc ressorti mes brisures de biscuits, je les ai humectés avec un peu de beurre fondu, j'ai tapissé un moule rectangulaire du 4/5 de la pâte ainsi obtenue.
I had, during the Holidays, missed a batch of Linzer Hearts, those almond meal based cookies which are sandwiched together with a hefty dollop of raspberry jam. We changed our stove lately and I'm getting used to the new oven... hence the missed recipe. But I had kept the cookie bits in a metal box (without the jam). They were to fine and friable and all I had were broken cookie bits. I brought them out, reduced them to a coarse meal and added a bit of melted butter and I lined a square baking tin with 4/5 of the crust.

Photo Gato Azul

Il me restait un demi pot de mincemeat du commerce (si quelqu'un désire la recette tout fruits de mincemeat, écrivez-moi). J'ai étalé le mincemeat sur la pâte et j'ai recouvert du reste de la pâte de biscuits. J'ai cuit au four à 375 F pendant 10 minutes.
I had half a jar of commercially made mincemeat left over (if someone wants a good all fruit mincemeat recipe, write me). I spread the mincemeat over the cookie base and I crumbled the rest of the cookie crust over on top. I baked at 375F for 10 minutes.

Photo Gato Azul

Pas si mal pour de la récupération...
Not bad for recycling...

Plaisir dérivé no 3 de la dinde | Turkey = Derived Pleasure # 3

Photo Gato Azul

Toutes plus drôles les unes que les autres les maximes ces jours-ci dans la culinosphère... Hélène (Cannes) dit Photo d'hiver, calvaire... Puis, Photo du soir, désespoir chez Laeti . Je n'ai rien trouvé qui vienne ajouter mon grain de sel, mais j'ai pris une résolution... je prendrai mes photos l'avant-midi ou tôt l'après-midi. Et c'est pourquoi vous avez un pâté à la dinde... sans pâte! J'ai tout préparé sauf la pâte feuilletée que j'ajouterai juste avant le dîner. Donc, pas de photo du produit fini!
Each one funnier than the other the little sayings on the cooking blogs... Hélène (Cannes) sais Photo d'hiver, calvaire (untranslatable)... Then, Photo du soir, désespoir (still untranslatable) at Laeti's blog. I haven't found one that I can add to the collection but I've taken a resolution... I'll take my photographs in the morning or early afternoon. And that is why you see a turkey pot pie... without any flaky crust! I've prepared everything except the crust that I'll add just before dinner. So... no photo of the finished product!

Photo Gato Azul

Très simple à faire... une béchamel no 3 (1 c. à s. de beurre, 1 c. à soupe de farine que l'on fait cuire pendant une minute, puis ajout de 375 ml de lait que l'on fait cuire jusqu'à ce que la sauce épaississe), à laquelle j'ai ajouté 1 c. à s. comble de sauce qu'il me restait de la dinde rôtie, 1 bonne c. à c. de curry, des petits pois, des champignons de Paris tranchés et sautés, des poivrons coupés en dés sautés également et de beaux morceaux de dinde. Le tour est joué et il ne restera qu'à couvrir de pâte feuilletée et de cuire à 200 C pendant 20 minutes. Délicieux avec de la sauce aux canneberges.
Simplicity itself... a béchamel sauce (1 tbsp of butter, 1 tbsp of flour that you cooke for a minute, then 1 1/2 cup of milk is added and the sauce is cooked until it thickens), to which I've added 1 hefty tbsp of roast turkey sauce that I had leftover, 1 generous tsp of curry, green peas, button mushrooms sliced and sauteed, diced bell peppers also sauteed and nice chunks of turkey. That's all for now and all that's left to do is to cover with a flaky pie crust and bake at 400 F for 20 minutes. Delicious with some cranberry sauce.

Photo Gato Azul

Ah, la dinde... en verra-t-on la fin?
Ah, turkey... is there no end in sight?

mardi 15 janvier 2008

Plaisir dérivé no 2 de la dinde - Turkey - Derived Pleasure # 2

Photo Gato Azul

Le Club Sandwich, fleuron de la gastronomie rapide aux États-Unis a gagné ses lettres de noblesse à travers le monde. Ce sandwich a vu le jour en 1894, à Saratoga (New York), aux États-Unis. La ville de Saratoga est renommée pour sa piste de courses de chevaux, la piste la plus ancienne en Amérique. La région avoisinante est vallonée et verdoyante ce qui lui donne un petit air de campagne anglaise. La recette du Club Sandwich a été publiée, pour la première fois, dans Good Housekeeping Everyday Cook Book, en 1903. Selon la petite histoire, cet assemblage a été inventé par un homme qui était arrivé à la maison après la fin du repas du soir. Il avait faim et il assembla ce qu'il trouva comme restes. Il trouva ce sandwich tellement délicieux qu'il en parla à ses amis au club auquel il appartenait, le Saratoga Club. Ses amis demandèrent au chef de cuisine de leur en préparer un sur le champ. C'est d'ailleurs à ce club privé que furent inventées les fameuses Potato Chips (les croustilles pour nos amis de l'Office de la langue française). Et c'est pourquoi on le nomme le « Club » Sandwich.
The Club Sandwich, star of America's Fast Food, has earned its letters of nobility throughout the world. The sandwich was created in 1894, in Saratoga (New York), in the U.S. Saratoga is rekowned for the horse racing track, the oldest in continuous operation in America. The surrounding countryside is hilly and green and it has a little something of the English countryside. Good Housekeeping Everyday Cook Book first published the recipe in 1903. According to legend, this assembly was invented by a man who arrived home after dinnertime was over. He was hungry and he assembled what he could find. He found the sandwich so delicious that he talked about it to his friends at the gentleman's club he belonged to, the Saratoga Club. His friends immediately asked the chef to prepare the sandwich for them. The Saratoga Club is also the birthplace of the potato chip. So that is why the sandwich is called a Club Sandwich.

Photo Gato Azul

À l'origine, le Club Sandwich n'était fait qu'avec deux seules tranches de pain. Pour certains puristes, ce sandwich ne se fait qu'avec du poulet mais moi, je le préfère avec des tranches fines de poitrine de dinde rôtie.
Initially, the Club Sandwich was made with only two slices of bread. For some purists, a Club Sandwich is made uniquely with chicken, but I prefer white turkey meat.

Photo Gato Azul

Pour vous faire un Club Sandwich, il vous faudra 2 ou 3 tranches de pain de mie que vous ferez griller, du beurre pour beurrer les toasts, des tranches de tomates, des feuilles de laitue, 2 ou 3 tranches de bacon cuit pour qu'il soit croustillant, des tranches de poitrine de dinde (ou, à la rigueur, de poulet) et de la mayonnaise. Sel et poivre pour assaisonner. Et des bâtonnets en bois pour tenir les quartiers de sandwich ensemble.
To make a Club Sandwich, you will need 2 or 3 slices of white or whole wheat sandwich bread, toasted, some butter to butter the toasts, some slices of tomatoes, lettuce leaves, 2 or 3 slices of crispy bacon, slices of white turkey meat (or, eventually, chicken) and some mayonnaise. Salt and pepper for seasoning and some wooden toothpicks to hold the sandwich quarters together.

Photo Gato Azul

C'est délicieux comme sandwich et, si on se limite à deux tranches de pain, c'est un déjeuner «raisonnable», contenant 2 portions de légumes, 2 portions de féculents, 1 portion quotidienne de gras et 1 portion de protéines. Remplacer la troisième tranche de pain par une dizaine de chips... et vous aurez le meilleur du Fast Food américain! Je vote pour faire changer le nom de ce déjeuner pour le nommer... un Saratoga Lunch.
It's a delicious sandwich and, if you only use 2 slices of bread, it's a «reasonable» lunch with 2 vegetable portions, 2 carb portions, 1 daily fat portion and 1 protein portion. Replace the third slice of bread by a dozen potato chips and you'll be eatins... the best of American Fast Food! I vote that this lunch be henceforth called... the Saratoga Lunch.

Photo Gato Azul

Mangez votre laitue vivante

Eat your lettuce live

lundi 14 janvier 2008

Pourquoi je n'ai pas participé au jeu de Dorian



dimanche 13 janvier 2008

Plaisir dérivé no 1 de la dinde | Turkey - Derived Pleasure # 1

Photo Gato Azul

Soupe à la dinde
Turkey Soup

  1. Prendre une carcasse de dinde et la peau rôtie et les mettre dans une très grande casserole avec 6-8 litres d'eau salée. Porter à ébullition et laisser mijoter sur feu pendant 1 heure et demie à 2 heures. | Take a turkey carcass and the roasted skin and put into a very large saucepan with 6-8 liters of salted water. Bring to a boil and gently simmer for an hour and a half to two hours.
  2. Passer le bouillon de volaille et y retourner les petits morceaux de viande. | Strain the turkey broth and return the small pieces of meat to it.
  3. Ajouter 750 ml de jus de légumes, 5-6 branches de céleri coupées en dés, des herbes de Provence, 2 bonnes poignées de persil ciselé et 1 tasse de riz. Porter à ébullition et laisser mijoter une heure. | Add 750 ml of vegetable juice, 5-6 diced stalks of celery, herbes de Provence, 2 large handfuls of minced parsley and 1 cup of rice. Bring to a boil and let the soup simmer for an hour.

La soupe à la dinde est un plaisir dérivé de la dinde rôtie et elle convient parfaitement bien pour guérir un rhume qui commence. Saviez-vous que c'est un fait scientifique que le bouillon de poulet (ou de dinde) aide à combattre le rhume? La recette des mères juives à leurs enfants souffrant d'un rhume n'était pas une recette de bonne femme du tout. Des études ont prouvé que ce remède est efficace (pour en savoir plus, cliquer ici).
Turkey soup is a derived pleasure from roasted turkey and it's perfect if you're starting a cold. Did you know that it's a scientific fact that chicken broth (or turkey) helps to counter the effects of a cold? The Jewish mother recipe to their children suffering from a cold was not such an old wives' tale after all. Studies have shown that this remedy is effective (to learn more, click here).

samedi 12 janvier 2008

Les Rois | Epiphany

Photos Gato Azul

Nous avions débuté l'année en retard... nous avons célébré les Rois en retard... Une pointe de tourtière, une dinde farcie avec la même farce utilisée dans les tourtières, du navet en purée (un délice, je vous l'assure), une sauce aux canneberges, une purée de pommes de terre, des petits pois et... un gâteau des Rois dans lequel deux cerises au marasquin étaient cachées pour couronner le roi et la reine. Le sort en a décidé... je n'ai pas été couronnée. :-( ... l'an prochain, peut-être?
We started the year late... we celebrated Epiphany late... a slice of Quebec meat pie, a stuffed turkey (with the same stuffing as the one used in the meat pies), some pureed turnips (delicious stuff, believe me), cranberry sauce, mashed potatoes, green peas and... a cake in which two maraschino cherries were hidden to crown the king and the queen. Fate would have it... I wasn't crowned. :-(... Next year, perhaps?

Photo Gato Azul

Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer?...

Il est temps de fermer la porte sur la période des Fêtes, de ranger les décorations, tous ces petits riens qui donnent un air de Fête, et d'avancer vers le printemps.
It's time to close the door on the Holiday season, to put the decorations away, all those little nothings that create a festive atmosphere, and to continue on to spring.

vendredi 11 janvier 2008

Intempéries | Stormy Weather


Photos Gato Azul

Après la pluie, le 11 celsius en janvier, ce furent les fortes bourrasques de vent atteignant les 95km/heure... La glace est tombée du toit, ma belle mangeoire en a fait les frais, la vache s'est affalée sur le sol... Nous avons eu la chance de ne manquer d'électricité que pendant une toute petite heure.
After the rain, the 11 celsius in January, the high winds fell on us reaching peaks of 95km/hour... Ice fell from the roof and my lovely bird feeder paid the price, the cow fell to its knees... We were lucky, we were out of power for just one short little hour.

Photo Gato Azul

Puis, cette nuit, de la neige suivie de grésil et, enfin, il tombe une pluie incessante...
Then, during the night some snow fell, then some icy rain and now, some ceaseless rain...

Photo Gato Azul

Rien d'autre à faire qu'une brouillade d'oeufs saupoudrée d'herbes de Provence, un muffin anglais mi-confiture de fraises, mi-marmelade, un grand bol de café au lait, puis...
Nothing else to do but scramble some eggs and dust them with some herbes de Provence, toast some english muffin and layer it with some strawberry preserves and marmelade, make a big bowl of café au lait, then...

Photo Gato Azul

... installer la bête qui someillait depuis avant Noël. Mon portable actuel souffre de spasmes d'hyperventilation douloureux, il est temps de l'envoyer à l'hôpital. Une activité qui sied bien à la température!
... install the beast that was slumbering since before Christmas. My present laptop has spasms of hyperventilation, it's time to go to the hospital. The perfect activity for a perfect day!

Ella chante Lena
Ella sings Lena


jeudi 10 janvier 2008

Rétrospective | Recap

Photos Gato Azul

Difficile de choisir... Donc, j'ai fait une rétrospective (non exhaustive)
Hard to choose... So I did a recap (incomplete)

Photos Gato Azul

Des soupes, des potages, des fantaisies, des verrines sucrées et salées, du chocolat...
Soups and broths, extravagances, savoury and sweet productions in glasses, chocolate...

Photos Gato Azul

Du homard, des crevettes, des fleurs, des fraises, des pêches, du poulet, des oeufs...
Lobster, shrimp, flowers, strawberries, peaches, chicken, eggs...

Photos Gato Azul

Chaudrée de palourdes, potage à l'ail, arroz de marisco, gelée aux fleurs de sauge, sauces aux trois poivres, béarnaise à la menthe, tourtière du Québec, nachos, poulet aux herbes...
Clam Chowder, garlic soup, arroz de marisco, sage flower jelly, three pepper sauces, mint béarnaise, Quebec meat pie, nachos, chicken smothered in herbs...

lundi 7 janvier 2008

Je ne mange pas | I'm Not Eating

Photo Gato Azul

Deuxième journée de pluie... Journée de dentiste... je ne mange pas...
Second day of rain... Dentist day... I'm not eating...

Photo Gato Azul

Tout fond... Quel dommage... ;-P
Everything is melting... What a pity... ;-P

Photo Gato Azul

Un peu de rouge pour égayer tout ça. Et pour Jabellik, pour alimenter la flamme...
A flash of red to brighten things up. And for Jabellik, to nourish the flame...



dimanche 6 janvier 2008

Retour à une relative sagesse | Back to Relative Wisdom

Photo Gato Azul

Assaillie par une envie irrésistible de verdure et de simplicité... Une réaction à la période des Fêtes où les sucreries et la surabondance des aliments sont la norme...
Assailed by an irresistible urge for green and simple food... On the rebound from the Holiday Season where sweets and overabundent food are the norm...

Photo Gato Azul

Un velouté de poireaux et une quiche lorraine dans laquelle, loin d'être traditionnelle, j'ajoute une bonne mesure de persil plat pour la vitamine C qui s'y cache.
A smooth pureed leek soup and a quiche lorraine where I break with tradition and add a generous handful of italian flat-leaf parsley for the vitamin C it'll bring me.

Photo Gato Azul

Pour le velouté de poireaux, je ne vous apprendrai rien en vous disant que j'y mets un gros poireau émincé, y compris la portion verte et tendre, que je fais suer dans un soupçon d'huile d'olive avant d'y ajouter 1 litre d'eau, 1 cube de bouillon de volaille, et une pomme de terre de taille moyenne coupée en dés. Je fais bouillir le tout jusqu'à ce que les poireaux soient bien fondus, la pomme de terre bien cuite et je passe au blender. Je retourne à la casserole, j'ajoute un soupçon de crème légère et je rectifie l'assaisonnement.
For the soup, I won't be breaking new ground if I tell you that I use a large minced leek, adding a bit of the tender green part, that I have it melt slowly in a tiny bit of olive oil before adding 4 cups of water, 1 chicken broth cube and one medium-sized potato, cut in dice. I boil everything until the leeks are melted, the potato dice are cooked and I process in the blender. I return the liquid to the saucepan, add a bit of cream and adjust the seasoning.

Photo Gato Azul

Pour la quiche, dans une base de croûte à tarte du commerce (ah, la paresseuse!), je dispose 6 tranches de bacon (canadien) fumé à l'érable et cuits jusqu'à ce qu'il soit croustillant, un bon morceau de gruyère domestique coupé en morceaux, une poignée généreuse de persil plat ciselé, le mélange de 250 ml de moitié crème légère et moitié lait et de 3 oeufs, assaisonné d'une bonne mesure de muscade, de sel et de poivre. J'enfourne à 200 celsius pendant 40 minutes.
For the quiche, in a commercial pie crust (must be tired after the Holidays), I crumble 6 Canadian bacon slices (maple smoked) which have been cooked until they are crisp, some domestic Gruyère cheese, cut into small pieces, a good measure of nutmeg, salt and pepper, a generous handful of minced parsley and one cup of combined milk and cream with 3 beaten eggs. I bake at 400 F for 40 minutes.

Photo Gato Azul

Un bon dîner tout simple pour un soir d'hiver doux... et si vous êtes en reste de nourriture qui porte à réfléchir, j'ai trouvé ce documentaire sur Google qui fait l'analyse chronologique du fiasco en Iraq. Un documentaire bien étoffé, bien recherché, au ton sobre et convaincant, de la matière à réflexion pour cette année de présidentielles en Amérique qui marquera la fin de huit années sombres pour nos voisins du Sud. Ce vidéo prouve que ce ne sont pas tous les Américains qui se sentent baillonnés. Il me vient à l'idée que je mets quelquefois en lien des vidéos que je trouve intéressants et pour lesquels j'ai rarement de commentaires... Suis-je la seule dans la blogosphère culinaire qui soit intéressée par autre chose que la nourriture? Je me pose la question et la réponse que j'entrevois me fait craindre le pire pour les conclusions qu'on peut en tirer. Voici le vidéo, No End In Sight, malheureusement en anglais...
A nice simple dinner for a warm winter evening... and if you're looking for some food for thought, I found this documentary on Google that analyses the chronology of the Irak fiasco. Well made, well researched, a sober and convincing tone, food for thought for this presidential election year in America which will end 8 dark years for our neighbours in the South. This video proves that not all Americans feel that they are gagged. I'm thinking that in my posts I sometimes link to videos I find interesting and for which I rarely get any comments... Am I the only one on the food blogging scene that is interested by something else than food? The possible answer to this question makes me fear for the worse. Here's the video, No End In Sight, in English...


samedi 5 janvier 2008

Les Rois | Epiphany

Adoration des mages, Gentile da Fabriano, 1423, Galerie Uffizi

Demain, avec la célébration des Rois, se terminera la période des Fêtes. Les décorations seront remisées jusqu'à l'an prochain et le cycle des saisons poursuivra sa route, inexorablement.
Tomorrow, with the celebration of Epiphany, the Holiday Season will come to an end. Decorations will be put away until next year and the cycle of the seasons will continue its unfailing march forward.

Certains disent que la célébration de l'Épiphanie tire son origine dans les Saturnales des Romains. Peu importe l'origine de cette fête car, à toutes fins pratiques, l'évolution ne consiste-t-elle pas à enrober les choses, à la manière de l'oignon, superposant pelure par-dessus pelure jusqu'à perdre la conscience de l'origine des choses?
Certain people like to remember that Epiphany has its roots in the Romans' celebration of Saturnalia. It's origin is not very important since, to all intents and purposes, doesn't evolution consist in superposing layer upon layer, in the manner of an onion, until one lose's knowledge of the origin of things?

Et d'ailleurs, le solstice de l'hiver étant derrière nous, chose du passé, nous avançons vers la lumière et le printemps. Et c'est une bien bonne chose.
And in any case, Winter solstice being behind us, a thing of the past, we are moving towards light and Spring. And it's a very good thing.

Pour ceux d'entre vous qui, comme nous le faisons dans notre famille, célébrez les Rois, bonne célébration de l'Épiphanie.
For those of you who celebrate Epiphany, like we do in our family, have a lovely feast day.

Photo Gato Azul

vendredi 4 janvier 2008

Colis | Parcel

Photo Gato Azul

Qui n'aime pas recevoir un colis? Il suffit de lire les différents billets sur vos blogs pour voir combien ils sont appréciés. Ma soeur habite Toulouse depuis plus de 30 ans et, à tous les Noëls, nous recevons un colis. Il est arrivé aujourd'hui m'apportant deux magnifiques livres de cuisine...
Who doesn't like to receive gifts in the mail? Just read the posts on the subject to realize how they are appreciated. My sister has lived in Toulouse for more than 30 years and, each Christmas, we get a parcel from her. It arrived today with two lovely cookbooks...

Photo Gato Azul

Au début du mois de décembre j'avais déniché le calepin de recettes de ma mère avec l'intention de reprendre les recettes qu'il contient et de les recopier pour en faire un exemplaire pour mon frère et pour ma soeur... et je n'avais pas encore eu le temps de le faire.
At the beginning of December I had hunted down my mother's recipe notebook so that I could copy the recipes and give a copy each to my brother and my sister... and I hadn't yet had time to do it.

Photo Gato Azul

Mais quelle n'a pas été ma surprise de voir la mise en page de ces deux jolis livres de recettes... ça ressemble étrangement au cahier de Maman...
But I was surprised to see the graphics for these two lovely cookbooks... they look exactly like Mum's notebook...

Photo Gato Azul

Alors, plutôt que de faire une jolie mise en page aseptisée, ce sera amusant de recopier à la main ses recettes.
NDLR : Samir me laisse un commentaire faisant le lien vers le site Internet de Sylvie Perrin (clic), l'illustratrice de ces livres... Allez faire un tour, l'univers de Sylvie est charmant et fascinant!
So rather than using some impersonal typesetting, it'll be fun to write out the recipes by hand.
Note : Samir left a comment linking to the website of Sylvie Perrin (click) the books' illustrator... Go visit her site, Sylvie's world is charming and fascinating!

Photo Gato Azul

Quel est cet étrange animal qui s'imisce dans mon billet? Un cadeau de Noël de mon frère... une bouillotte qui est bien utile pour les muscles endoloris d'après tempête de neige. Plaisirs d'hiver... une bouillotte bien chaude et de la lecture.
What is this strange animal appearing all over my post? A Christmas gift from my brother... a hot-water bottle that is quite handy for sore after-snowstorm muscles. These count among Winter pleasures... a hot-water bottle and something to read.

jeudi 3 janvier 2008

Premier de l'An | First Day of the Year

Photo Gato Azul

Il a tellement neigé, mais tellement neigé...
Oh! How it snowed...

Photo Gato Azul

Que nous avons eu un petit Réveillon tranquille...
So much so that we stayed home New Year's Eve...

Photo Gato Azul

Nous trouvons plus facilement le foie gras de canard, au Québec, et nous avons fait la comparaison entre le foie importé de France et le foie domestique... entre du fromage de Bourgogne et le fromage de Portneuf... Les olives, chez nous, sont toujours importées ;-D
It's easier to find duck liver in Quebec, than goose liver and we compared French imported liver with domestic liver... Some Burgundy cheese with cheese from Portneuf... Olives are always imported here, in Quebec ;-D

Photo Gato Azul

Tant de neige que tout était au ralenti. Pour la première fois de ma vie... nous avons célébré le premier de l'An... le deux! Année bien partie, une journée plus tard... Dieu qu'il a neigé!
So much snow that everything slowed down to a snail's pace... For the first time in my life, we celebrated New Year's... on the second day of the year! Good start to the year, one day later... God how it snowed!

Photo Gato Azul

Le dîner du Premier de l'An est traditionnellement pris chez mon frère...
We always have New Year's dinner at my brother's...

Photo Gato Azul

Toute la tribu se rassemble - une bien petite tribu, vous me direz, mais une tribu tricotée serrée.
The whole gang was there - a small gang, will you say, but a close-knit gang...

Photo Gato Azul

A chaque année, nous avons de nouveaux marque-places (cette année ce petit sapin) et toujours, mais toujours, un petit ourson... Voici le mien...
Each year, we have new place markers (this year some small Christmas trees) and always, but always, a small teddy bear... Here's mine...

Photo Gato Azul

Il ne reste que les Rois et déjà, la période des Fêtes sera terminée... une autre année a débuté...
We only have Epiphany to celebrate and the Holiday season will be closed... a new year has started...

mercredi 2 janvier 2008

Fêtes du 400e anniversaire | 400th Anniversary Celebrations

Photo Gato Azul

Il a neigé toute la journée hier, si bien que nous avons remis à aujourd'hui le repas traditionnel du premier de l'An.
It snowed all day yesterday, so much so that we postponed the traditional New Year's Day dinner to today.

Photo Gato Azul

Lundi soir, à Québec, c'était le coup d'envoi pour les fêtes du 400e anniversaire. Pauvres lecteurs, vous n'aurez pas fini de me lire sur le sujet ;-)
Monday night, in Quebec City, the inauguration was held for the 400th anniversary festivities. Poor readers, you'll be reading a lot on the subject from me ;-)

Photo Gato Azul

Pour voir les photos officielles et époustouflantes du coup d'envoi des fêtes du 400e de Québec, cliquer ici.
To see the spectacular pictures from the opening festivities for the 400th Anniversary of Quebec, click here.

Photo Clément Allard,
La Presse Canadienne


Pour entendre la chanson officielle du 400e de Québec, cliquer ici.
To hear the song that will serve as theme for the 400th Anniversary of Quebec, click here.

J’ai la mémoire de mes rivages
Et l’ambition d’un continent
Je suis la terre aux mille visages
Venus d’ailleurs, venus d’avant
Pour l’avenir et pour longtemps

Tant d'histoires
paroles Louis Mathieu, musique Danny Boudreau

mardi 1 janvier 2008

Bonne Année! Happy New Year!

Photo et broderie, Gato Azul

Que ce petit ange apporte à tous ceux qui liront cette page santé, bonheur, paix et prospérité.

May this little angel bring to all those who read this page
health, happiness, peace and prosperity.


Photo et broderie, Gato Azul