vendredi 29 février 2008

Cranberry Madness

Photo Gato Azul

Certaines de nos amies françaises sont Cranberry Addicted et d'autres pas. Je ne crois pas que ce soit un goût qui s'acquiert, les canneberges. Si on a le malheur de tomber sur des fruits qui tendent plus vers l'amertume, on sera surpris, étonné, incrédule que quiconque puisse y trouver son compte, voire même en faire ses délices. Mais toutes les canneberges ne sont pas égales. Certaines tendent vers l'amertume franche tandis que d'autres ont un goût à prédominance sucrée et l'amertume est en arrière-plan, en sourdine. On pourrait faire l'analogie avec la musique baroque où il y a une tonalité, une ligne de base, en deçà de laquelle on est assuré de ne jamais aller... un filet de sécurité, en somme. Connaissant où se situe la ligne de base, on peut tout simplement se laisser aller à apprécier la musique. Malheur à ceux qui tombent sur les fruits franchement amers car ils ne connaîtront jamais la douceur que peut recéler ce fruit. En d'autres termes, lorsque vous choisissez des canneberges, choisissez des fruits mûrs...

Photo Gato Azul

Some of our French friends are Cranberry addicted and others not at all. I don't think that cranberries can be an acquired taste. If, by ill luck, you fall on some fruit that are more bitter than sweet, you'll be surprised, stunned, incredulous that anyone could like them or even be mad about them. But not all cranberries are equal. Some are more openly bitter and then some are truly sweet with an underlying hint of bitterness. One could compare cranberries to Baroque music where there is a tone, a baseline, under which one is assured that the composition will never go, like a safety net in a way. Knowing where this baseline is, one can just relax and enjoy the ride. Woe be to those who fall on the truly bitter fruit since they'll never know the sweetness that this berry can yield. In simpler terms, when you buy your cranberries, choose them ripe...

Photo Gato Azul

Nous avons de la neige jusqu'au cou! Et puisqu'il faut quelquefois vider le congélateur, j'ai décidé de faire un gâteau renversé aux canneberges.
We're up to our necks in snow! And since the freezer has to be emptied from time to time, I decided to make a cranberry upside down cake.

Photo Gato Azul

Parce que les canneberges sont comme de véritables pierres précieuses rouges et que les gâteaux sont plutôt rares dans ma cuisine, j'ai sorti mes plus beaux moules. Il y aura des cranberry upside down cupcakes et un cranberry upside down bundt cake.
Since cranberries are like genuine red precious stones and that baking a cake is an event in my kitchen, I used my prettiest moulds. There will be some cranberry upside down cupcakes and a cranberry upside down bundt cake.

Photo Gato Azul

GÂTEAU RENVERSÉ AUX CANNEBERGES
CRANBERRY UPSIDE DOWN CAKE
adapté de / adapted from Martha Stewart

Ingrédients

  • 12 c. à s. de beurre doux mou et davantage pour graisser le moule | 12 tbs of unsalted butter, softened, and more to grease the mould
  • 3/4 tasse de farine et davantage pour enfariner le moule | 3/4 cup flour, plus more for the pan
  • 2 3/4 tasse de canneberges fraîches ou décongelées | 2 3/4 cups of cranberries, fresh or thawed
  • 1/2 tasse de sirop d'érable pur | 1/2 cup of pure maple sirup
  • 2 c. à thé de cannelle | 2 tsp of cinnamon
  • 1/3 tasse de farine de maïs | 1/3 cup of coarse cornmeal
  • 1 c. à thé de poudre à pâte | 1 tsp of baking powder
  • 1/4 c. à thé de sel | 1/4 tsp of salt
  • 1/4 tasse de pâte d'amandes | 1/4 cup of almond paste
  • 3/4 tasse plus 2 c. à table de sucre blanc | 3/4 cup plus 2 tbs of granulated sugar
  • 3 gros oeufs, séparés | 3 large eggs, separated
  • 1/4 c. à thé d'extrait de vanille | 1/4 tsp of vanilla extract
  • 1/2 tasse de lait | 1/2 cup milk
  • 1 c. à table de zeste d'orange | 1 tbs of grated orange peel
Nota: J'ai remplacé le sucre blanc par du sirop d'érable. Pour connaître la quantité de substitution, allez lire la formule fournie dans le billet de mardi (cliquer ICI).
Note: I substituted the granulated sugar with maple syrup. To find out how to calculate the amount, read Tuesday's post (click HERE).


Méthode
  1. Préchauffer le four à 350 F. Beurrer un moule rond de 8 x 2 pouces. Placer un rond de papier parchemin au fond du moule et beurrer le papier. Enfariner le moule. Dans une grande poêle, faire fondre 6 c. à table de beurre sur feu moyen. Ajouter les canneberges et mélanger pour bien les enduire de beurre, environ 1 minute. | Preheat oven to 350 F. Butter an 8 by 2 inch round cake pan and line the bottom with a round of parchment paper. Butter the parchment and coat the mould with flour, tapping out excess. In a large skillet, heat 6 tbs of butter over medium heat and add the cranberries. Toss to coat, about 1 minute.
  2. Ajouter le sirop d'érable et 1 c. à thé de cannelle. Cuire, en mélangeant doucement, jusqu'à ce que les canneberges commencent à éclater, environ 1 minutes. Retirer les canneberges en laissant le liquide au fond de la poêle et transférer les fruits dans le moule. Retourner la poêle sur le feu, ajouter le zeste d'orange et chauffer le sirop sur feu moyen jusqu'à ce qu'il épaississe, environ 2 minutes. Verser le sirop sur les canneberges et réserver le moule. | Add maple syrup and 1 tsp of cinnamon to the skillet. Cook, stirring gently, just until the cranberries begin to burst, about 1 minute. Using a slotted spoon, transfer the cranberries to the prepared pan. Return skillet with syrup to medium heat, add the orange zest and simmer until thickened, about 2 minutes. Pour syrup over cranberries and set aside.
  3. Dans un grand bol, mélanger la farine, la farine de maïs, la poudre à pâte, 1 c. à thé de cannelle et le sel. Mettre de côté. Mettre les 6 c. à table de beurre qui restent dans un autre bol, ajouter la pâte d'amandes émiettée et battre ensemble au malaxeur pour mélanger, environ 30 secondes. | In a large bowl, whisk together flour, cornmeal, baking powder, 1 tsp of cinnamon and salt, set aside. Place remaining 6 tbs of butter in another bowl and add the crumbled almond paste. Beat on medium speed until smooth and combined, about 30 seconds.
  4. Ajouter graduellement le sucre au mélange de beurre et mélanger au malaxeur pour obtenir un mélange crémeux. Ajouter les jaunes d'oeufs et battre pour bien mélanger. Ajouter la vanille, puis le mélange de farines en 2 additions, en alternant avec le lait. Réserver le mélange. | Gradually add the sugar to the butter mixture and beat until creamy. Add the egg yolks and beat until combined. Beat in vanilla extract. Add flour mixture in 2 batches, alternating with milk. Set batter aside.
  5. Dans un bol propre, battre les oeufs en mousse. Ajouter graduellement les 2 c. à table de sucre qui restent et continuer à battre pour obtenir une meringue molle. Incorporer le tiers des blancs d'oeufs dans la pâte réservée, puis le reste des blancs d'oeufs. | In a clean bowl, whisk the egg whites until foamy. Gradually add remaining 2 tbs of sugar and beat until soft peaks form. Whisk 1/3 of the egg whites into batter and then fold in the remaining whites.
  6. Étaler uniformément la pâte sur les canneberges dans le moule et cuire environ 50-60 minutes. Laisser refroidir 20 minutes sur un grillage, puis démouler. Servir tiède. | Spread batter evenly over cranberries in the pan and bake for 50-60 minutes. Transfer to a wire rack to cool 20 minutes. Invert cake onto a serving plate and serve at room temperature.
Photo Gato Azul

Il a fallu tourner la voiture pour que le pare-brise fasse face au soleil, sinon je n'en serais pas venue à bout... c'était inimaginablement glacé Ce sera pire demain car il fera -32C cette nuit. Étrange, la vie. Je commence presque à trouver l'hiver joli et demain, ce sera le printemps.
I had to turn the car around so that the windshield faced the sun, otherwise I could just not have taken the ice away... it was unbelievable frozen. It'll be worse tomorrow since it will be a whopping -32C during the night. Life is strange. I'm starting to find beauty in Winter and Spring will be here tomorrow.

mercredi 27 février 2008

Crema Di Pomodoro With Mandarin Cream | Crema Di Pomodoro et sa crème à la mandarine

Photo Gato Azul

C'était par temps de canicule, sur une terrasse à côté de l'étang et du moulin dans le centre du vieux Terrebonne que j'ai goûté pour la première fois l'association tomates et oranges. Depuis, je cherche une recette qui reproduira cette explosion de saveurs qui fait penser à toute cette force vitale qu'on retrouve en Toscane. Quoique celle-ci soit différente de la recette que je cherche, elle est beaucoup plus délicate que celle aux oranges, puisque toute en nuance et elle mérite bien que je la partage avec vous.
It was on a dog day evening in summer, on a terrace near the pond and the mill in the center of old Terrebonne that I tasted for the first time the blended tastes of orange and tomato. Since then, I've been looking for a recipe that will reproduce that explosion of flavors that makes one think of the full force of vital energy one finds in Tuscany. Though this one is different from the one I'm looking for, it is much more delicate than the orange version, all subtle taste and it is well worth my sharing it with you.

Photo Gato Azul

CREMA DI POMODORO
ET SA CRÈME À LA MANDARINE
WITH MANDARINE CREAM

Ingrédients (2-4 personnes)
  • 125 ml de fenouil émincé | 1/2 cup of minced fennel bulb
  • 125 ml d'oignon blanc doux émincé | 1/2 cup of minced white onion
  • 125 ml de blanc de poireau émincé | 1/2 cup of minced leak (white part)
  • 1 dent d'ail émincée | 1 minced garlic clove
  • 1 feuille de laurier | 1 bay leaf
  • 1 c. à café d'herbes de Provence moulues | 1 tbs of herbes de Provence
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbs of olive oil
  • 1 c. à s. de beurre | 1 tbs of butter
  • 400 ml de tomates en dés en conserves | 1-14 ounce can of diced tomatoes
  • 400 ml de bouillon de volaille, ou de légumes, ou d'eau | 28 ounces of chicken or vegetable stock, or simple water
  • 2 c. à s. de jus de mandarine | 2 tbs of mandarine juice
  • 125 ml de crème légère | 1/2 cup of light cream
  • sel de mer | sea salt
  • 2 c. à c. de crème fraîche | 2 tbs of crême fraîche (or sour cream or thick yoghurt)
  • 2 c. à c. de zeste de mandarine | 2 tbs of mandarin zest

Méthode
  1. Faire revenir l'ail, le poireau, le fenouil et l'oignon dans l'huile d'olive et le beurre jusqu'à ce qu'ils soient translucides | In a soup pot, cook the garlic, leek, fennel and onion in the olive oil and butter until they are translucid
  2. Ajouter les tomates, le bouillon, la feuille de laurier et les herbes de Provence et laisser mijoter jusqu'à ce que les légumes soient fondus (20-30 minutes). Rajouter du liquide si la soupe devient trop épaisse. | Add the diced tomatoes, the water or stock, the bay leaf and the herbes de Provence and simmer until the vegetables have melted (20-30 minutes). Add liquid if the soup becomes too thick.
  3. Retirer du feu et attendre quelques minutes avant de passer au blender après avoir enlevé la feuille de laurier. | Remove from the heat and wait a few minutes before liquefying in a blender (remove the bay leaf before).
  4. Retourner sur le feu, ajouter le jus de mandarine, la crème légère et réchauffer. Rectifier l'assaisonnement en sel. | Return to the soup pot and add the mandarine juice and light cream. Rectify the seasoning with sea salt.
  5. Bien mélanger la crème fraîche et le zeste de mandarine. | Mix the crème fraîche and mandarin zest.
  6. Servir aussitôt et garnir chaque assiette d'une c. à c. de crème à la mandarine. | Serve at once garnished with a heaping tsp of crème fraîche as a garnish.
Quand c'est si facile, qui a besoin des soupes Campbell? Et voici une autre Soupe qui peut pour 750G.com.
When it's this easy, who needs Campbell's soup? And here's another Soupe qui peut for 750G.com.

O Jardim e a casa

Photo Gato Azul
Ce matin, tout est suspendu dans un univers blanc
This morning, everything is suspended in whiteness



O Jardim e a casa


Não se perdeu nenhuma coisa em mim.
Continuam as noites e os poentes
Que escorreram na casa e no jardim,

Continuam as vozes diferentes

Que intactas no meu ser estão suspensas.

Trago o terror e trago a claridade,

E através de todas as presenças

Caminho para a única unidade


Sophia de Mello Breyner Andresen

mardi 26 février 2008

Tout sur l'érable, ou presque -- All About Maple, Or Nearly

OU COMMENT FAIRE SON BEURRE D'ÉRABLE
OR HOW TO MAKE YOUR OWN MAPLE CREAM
Photo Gato Azul

Ce sont les Amérindiens qui ont enseigné aux Européens nouvellement arrivés en Amérique à utiliser la sève de l'érable. L'érable à sucre est indigène à la partie extrême Nord-Est d'Amérique, soit l'Est de l'Ontario, le Québec, les Maritimes et la Nouvelle-Angleterre. Lorsque les conditions météorologiques sont favorables, l'aire de production peut s'agrandir. Deux variétés d'érables produisent en gros le sirop, l'Acer saccharum et l'Acer nigrum. Il existe un autre sirop que les gens confondent avec le véritable sirop d'érable que nous, Québécois, appelons le «sirop de poteau» (comme dans poteau de téléphone). C'est un sirop à base de sirop de maïs aromatisé au sotolon. Les règlements d'étiquetage interdisent de nommer ce sirop «sirop d'érable». Le Canada produit plus de 80% de la production mondiale de sirop d'érable (environ 7 millions de gallons US en 2005) et 75% de la production mondiale provient du Québec.
Indigenous Americans are the ones who taught newly-arrived Europeans how to use the sap of the maple tree. Sugar maples are indigenous to the extreme North-Eastern part of America, i.e. Eastern Ontario, Quebec, the Maritime Provinces and New England. When temperatures are favorable, the production area can increase. Two types of maple trees principally produce syrup, Acer saccharum and Acer nigrum. Quebecers call another type of syrup «pole syrup» (as in telephone pole). It's a syrup made of corn syrup and flavored with sotolon. Labelling regulations prohibit naming this syrup «maple syrup». Canada produces more than 80% of the worldwide maple syrup production (about 7 million US gallons in 2005) and 75% of this world production comes from Quebec.

Comment produit-on le sirop d'érable? En recueillant l'eau d'érable (la sève) et en la faisant bouillir pour faire évaporer l'eau (pour produire 1 litre de sirop, il faut 40 litres d'eau d'érable). Plus la sève est bouillie, plus le produit deviendra concentré. Les étapes successives sont l'eau d'érable, le sirop d'érable, la tire d'érable, le beurre d'érable (qui ne contient pas de beurre) et enfin, le sucre d'érable. Aucun agent de conservation n'est ajouté et la sève de l'érable contient des vitamines et minéraux essentiels tout autant que des agents antioxydants (anticancérigènes).
How is maple syrup produced? By gathering the sap and boiling it to evaporate the water (for 1 liter of syrup, 40 liters of sap are required). As the sap boils, the liquid becomes thicker and more concentrated. The various stages are sap water, syrup, taffy, cream (which containes no cream) and finally, sugar. No conservation agent is added and the maple sap contains essential vitamins and minerals as well as antioxydants (anticancer agents).

Pourquoi est-ce que je privilégie les produits de d'érable comme édulcorant? En tant que diabétique, l'indice glycémique des aliments m'importe. L'indice glycémique est la vitesse à laquelle un glucide sera absorbé par l'organisme. Ce qui est dommageable pour l'organisme ce sont les pics et les vallées, les remontées et rechutes rapides du taux de sucre dans le sang. Vous arrive-t-il d'avoir un «coup de barre» vers 10 h ou vers 15 h, de vous éveiller vers 4 h du matin avec une fringale? C'est une baisse du taux de sucre dans votre sang qui occasionne ces baisses d'énergie qui suivent une montée trop rapide du taux de sucre dans le sang et une baisse rapide subséquente. Or le «truc» est d'absorber des aliments qui procureront de l'énergie à un taux lent, vous permettant de passer d'un repas à l'autre sans ces baisses d'énergie subites et pour y arriver, il faut tenir compte de l'indice glycémique des aliments consommés. Plus celui-ci est élevé, plus son effet sur l'organisme sera brutal (et dommageable à long terme). Le sucre contenu dans les produits de l'érable a un indice glycémique de 54 (un taux de 55 et moins est considéré comme un indice glycémique faible). Le sucre, quant à lui, a un IG de 58 et le miel, un IG de 87! Pas étonnant qu'on appelle le diabète de type II le diabetes mellitus et compte tenu des habitudes mondiales de surconsommation d'édulcorants à IG élevé, pas étonnant que ce type de diabète soit à un stade d'épidémie mondiale.
Why do I prefer maple products as a sweetener? As a diabetic, I'm preoccupied by the glycemic index of food. The glycemic index denotes the speed at which a nutrient is absorbed by the body. What is dammageable for the organism are the peaks and valleys (rapid rises and falls) of the level of sugar in the blood. Do you sometimes feel a «down» around 10 am, or 3 pm, or do you sometimes wake up around 4 in the morning, craving something to eat? These energy lows are produced by a rapid fall in your blood sugar levels often occurring after a rapid rise. The trick is to eat food which have a low glycemic index. The higher the glycemic index, the more brutal the effect on the organism (which is dammageable on a long-term basis). Carbohydrates in maple products have glycemic index of 54 (55 and less is considered low). Sugar, for its part, has a GI of 58 and honey, a whopping 87! Not surprising that Type II diabetes is called diabetes mellitus and given worldwide overconsumption of sugars with a high GI, not surprising that this type of diabetes is at an epidemic stage.

Vous pouvez remplacer le sucre raffiné (sucre blanc ou cassonade) par du sirop d'érable dans vos recettes. Voici la formule... pour chaque 225g (1 tasse) de sucre granulé, remplacer par 375 ml (1 1/2 tasse) de sirop d'érable. Il faudra alors réduire la quantité de liquide demandée dans la recette par 30 à 60 ml (2 à 4 c. à table) pour chaque 225 ml (1 tasse) de sirop d'érable utilisé.
You can replace refined sugar (white or brown sugar) with maple syrup in your recipes. Here's the formula... for each cup of white sugar, replace with 1 1/2 cups of maple syrup. You will then have to reduce the quantity of liquid needed in the recipe by 2-4 tbs for each cup of maple syrup used.


Photo Gato Azul

FAIRE SON BEURRE D'ÉRABLE
MAKING YOUR MAPLE CREAM

Voici la vraie recette pour faire du beurre d'érable qui ne contient ni beurre ni crème, le mot beurre fait référence uniquement à la consistance, et la recette pour faire un substitut que je vous avais données l'an dernier. Cliquer ICI.
Here's the recipe to make maple cream (which doesn't contain butter or cream) since the name refers to the creamy texture of the maple product and the recipe for a substitute that I had published last year (both recipes in French but I'll be happy to email a translation). Click HERE.

Tartiner sur des crêpes, gauffres, crumpets, pain grillé, brioches, noix... Allez! Je suis certaine que vous trouverez sans mes suggestions...
Spread the cream on pancakes, waffles, crumpets, toasted bread, buns, nuts... I'm sure you don't need my help to figure it out

FAIRE SON YAOURT À L'ÉRABLE
MAKING YOUR OWN MAPLE YOGHURT

Pourquoi ne pas remplacer les fruits dans le yaourt nature par un peu de sirop d'érable? C'est fin comme goût et c'est un édulcorant santé. Simplement ajouter un filet de sirop d'érable sur le yaourt et mélanger. N'oubliez pas d'y ajouter quelques noix. Pour connaître la recette du yaourt fait maison sans yaourtière, allez voir sur le site de Peter chez Kalofagas (cliquer ICI).


Why not replace fruit in yoghurt with some maple syrup? The taste is elegant and it's healthy. Simply add a touch of Maple syrup to your unflavored yoghurt and mix. Don't forget to add a few nuts on top. To make your own yoghurt without any special equipment go see Peter's recipe at Kalofagas (click HERE).

Pourquoi le mariage noix et beurre d'érable est-il si délicieux? Peut-être parce que le corps est quelquefois sage et qu'il sait ce qui lui convient. Les protéines contenues dans les noix ralentiront l'absorption des glucides par l'organisme, baissant encore davantage l'indice glycémique du sirop d'érable. C'est une association d'aliments santé. J'aime bien les pacanes (pecan en anglais), plus dispendieuses certes que les noix de grenobles, mais tellement plus délicieuses. Des études récentes (cliquer ICI) indiquent que de manger une poignée de pacanes par jour aide tout autant le corps à baisser le taux de mauvais cholestérol que certains médicaments d'ordonnance. Quelles belles pillules!
Why are nuts and maple syrup such a winning combination? Maybe because the body has the wisdom to know what is good for it. Proteins in nuts will slow down the absorption rate of carbohydrates lowering the glycemic index of the maple syrup even more. It's a healthy combination. I like using pecans, more expensive of course than walnuts, but so much more delicious. Recent studies (click HERE) indicate that eating a handful of pecans per day will help in lowering the bad cholesterol levels just as much as certain prescribed medications. What lovely pills!

Photo Gato Azul


Lobster Risotto -- Risotto au homard

Photo Gato Azul

Ce mets peut sembler de prime abord inabordable. Ce n'est pas le cas car selon la taille du homard, vous pouvez facilement le servir à 2 ou 4 personnes. Le risotto est préparé avec du fenouil et du poireau et le homard est aromatisé au Pernod. C'est bon!
This dish might seem at first to be luxurious. But it's not since, depending on the lobster's size, you can easily serve 2 to 4 people. The risotto is prepared with leek and fennel and the lobster is flavored with a touch of Pernod. It's good!

Photos Gato Azul
Difficile de choisir LA photo - du homard, c'est la joie dans l'assiette!
Difficult to choose THE picture - Lobster is pure joy on a plate!


Pour ma part, j'achète de la chair de homard surgelé. Je fais venir à ébullition une casserole d'eau salée et je plonge la chair de homard surgelé dedans. Je retire la casserole du feu et je laisse décongeler doucement. Une fois décongelé, je réserve la chair de homard et je conserve l'eau de cuisson pour préparer le risotto.
I buy frozen lobster meat. I bring a large kettle of salted water to a rolling boil and I drop the lobster meat into it. I remove the kettle from the heat and I let the lobster defrost slowly. I reserve the lobster meat and use the cooking liquid to prepare the risotto.

RISOTTO AU HOMARD
LOBSTER RISOTTO

adaptée de Williams-Sonoma

Ingrédients (4 personnes)

  • 4 c. à s. de beurre doux 4 tbs unsalted butter
  • 1 1/2 tasses de poireau émincé 1 1/2 cups finely diced leek
  • 1 c. à s. de Pernod 1 tbs Pernod
  • Chair de homard (1 gros ou 2 petits) Lobster meat (1 large or 2 small)
  • 1 c. à s. d'huile d'olive 1 tbs olive oil
  • 1/2 tasse de fenouil émincé 1/2 cup of finely diced fennel
  • 1 dent d'ail émincée 1 minced garlic clove
  • 2 tasses de riz Arborio 2 cups of Arborio rice
  • 1 c. à c. de zeste de citron 1 tsp of lemon zest
  • 1/2 tasse de vin blanc 1/2 cup white wine
  • 8 tasses de fumet de homard 8 cups of lobster stock
  • feuilles de fenouil pour la garniture fennel fronds for garnish
  • Sel de mer au goût sea salt to taste

Méthode
  1. Faire revenir dans 3 c. à s. de beurre, 1 tasse de poireau émincé environ 5 minutes pour qu'il soit bien fondu Sauté 1 cup of diced leek in 3 tbs of the butter for about 5 minutes so that it is tender.
  2. Ajouter la chair du homard coupée en petits morceaux et le Pernod. Cuire 1 ou 2 minutes et réserver Add the bite-sized lobster meat and the Pernod. Cook for 1 or 2 minutes. Reserve.
  3. Dans une casserole, faire fondre le beurre et ajouter l'huile d'olive. Ajouter le fenouil et faire revenir pendant environ 5 minutes. Ajouter le poireau qui reste et faire revenir un 2 minutes de plus. Enfin, ajouter l'ail et cuire une 1 minute. In a risotto pan, melt the remaining tbs of butter and the olive oil. Add the fennel and cook for about 5 minutes. Add the 1/2 cup remaining leek and cook another 2 minutes. Finally, add the garlic and cook 1 minute.
  4. Ajouter le riz et le zeste de citron et cuire environ 2 minutes jusqu'à ce que le riz soit translucide. Ajouter le vin et mélanger jusqu'à ce qu'il soit complètement absorbé Add the rice and lemon zest and cook about 2 minutes until the rice is transluscent. Add the wine and stir until it is completely absorbed.
  5. Ajouter le fumet 1/2 tasse à la fois en mélangeant constamment. Au fur et à mesure que le riz boit le liquide, en ajouter d'autre, 1/2 tasse à la fois, en mélangeant sans cesse. Add the lobster stock 1/2 cup at a time, mixing all the while. As the liquid is absorbed by the rice, keep adding some more, 1/2 cup at a time, mixing constantly.
  6. Lorsque le riz est al dente (environ 35 minutes) ajouter le mélange de chair de homard et de poireau. Assaisonner en sel et servir aussitôt, garni de feuilles de fenouil. When the rice is tender but firm to the bite (roughly 35 minutes) add the lobster meat and fennel mixture, season with salt and serve at once, garnished with fennel fronds.

lundi 25 février 2008

Je suis maintenant une groupie officielle de Dorian | I'm Now An Official Dorian Groupie


Je l'ai enfin reçu aujourd'hui dans le courrier! Merci à Cristophe, Damien et Vincent et 750G.com. Quelle belle idée ils ont eu là. Vous pensez que j'arriverai à cuisiner comme Dorian, maintenant?
I finally got it in the mail today! Thanks to Cristophe, Damien and Vincent at 750G.com. What a lovely idea they had. Think I'll get to cook like Dorian does now?

Fractals 2 and 3 -- Fractales 2 et 3

Photo Gato Azul

Photo Gato Azul

It would seem that, although the form of these spirals resembles that of a golden spiral, their growth patterns respect a logarithmic sequence. I wouldn't know, I flunked geometry... I just find them pretty.
Il semblerait que même si ces spirales ressemblent au spirale d'or, l'évolution de leur forme ressemble davantage à l'application concrète d'une séquence logarithmique. Mais je n'en sais rien, j'ai coulé en géométrie... Tout ce que je sais, c'est que je les trouve jolis.

dimanche 24 février 2008

Velouté aux légumes racines -- Cream of Root Vegetables

Photo Gato Azul

Un velouté purée de légumes onctueux, avec un petit goût de fenouil. J'ai pris 3 petites rabioles, un demi bulbe de fenouil, un petit oignon blanc doux et trois panais. J'ai fait bouillir jusqu'à ce que les légumes soient tendres dans du bouillon de volaille, mixé avec la giraffe, ajouté un soupçon de crème pour le velouté et garni de feuilles de fenouil ciselées. Surprenant comme la saveur de ce velouté est délicat et tout en finesse.
An unctuous cream of root vegetables with a delicate fennel taste. I took 3 small turnips, a half bulb of fennel, a small white onion and three parsnips. I boiled the vegetables until they were tender in some chicken stock, mixed with the hand blender, added a touch of cream for the «velouté» and garnished with some snipped fennel fronds. Surprisingly delicious and delicate.

Photo Gato Azul

samedi 23 février 2008

Emplettes -- To The Market(s)

100_2718
Photo Gato Azul

Je lis le dépit dans ses yeux... Tu sors encore?
I can read disgust in his eyes... Going out again?

Midas, un chien travailleur et loyal
Midas, a loyal working dog
Photo Gato Azul

Avant de prendre la route pour Montréal, j'ai fait un petit arrêt à la succursale de ma banque. La Fondation Mira fait des activités de levée de fonds. Ne les oubliez pas, le travail qu'ils font est phénoménal.
Before leaving for Montreal, I stopped at my local bank branch. La Fondation Mira is having a fund drive. Don't forget to be generous, the work they are doing is phenomenal.

Pour ceux qui ne connaissent pas la Fondation Mira, c'est un organisme qui depuis plus de 20 ans forme les chiens guides qu'ils donnent aux malvoyants. Ce ne sont pas tous les chiens qui ont les qualités requises pour être un chien guide et la formation est intensive et longue. Mira a besoin d'aide. CLIQUER ICI.
For those who don't know what Fondation Mira does, it's a non-profit organisation that trains guide dogs that they give to visually impaired persons. Not all dogs have the required skill sets to act as guide dogs and the training is long and intensive. Mira needs our help. CLICK HERE.

Même si la journée a été teintée de tristesse, j'avais quelques arrêts planifiés à Montréal. Le marché Akhavan sur Sherbrooke Ouest. Pour mes compatriotes, il faut aller y faire un tour.
Even though I was feeling down, I had a few stops planned in Montreal. Akhavan Market on Sherbrooke Street West. For my fellow Quebecers, this is a must visit market.

Photo Gato Azul

Je voulais de l'essence pure d'amandes en grand format mais ils étaient en rupture de stock. J'en ai profité pour prendre de l'eau de rose, de l'eau de fleur d'oranger (Clic est une entreprise tout ce qu'il y a de Montréalais qui se spécialise dans la conserve des légumineuses et autres spécialités du Moyen-Orient - encouragez-les). Un petit pakora au poulet pour mon lunch qui faisait picoter agréablement les côtés de ma langue avec son curry très relevé, du tzatziki aux pétales de roses, une spécialité maison, des olives libanaises épicées aux citrons confits, du taboulé maison, des dattes Medjool, des dolmades, des cannelés au miel, quelques baklavas... Ça fait changement avec le pâté chinois et les cretons ;-P. Puis en route pour le marché Atwater. Petits navets tout mignons, limes, choux Romanesco, confitures Première Moisson, petit arrêt au boucher pour faire le plein de boeuf et de porc. Bon, j'arrête la liste, vous voyez le portrait...
I wanted a large bottle of pure almond extract but they were out. Undeterred, I stocked up on some rose water, some orange blossom water (Clic is a Montreal-based company specializing in canned legumes and other Middle-Orient specialties, encourage them). I got a chicken pakora for my lunch that tingled the sides of my tongue with its spicy curry, some rose petal tzatziki - a house specialty - some Lebanese lemon flavored olives, some house taboulé, Medjool dates, dolmades, bitesized morcels of honey pastry, a few baklavas... Just a bit of change from the usual sheppard's pie and cretons ;-P Then I headed for Atwater Market. Tiny little rutabagas, limes, Romanesco cauliflower, Première Moisson jams, a quick stop at the butcher stall to stock up on beef and pork. I'll stop the list here, you get the picture...

Photo Gato Azul

Le tzatziki aux pétales de roses est une trempette idéale pour les crudités.
Rose petal tzatziki is an ideal dip for a plate of raw vegetables.

Photo Gato Azul

J'avais tout ce qu'il me fallait pour un petit déjeuner de fin de semaine... yaourt à l'érable maison, tartine de beurre d'arachides (sans banane, JP), tranche de pain grillée séparée en deux, une part confitures de pêches et érable, l'autre de confitures aux framboises et un bol de café au lait fumant. Difficile de faire mieux. Le chat m'a pardonné mon absence.
I had everything I needed for a weekend breakfast... homemade maple yoghurt, toasted bread with peanut butter (no bananas, thank you JP), another slice of toasted bread separated in half, with some peach and maple jam and some raspberry jam, and a steaming hot bowl of café au lait. It doesn't get any better. The cat has forgiven me for my absence.

1-1-100_2750
Photo Gato Azul

Mon coup de coeur au marché.
Smitten by this veggie.

Fractal Food - Aliments fractaux

Photo Gato Azul
Chou Romanesco - Romanesco Cauliflower

Nature creating Art.
La Nature crée l'Art.

Disgusted -- Dégoûtée

Photo Gato Azul

Malgré une faible neige, j'ai pris la route pour aller faire des courses à Montréal. La neige ne s'accumulait pas sur le pavé mais elle fondait presque sur le champ, se transformant en sorbet. La prudence était de mise. Sauf, évidemment, pour les poids lourds qui eux, sont au-dessus des lois, des limites de vitesse... business is business et tasse-toi que je passe ou je vais te tasser moi-même. À plusieurs reprises je me suis fait doubler par ces mastodontes qui circulaient à une vitesse bien au-delà de la limite permise et encore plus au-delà de ce que la prudence dictait... Je me souviens m'être dit «l'imbécile va finir dans le fossé!»
Despite the flurries, I went into Montreal to do some shopping. The snow was not heavy but, as it hit the pavement, it would immediately transform into slush. Caution was in order. Except, of course, for the semis who are above the law, and legal speed limits... business is business, and move over to let me pass or I'll move you over myself. More than once, the big trucks passed me at a speed well over the legal limit and even more over the speed that caution dictated... I remember thinking «That idiot is going to end up in the ditch!»

Photo Gato Azul

C'est tout ce qui restait de la voiture heurtée... une roue, un amas de feraille. Ou est-ce la roue du camion? Aux informations, ce soir, motus et bouche cousue. L'autoroute a été fermée pendant presque 5 heures. Aucune nouvelle sur les décès, car en voyant cet amas de feraille, il serait miraculeux qu'il y ait eu des survivants... Était-ce ce camion qui m'avait dépassée ou un autre qui circulait en sens inverse? Aucune idée. L'accident a eu lieu à peine quelques minutes avant que je ne passe... Quand j'ai repris la route, un autre mastodonte me talonnait à moins de 3 mètres de mon parechoc arrière!
This is all that is left of the car that was hit... one wheel and a wreck. Or is it the semi's wheel? Nothing on the evening news. The freeway was closed for close to 5 hours. Nothing reported on the deaths because, when you look at the torn metal, it would be miraculous for anyone to have survived... Was it that semi that had passed me or another that was coming in the opposite direction? No idea. The accident happened a mere few minutes before I arrived... When I drove away, another big truck was edging me on at less than 10 feet from my rear bumper!

Photo Gato Azul

Je suis dégoutée qu'il n'y ait pas plus de contrôle de vitesse pour ces sauvages qui se croient tout permis sur la route. Il est fort peu probable que le conducteur du camion ait été blessé grièvement... il est après tout bien protégé par sa taille. On ne peut pas dire la même chose pour les voitures qui ont été heurtées, car il y en avait plus d'une et elles étaient presque toutes dans le même état horrible.
I'm disgusted that those savages who think they are kings of the road get away with not respecting speed limits. I doubt whether the truck's driver was injured seriously... he was after all well protected by his size. The same can't be said for the cars that were hit, because there were more than one, and they were nearly all in the same horrible state.

Je suis dégoûtée et j'ai de la peine devant tant de stupidité meurtrière.
I'm disgusted and heartbroken by this kind of murderous imbecility.

vendredi 22 février 2008

From Necessity To Luxury -- De la nécessité jusqu'au luxe

Photo Gato Azul
WHEAT FLOUR EVOLUTION - FROM NECESSITY TO LUXURY

THIS PHOTO IS MY ENTRY FOR FEBRUARY'S CLICK EVENT ON FLOUR
CLICK HERE TO LINK TO THE WEBSITE

Un peu de matière à réflexion qu'il convient de bien digérer. Que serait l'humanité sans les grains et les farines et leurs produits dérivés, les pains? Cette semaine à RDI (chaîne d'informations en continu de Radio-Canada) on nous disait qu'il y a une crise du blé et que nous pouvons nous attendre à voir le prix du pain grimper en flèche au cours des mois qui viennent. Les habitudes alimentaires des Occidentaux font appel au blé, c'est bien connu mais le blé ne semble plus pouvoir répondre aux besoins de l'humanité. En Orient, le riz est plus populaire que le blé. Pourquoi? Parce qu'on peut facilement faire trois récoltes de riz par année et que le compte de glucides dans le riz est plus important que dans le blé. Le riz est plus économiquement viable et plus nourissant.
A bit of food for thought that is well worth a few seconds to ponder on. Where would humanity be without grains, flour and their derived products, breads? This week on RDI (Radio-Canada's continuous information chain) we were informed that there is a wheat crisis and that we can expect to see the price of bread rise dramatically over the next few months. Occidental diet habits revolve around wheat as we well know, but wheat does not seem capable of sustaining humanity's food needs. In the Orient, rice is more popular than wheat. Why? Because you can easily have 3 harvests of rice per year and that the carbohydrate count in rice is higher than in wheat. Rice is more economically viable and more nourishing.

Il faudra que je m'y mette, même sans MAP, pour faire du pain et voici une recette trouvée encore une fois chez Williams-Sonoma pour du Irish Soda Bread, un pain sans levure sauf du bicarbonate de soude, et composé d'un mélange de blé et d'avoine. Le pétrissage? 30 secondes, pas plus. Un pain savoureux et facile à faire.
I'll have to roll up my sleeves and bake some bread, even without a breadmaking machine and here's a recipe found at Williams-Sonoma yet again for some Irish Soda Bread, without active yeast other than baking soda, and incorporating some other grains such as oats. Kneading? 30 seconds, no more. Easy to bake and delicious.

IRISH SODA BREAD
PAIN IRLANDAIS AU BICARBONATE DE SOUDE


Ingredients
  • 2 1/4 bread flour | 2 1/4 tasses farine à pain
  • 1/2 cup rolled oats | 1/2 tasse de flocons d'avoine à l'ancienne
  • 1/4 cup wheat bran | 1/4 tasse son de blé
  • 1 1/2 tsp baking soda | 1 1/2 c. à thé de bicarbonate de soude
  • 1 tsp salt | 1 c. à thé de sel
  • 4 tbs cold unsalted butter | 4 c. à table de beurre doux froid
  • 1 1/2 cups plain yoghurt | 1 1/2 tasses de yaourt nature

Method
  1. Preheat a baking sheet in a 425 F oven | Faire chauffer une plaque à cuisson dans un four à 425 F
  2. In a large bowl, sift together the dry ingredients. With a pastry blender or 2 knives, cut the butter into the dry ingredients until the mixture resembles coarse meal. | Dans un grand bol, tamiser les ingrédients secs. A l'aide d'un couteau à pâtisserie ou de 2 couteaux, incorporer le beurre dans les ingrédients secs jusqu'à ce que le mélange ressemble à une farine grossière.
  3. Add the yoghurt and stir to blend, forming a ball. The dough will start rising as soon as you add the yoghurt, so work quickly to form the dough. | Ajouter le yaourt et mélanger pour former une boule. La pâte commencera à lever dès que vous ajouterez le yaourt, alors travailler rapidement pour former la boule.
  4. Turn the dough onto a lightly floured surface and knead for 30 seconds. | Mettre la pâte sur une surface enfarinée et travailler la pâte pendant 30 secondes.
  5. Dust a clean surface with flour and place the dough on it. Flatten it into a dome shape roughtly 7 inches in diameter. With a sharp knife, cut a shallow X on top of the bread from side to side. | Enfariner une surface propre et placer la boule de pâte. Façonner en forme de quignon de 7 pouces de diamètre. Entailler légèrement le dessus du pain en forme de X d'un côté du pain à l'autre.
  6. Transfer the loaf onto the preheated baking sheet. | Mettre le pain sur la plaque préchauffée.
  7. Bake for 30-35 minutes until the bread sounds hollow when tapped. | Cuire pendant 30-35 minutes jusqu'à ce que le pain ait un son creux lorsque vous le tapez.
  8. Transfer to a wire rack to cool slightly. Can be kept up to 2 days in an airtight container. | Laisser refroidir sur un grillage. Se conserve jusqu'à 2 jours dans un contenant fermé.

jeudi 21 février 2008

In Love! -- Amoureuse!

Photo Gato Azul


The salad at the end of this post is my entry for Waiter There's Something In My Salad hosted by Spittoon Extra. Andrew is in dire need for fruit and vegetables (preferably seasonal) dished up in a salad. The fennel, blood orange and red onion salad is a nice change from the usual end of Winter Iceburg lettuce.

Our national Galloping Gourmet, Daniel Pinard, when he talked about various kinds of flour the other day, gave us this recipe for a Tarte flambée (Alsatian flammekueche). I made a mental note to try it out and now, I'm in love!
Notre Daniel Pinard national, l'autre jour, alors qu'il nous entretenait sur la farine nous a donné cette recette pour une tarte flambée (la flammekueche alsacienne). Je m'étais fait une note mentale de l'essayer et maintenant, je suis amoureuse!

Photo Gato Azul

FLAMMEKUECHE
TARTE FLAMBÉE


Ingredients (2 personnes)
  • 75g de pâte feuilletée | 75g of puff pastry
  • crème fraîche (environ 8 c. à s.) | crème fraîche (about 8 tbs)
  • 125g de poitrine de porc fumé | 125g of bacon
  • 1/2 gros oignon blanc doux (Vidalia) | 1/2 large Vidalia onion

Méthode
  1. Abaisser la pâte feuilletée très mince et la disposer sur une plaque à cuisson huilée | Roll out the puff pastry dough very thinly and place on an oiled baking sheet
  2. Couper la poitrine de porc en tranches minces | Slice the bacon thinly
  3. Émincer finement l'oignon | Finely mince the onion
  4. Faire cuire la poitrine de porc et les oignons pendant quelques minutes dans une poêle jusqu'à ce que le gras soit à peu près tout rendu | Cook the bacon and the onion in a skillet until most of the fat is rendered
  5. Enduire la pâte feuilletée de crème fraîche sans étaler jusqu'au rebord | Spoon the crème fraîche over the dough without quite covering the borders
  6. Saler et poivrer | Season with salt and pepper
  7. Disposer la poitrine de porc et les oignons sur le dessus | Scatter the bacon and onion on top
  8. Enfourner à la température la plus élevée de votre four (290 C, pour moi) | Place in the hottest oven you can (290 C for my part)
  9. Cuire jusqu'à ce que les rebords soient bien cuits et presque cuits (13 minutes, pour moi) | Bake until the edges are quite cooked and nearly burnt (13 minutes, in my case)
Je n'ai pas suivi la recette de notre cher Pinard, mais celle d'André Soltner ancien chef du restaurant Lutèce, à New York. J'ai remplacé la pâte à pain par de la pâte feuilletée et je n'ai pas regretté pour un sous. J'ai fait précuire le porc et les oignons, me débarassant d'une bonne partie du gras et donnant un petit goût caramélisé aux oignons.
I didn't follow Pinard's recipe but followed André Soltner's recipe, the former chef at Lutèce in New York. I replaced the bread dough by flaky pastry dough and precooked the pork to render as much fat as possible and precooked the onions to give them a caramelized taste.

Photo Gato Azul

J'ai fait suivre avec une salade d'oranges sanguines, d'oignons rouges, de fenouil et d'olives siciliennes dans une simple vinaigrette d'huile d'olive et de vinaigre de ciboulette.
I followed the flammekueche with a blood orange, red onion, fennel and sicilian olive salad dressed with olive oil and chive blossom vinegar.

mercredi 20 février 2008

Peach, Cucumber and Bleu de Bresse Carpaccio -- Carpaccio aux pêches, concombre et bleu de Bresse

Photo Gato Azul
Alors, JP, dirais-tu une pêche au bleu?

Éplucher le concombre et prélever à l'économe de longues lamelles. Laver les pêches et couper des tranches en quartiers (mettre aussitôt dans du jus de citron pour qu'elles ne s'oxydent pas). Trancher de fines tranches de bleu de Bresse et retirer la croûte. Disposer les lamelles de concombre sur une assiette, puis les tranches de pêches, les tranches de fromage et éparpiller des pistaches émondées. Saupoudrer d'un peu de fleur de sel puis arroser d'un filet d'huile d'olive de très bonne qualité et de vinaigre de xérès (ou de basilic pourpre, ou de vinaigre balsamique). Garder au frais et servir dans l'heure. La source de cette recette est 750G.com.
Skin the cucumber and make long strips. Wash the peaches and cut slices (put them into some lemon juice right away so that they don't discolor). Cut thin slices of cheese and remove the rind. Place the strips of cucumber on the serving plate, then the peach and cheese slices. Scatter some pistachio nuts and a dusting of fleur de sel on top and drizzle some good quality virgin olive oil and some xérès vinegar (or purple basil or balsamic vinegar). Recipe source, 750G.com.

mardi 19 février 2008

Women's Lunch -- Lunch de femmes

Photo Gato Azul

C'est bien connu, nous les femmes avons des besoins alimentaires particuliers... calcium, fer, gras, sans parler des minéraux, des omégas-3 et j'en passe. Voici un menu santé pour un lunch savoureux... un velouté d'épinards (pour 250 ml de bouillon de volaille, compter 75 g d'épinards frais fondus dans le bouillon puis utiliser la giraffe pour en faire une purée, garnir d'un soupcon de crème fraîche et d'une feuille d'épinard puis assaisonner d'un peu de muscade) et un sandwich au saumon (choisir du saumon sauvage, en boîte ou frais, car le saumon d'élevage n'a pas d'omégas-3 - n'oubliez pas de garder le cartilage et la peau que vous écraserez à la fourchette car c'est rempli de calcium - un oignon de printemps haché, du sel, du poivre, un peu de mayonnaise maison à l'huile d'olive pour lier, sur deux tranches de pain de blé entier grillé). Quel luxe, me direz-vous, de la crème fraîche? Calculez... pour 3 c. à café dans 1 c. à soupe, vous avez là le tiers de l'apport en gras alloué pour un repas. En plus, la crème fraîche est à 45% de matières grasses. C'est donc le sixième de l'allocation de gras. Rien ne remplace la crème, à mon avis. Qu'en est-il de la qualité de ce gras? Il me semble avoir lu quelque part que si notre taux de bon cholestérol est suffisant, il équilibrera le mauvais cholestérol. Mais, c'est à vous de faire des recherches...
It's no secret that women have specific nutritional needs... calcium, iron, fat, not to mention minerals, omega-3s and so much more. Here's a healthy menu for a delicious lunch... a spinach velouté (for one cup of chicken stock, use 75 g of fresh spinach melted down in the stock then use the hand blender to make a purée, garnish with a spinach leaf and a teaspoon of crème fraîche, and season with some nutmeg) and a salmon salad sandwich on toasted wheat bread (choose some canned wild salmon since farmed salmon has no omega-3s and don't forget to keep the skin and cartilage that is full of calcium - add some minced spring onion, some olive oil based home mayo to bind together, salt and pepper). What luxury will you say. Crème fraîche! Do a bit of math... 3 teaspoons for each tablespoon, and one tablespoon of fat is your meal allowance. Crème fraîche is 45% fat content. So, in all, you have one sixth of your meal allowance. And nothing replaces cream, in my opinion. What about the quality of the fat? I seem to have read somewhere that if your level of good cholesterol is as it should be, the effect of bad cholesterol should even out. But then, it's up to you to do the research...

Photo Gato Azul

Il faut moins de 10 minutes pour préparer un menu équilibré et plein de bonnes choses. Tout ce qu'il faut pour rester en santé...
It takes less than 10 minutes to prepare a balanced meal filled with nutritious food. Everything you need to stay healthy...

Pluie -- Rain

Photo Gato Azul

lundi 18 février 2008

Shrimp Cakes


Photo Gato Azul

Cette recette ressemble beaucoup aux deux recettes de Crab Cakes que je vous ai déjà données (Crab Cakes à l'avocat et Crab Cakes traditionnels) mais je trouve que les Shrimp Cakes (croquettes aux crevettes) sont plus moelleux et doux à cause du goût des crevettes.
This recipe is quite close to the two recipes I've already given you for Crab Cakes (Crab Cakes with Avocado and Traditional Crab Cakes) but I find that the Shrimp Cakes are more unctuous and sweet tasting because of the taste of the shrimp.

CROQUETTES AUX CREVETTES
SHRIMP CAKES


Ingrédients (pour 4)
  • 1 gros oeuf | 1 large egg
  • 1 oignon de printemps haché fin | 1 spring onion minced
  • 2 lamelles de poivron rouge en dés fins | 2 slices of red bell pepper minced
  • 2 c. à s. de jus de citron | 2 tbs lemon juice
  • 1 c. à s. de moutarde de Dijon | 1 tbs Dijon mustard
  • 1/2 c. à c. de sauce piri piri ou tabasco, ou de piment d'Espelette | 1/2 tsp piri piri or tabasco sauce or piment d'Espelette
  • 1/2 c. à c. de sel | 1/2 tsp salt
  • pincée de poivre noir | pinch of black salt
  • 500 ml de chapelure | 2 cups of breadcrumbs
  • 16 grosses crevettes décortiquées et nettoyées| 16 large shrimp, shelled and deveined
  • 2 c. à s. d'huile d'olive pour la friture | 2 tbs olive oil for frying

Méthode
  • Dans un robot, hacher les crevettes puis ajouter l'oeuf, l'oignon de printemps, le poivron rouge, le jus de citron, la moutarde, la sauce de piment fort ou le piment d'Espelette, le sel et le poivre et 250 ml de chapelure. Bien mélanger | In a food processor, pulse the shrimp then add the egg, the spring onion, the bell pepper, the Dijon mustard, the tabasco or piri piri sauce or piment d'Espelette, salt and pepper and 1 cup of bread crumbs. Process together.
  • Former des croquettes (je préfère faire de petites croquettes plutôt que des grosses, prévoir 4 petites croquettes par personne ou 2 grosses) | Shape into patties (I prefer smaller patties rather than bigger ones and I plan for 4 small patties or 2 large patties per person)
  • Rouler les croquettes dans le reste de la chapelure et disposer sur une tôle à cuisson. Réfrigérer pendant 30 minutes (vous pouvez les préparer jusqu'à 4 heures à l'avance) | Roll the patties in the rest of the breadcrumbs and put on a baking sheet. Refrigerate for 30 minutes (or up to 4 hours before)
  • Faire chauffer l'huile d'olive dans une poêle puis faire frire les croquettes sur les 2 côtés, en ajoutant au besoin (environ 6 minutes) Essorer sur un papier absorbant | Heat the olive oil in a frying pan and fry the shrimp cakes on both sides, adding oil as needed (about 6 minutes). Drain on absorbant paper.
  • Accompagner de sauce tartare et de quartiers de citron | Serve with tartar sauce and lemon wedges
Photo Gato Azul
Bresse Bleu

Plutôt que de terminer le repas avec une sucrerie, pensez fromage. Saviez-vous qu'une carence en protéines vous fera avoir des envies irrésistibles de sucre?
Rather than ending the meal with something sweet, think cheese. Did you know that if you're not eating enough proteins, you'll crave for sweets?

Un goût dans l'esprit de Dieu -- A Taste In The Mind Of God

Photo Gato Azul
Dôme vu de l'intérieur de Marie Reine du Monde, Montréal
Duomo Seen From Inside Mary Queen Of The World, Montreal


Il cuore è una frattaglia.2 a lancé un petit jeu dans la blogosphère... quelles sont les associations de saveurs qui, d'après nous, vont de pair. Et Mavielle de Punk Chocolate puis Hélène de La cuisine d'Hélène me convient à vous donner mes associations de saveurs. Les voici donc...
Il cuore è una frattaglia.2 started a meme among bloggers... What are the taste associations that, in your mind, are naturally linked. So Mavielle at Punk Chocolate then Hélène at La cuisine d'Hélène asked me to tell you what, for me, those associations are. Here they are...
  1. Muscade et épinards | Nutmeg and spinach
  2. Piment de Cayenne et chocolat noir | Cayenne pepper and dark chocolate
  3. Menthe et agneau | Mint and lamb
  4. Pain chaud et beurre salé | Hot bread and salty butter
  5. Pernod et poires | Pears and Pernod
  6. Beurre à l'ail et escargots | Garlic butter and snails
  7. Cannelle et sauce bolognaise | Cinnamon and spaghetti meat sauce
  8. Crêpes et sirop d'érable | Pancakes and maple syrup
  9. Canneberges et dinde | Cranberries and turkey
  10. Fraises et crème | Strawberries and cream
Et voici les blogueurs/blogueuses à qui je passe le flambeau...
And here are the bloggers I'm asking to carry on the torch...
  1. Peter de Kalofagas
  2. Mijo des Mijoteurs
  3. JP de Lugar Olhar Feliz
  4. Miss Lola de Blogue encore
  5. Bretzel et café crème
  6. VerO de Delimoon
  7. Lena de Sous le figuier