vendredi 29 février 2008

Cranberry Madness

Photo Gato Azul

Certaines de nos amies françaises sont Cranberry Addicted et d'autres pas. Je ne crois pas que ce soit un goût qui s'acquiert, les canneberges. Si on a le malheur de tomber sur des fruits qui tendent plus vers l'amertume, on sera surpris, étonné, incrédule que quiconque puisse y trouver son compte, voire même en faire ses délices. Mais toutes les canneberges ne sont pas égales. Certaines tendent vers l'amertume franche tandis que d'autres ont un goût à prédominance sucrée et l'amertume est en arrière-plan, en sourdine. On pourrait faire l'analogie avec la musique baroque où il y a une tonalité, une ligne de base, en deçà de laquelle on est assuré de ne jamais aller... un filet de sécurité, en somme. Connaissant où se situe la ligne de base, on peut tout simplement se laisser aller à apprécier la musique. Malheur à ceux qui tombent sur les fruits franchement amers car ils ne connaîtront jamais la douceur que peut recéler ce fruit. En d'autres termes, lorsque vous choisissez des canneberges, choisissez des fruits mûrs...

Photo Gato Azul

Some of our French friends are Cranberry addicted and others not at all. I don't think that cranberries can be an acquired taste. If, by ill luck, you fall on some fruit that are more bitter than sweet, you'll be surprised, stunned, incredulous that anyone could like them or even be mad about them. But not all cranberries are equal. Some are more openly bitter and then some are truly sweet with an underlying hint of bitterness. One could compare cranberries to Baroque music where there is a tone, a baseline, under which one is assured that the composition will never go, like a safety net in a way. Knowing where this baseline is, one can just relax and enjoy the ride. Woe be to those who fall on the truly bitter fruit since they'll never know the sweetness that this berry can yield. In simpler terms, when you buy your cranberries, choose them ripe...

Photo Gato Azul

Nous avons de la neige jusqu'au cou! Et puisqu'il faut quelquefois vider le congélateur, j'ai décidé de faire un gâteau renversé aux canneberges.
We're up to our necks in snow! And since the freezer has to be emptied from time to time, I decided to make a cranberry upside down cake.

Photo Gato Azul

Parce que les canneberges sont comme de véritables pierres précieuses rouges et que les gâteaux sont plutôt rares dans ma cuisine, j'ai sorti mes plus beaux moules. Il y aura des cranberry upside down cupcakes et un cranberry upside down bundt cake.
Since cranberries are like genuine red precious stones and that baking a cake is an event in my kitchen, I used my prettiest moulds. There will be some cranberry upside down cupcakes and a cranberry upside down bundt cake.

Photo Gato Azul

GÂTEAU RENVERSÉ AUX CANNEBERGES
CRANBERRY UPSIDE DOWN CAKE
adapté de / adapted from Martha Stewart

Ingrédients

  • 12 c. à s. de beurre doux mou et davantage pour graisser le moule | 12 tbs of unsalted butter, softened, and more to grease the mould
  • 3/4 tasse de farine et davantage pour enfariner le moule | 3/4 cup flour, plus more for the pan
  • 2 3/4 tasse de canneberges fraîches ou décongelées | 2 3/4 cups of cranberries, fresh or thawed
  • 1/2 tasse de sirop d'érable pur | 1/2 cup of pure maple sirup
  • 2 c. à thé de cannelle | 2 tsp of cinnamon
  • 1/3 tasse de farine de maïs | 1/3 cup of coarse cornmeal
  • 1 c. à thé de poudre à pâte | 1 tsp of baking powder
  • 1/4 c. à thé de sel | 1/4 tsp of salt
  • 1/4 tasse de pâte d'amandes | 1/4 cup of almond paste
  • 3/4 tasse plus 2 c. à table de sucre blanc | 3/4 cup plus 2 tbs of granulated sugar
  • 3 gros oeufs, séparés | 3 large eggs, separated
  • 1/4 c. à thé d'extrait de vanille | 1/4 tsp of vanilla extract
  • 1/2 tasse de lait | 1/2 cup milk
  • 1 c. à table de zeste d'orange | 1 tbs of grated orange peel
Nota: J'ai remplacé le sucre blanc par du sirop d'érable. Pour connaître la quantité de substitution, allez lire la formule fournie dans le billet de mardi (cliquer ICI).
Note: I substituted the granulated sugar with maple syrup. To find out how to calculate the amount, read Tuesday's post (click HERE).


Méthode
  1. Préchauffer le four à 350 F. Beurrer un moule rond de 8 x 2 pouces. Placer un rond de papier parchemin au fond du moule et beurrer le papier. Enfariner le moule. Dans une grande poêle, faire fondre 6 c. à table de beurre sur feu moyen. Ajouter les canneberges et mélanger pour bien les enduire de beurre, environ 1 minute. | Preheat oven to 350 F. Butter an 8 by 2 inch round cake pan and line the bottom with a round of parchment paper. Butter the parchment and coat the mould with flour, tapping out excess. In a large skillet, heat 6 tbs of butter over medium heat and add the cranberries. Toss to coat, about 1 minute.
  2. Ajouter le sirop d'érable et 1 c. à thé de cannelle. Cuire, en mélangeant doucement, jusqu'à ce que les canneberges commencent à éclater, environ 1 minutes. Retirer les canneberges en laissant le liquide au fond de la poêle et transférer les fruits dans le moule. Retourner la poêle sur le feu, ajouter le zeste d'orange et chauffer le sirop sur feu moyen jusqu'à ce qu'il épaississe, environ 2 minutes. Verser le sirop sur les canneberges et réserver le moule. | Add maple syrup and 1 tsp of cinnamon to the skillet. Cook, stirring gently, just until the cranberries begin to burst, about 1 minute. Using a slotted spoon, transfer the cranberries to the prepared pan. Return skillet with syrup to medium heat, add the orange zest and simmer until thickened, about 2 minutes. Pour syrup over cranberries and set aside.
  3. Dans un grand bol, mélanger la farine, la farine de maïs, la poudre à pâte, 1 c. à thé de cannelle et le sel. Mettre de côté. Mettre les 6 c. à table de beurre qui restent dans un autre bol, ajouter la pâte d'amandes émiettée et battre ensemble au malaxeur pour mélanger, environ 30 secondes. | In a large bowl, whisk together flour, cornmeal, baking powder, 1 tsp of cinnamon and salt, set aside. Place remaining 6 tbs of butter in another bowl and add the crumbled almond paste. Beat on medium speed until smooth and combined, about 30 seconds.
  4. Ajouter graduellement le sucre au mélange de beurre et mélanger au malaxeur pour obtenir un mélange crémeux. Ajouter les jaunes d'oeufs et battre pour bien mélanger. Ajouter la vanille, puis le mélange de farines en 2 additions, en alternant avec le lait. Réserver le mélange. | Gradually add the sugar to the butter mixture and beat until creamy. Add the egg yolks and beat until combined. Beat in vanilla extract. Add flour mixture in 2 batches, alternating with milk. Set batter aside.
  5. Dans un bol propre, battre les oeufs en mousse. Ajouter graduellement les 2 c. à table de sucre qui restent et continuer à battre pour obtenir une meringue molle. Incorporer le tiers des blancs d'oeufs dans la pâte réservée, puis le reste des blancs d'oeufs. | In a clean bowl, whisk the egg whites until foamy. Gradually add remaining 2 tbs of sugar and beat until soft peaks form. Whisk 1/3 of the egg whites into batter and then fold in the remaining whites.
  6. Étaler uniformément la pâte sur les canneberges dans le moule et cuire environ 50-60 minutes. Laisser refroidir 20 minutes sur un grillage, puis démouler. Servir tiède. | Spread batter evenly over cranberries in the pan and bake for 50-60 minutes. Transfer to a wire rack to cool 20 minutes. Invert cake onto a serving plate and serve at room temperature.
Photo Gato Azul

Il a fallu tourner la voiture pour que le pare-brise fasse face au soleil, sinon je n'en serais pas venue à bout... c'était inimaginablement glacé Ce sera pire demain car il fera -32C cette nuit. Étrange, la vie. Je commence presque à trouver l'hiver joli et demain, ce sera le printemps.
I had to turn the car around so that the windshield faced the sun, otherwise I could just not have taken the ice away... it was unbelievable frozen. It'll be worse tomorrow since it will be a whopping -32C during the night. Life is strange. I'm starting to find beauty in Winter and Spring will be here tomorrow.

mercredi 27 février 2008

Crema Di Pomodoro With Mandarin Cream | Crema Di Pomodoro et sa crème à la mandarine

Photo Gato Azul

C'était par temps de canicule, sur une terrasse à côté de l'étang et du moulin dans le centre du vieux Terrebonne que j'ai goûté pour la première fois l'association tomates et oranges. Depuis, je cherche une recette qui reproduira cette explosion de saveurs qui fait penser à toute cette force vitale qu'on retrouve en Toscane. Quoique celle-ci soit différente de la recette que je cherche, elle est beaucoup plus délicate que celle aux oranges, puisque toute en nuance et elle mérite bien que je la partage avec vous.
It was on a dog day evening in summer, on a terrace near the pond and the mill in the center of old Terrebonne that I tasted for the first time the blended tastes of orange and tomato. Since then, I've been looking for a recipe that will reproduce that explosion of flavors that makes one think of the full force of vital energy one finds in Tuscany. Though this one is different from the one I'm looking for, it is much more delicate than the orange version, all subtle taste and it is well worth my sharing it with you.

Photo Gato Azul

CREMA DI POMODORO
ET SA CRÈME À LA MANDARINE
WITH MANDARINE CREAM

Ingrédients (2-4 personnes)
  • 125 ml de fenouil émincé | 1/2 cup of minced fennel bulb
  • 125 ml d'oignon blanc doux émincé | 1/2 cup of minced white onion
  • 125 ml de blanc de poireau émincé | 1/2 cup of minced leak (white part)
  • 1 dent d'ail émincée | 1 minced garlic clove
  • 1 feuille de laurier | 1 bay leaf
  • 1 c. à café d'herbes de Provence moulues | 1 tbs of herbes de Provence
  • 1 c. à s. d'huile d'olive | 1 tbs of olive oil
  • 1 c. à s. de beurre | 1 tbs of butter
  • 400 ml de tomates en dés en conserves | 1-14 ounce can of diced tomatoes
  • 400 ml de bouillon de volaille, ou de légumes, ou d'eau | 28 ounces of chicken or vegetable stock, or simple water
  • 2 c. à s. de jus de mandarine | 2 tbs of mandarine juice
  • 125 ml de crème légère | 1/2 cup of light cream
  • sel de mer | sea salt
  • 2 c. à c. de crème fraîche | 2 tbs of crême fraîche (or sour cream or thick yoghurt)
  • 2 c. à c. de zeste de mandarine | 2 tbs of mandarin zest

Méthode
  1. Faire revenir l'ail, le poireau, le fenouil et l'oignon dans l'huile d'olive et le beurre jusqu'à ce qu'ils soient translucides | In a soup pot, cook the garlic, leek, fennel and onion in the olive oil and butter until they are translucid
  2. Ajouter les tomates, le bouillon, la feuille de laurier et les herbes de Provence et laisser mijoter jusqu'à ce que les légumes soient fondus (20-30 minutes). Rajouter du liquide si la soupe devient trop épaisse. | Add the diced tomatoes, the water or stock, the bay leaf and the herbes de Provence and simmer until the vegetables have melted (20-30 minutes). Add liquid if the soup becomes too thick.
  3. Retirer du feu et attendre quelques minutes avant de passer au blender après avoir enlevé la feuille de laurier. | Remove from the heat and wait a few minutes before liquefying in a blender (remove the bay leaf before).
  4. Retourner sur le feu, ajouter le jus de mandarine, la crème légère et réchauffer. Rectifier l'assaisonnement en sel. | Return to the soup pot and add the mandarine juice and light cream. Rectify the seasoning with sea salt.
  5. Bien mélanger la crème fraîche et le zeste de mandarine. | Mix the crème fraîche and mandarin zest.
  6. Servir aussitôt et garnir chaque assiette d'une c. à c. de crème à la mandarine. | Serve at once garnished with a heaping tsp of crème fraîche as a garnish.
Quand c'est si facile, qui a besoin des soupes Campbell? Et voici une autre Soupe qui peut pour 750G.com.
When it's this easy, who needs Campbell's soup? And here's another Soupe qui peut for 750G.com.

O Jardim e a casa

Photo Gato Azul
Ce matin, tout est suspendu dans un univers blanc
This morning, everything is suspended in whiteness



O Jardim e a casa


Não se perdeu nenhuma coisa em mim.
Continuam as noites e os poentes
Que escorreram na casa e no jardim,

Continuam as vozes diferentes

Que intactas no meu ser estão suspensas.

Trago o terror e trago a claridade,

E através de todas as presenças

Caminho para a única unidade


Sophia de Mello Breyner Andresen

mardi 26 février 2008

Tout sur l'érable, ou presque -- All About Maple, Or Nearly

OU COMMENT FAIRE SON BEURRE D'ÉRABLE
OR HOW TO MAKE YOUR OWN MAPLE CREAM
Photo Gato Azul

Ce sont les Amérindiens qui ont enseigné aux Européens nouvellement arrivés en Amérique à utiliser la sève de l'érable. L'érable à sucre est indigène à la partie extrême Nord-Est d'Amérique, soit l'Est de l'Ontario, le Québec, les Maritimes et la Nouvelle-Angleterre. Lorsque les conditions météorologiques sont favorables, l'aire de production peut s'agrandir. Deux variétés d'érables produisent en gros le sirop, l'Acer saccharum et l'Acer nigrum. Il existe un autre sirop que les gens confondent avec le véritable sirop d'érable que nous, Québécois, appelons le «sirop de poteau» (comme dans poteau de téléphone). C'est un sirop à base de sirop de maïs aromatisé au sotolon. Les règlements d'étiquetage interdisent de nommer ce sirop «sirop d'érable». Le Canada produit plus de 80% de la production mondiale de sirop d'érable (environ 7 millions de gallons US en 2005) et 75% de la production mondiale provient du Québec.
Indigenous Americans are the ones who taught newly-arrived Europeans how to use the sap of the maple tree. Sugar maples are indigenous to the extreme North-Eastern part of America, i.e. Eastern Ontario, Quebec, the Maritime Provinces and New England. When temperatures are favorable, the production area can increase. Two types of maple trees principally produce syrup, Acer saccharum and Acer nigrum. Quebecers call another type of syrup «pole syrup» (as in telephone pole). It's a syrup made of corn syrup and flavored with sotolon. Labelling regulations prohibit naming this syrup «maple syrup». Canada produces more than 80% of the worldwide maple syrup production (about 7 million US gallons in 2005) and 75% of this world production comes from Quebec.

Comment produit-on le sirop d'érable? En recueillant l'eau d'érable (la sève) et en la faisant bouillir pour faire évaporer l'eau (pour produire 1 litre de sirop, il faut 40 litres d'eau d'érable). Plus la sève est bouillie, plus le produit deviendra concentré. Les étapes successives sont l'eau d'érable, le sirop d'érable, la tire d'érable, le beurre d'érable (qui ne contient pas de beurre) et enfin, le sucre d'érable. Aucun agent de conservation n'est ajouté et la sève de l'érable contient des vitamines et minéraux essentiels tout autant que des agents antioxydants (anticancérigènes).
How is maple syrup produced? By gathering the sap and boiling it to evaporate the water (for 1 liter of syrup, 40 liters of sap are required). As the sap boils, the liquid becomes thicker and more concentrated. The various stages are sap water, syrup, taffy, cream (which containes no cream) and finally, sugar. No conservation agent is added and the maple sap contains essential vitamins and minerals as well as antioxydants (anticancer agents).

Pourquoi est-ce que je privilégie les produits de d'érable comme édulcorant? En tant que diabétique, l'indice glycémique des aliments m'importe. L'indice glycémique est la vitesse à laquelle un glucide sera absorbé par l'organisme. Ce qui est dommageable pour l'organisme ce sont les pics et les vallées, les remontées et rechutes rapides du taux de sucre dans le sang. Vous arrive-t-il d'avoir un «coup de barre» vers 10 h ou vers 15 h, de vous éveiller vers 4 h du matin avec une fringale? C'est une baisse du taux de sucre dans votre sang qui occasionne ces baisses d'énergie qui suivent une montée trop rapide du taux de sucre dans le sang et une baisse rapide subséquente. Or le «truc» est d'absorber des aliments qui procureront de l'énergie à un taux lent, vous permettant de passer d'un repas à l'autre sans ces baisses d'énergie subites et pour y arriver, il faut tenir compte de l'indice glycémique des aliments consommés. Plus celui-ci est élevé, plus son effet sur l'organisme sera brutal (et dommageable à long terme). Le sucre contenu dans les produits de l'érable a un indice glycémique de 54 (un taux de 55 et moins est considéré comme un indice glycémique faible). Le sucre, quant à lui, a un IG de 58 et le miel, un IG de 87! Pas étonnant qu'on appelle le diabète de type II le diabetes mellitus et compte tenu des habitudes mondiales de surconsommation d'édulcorants à IG élevé, pas étonnant que ce type de diabète soit à un stade d'épidémie mondiale.
Why do I prefer maple products as a sweetener? As a diabetic, I'm preoccupied by the glycemic index of food. The glycemic index denotes the speed at which a nutrient is absorbed by the body. What is dammageable for the organism are the peaks and valleys (rapid rises and falls) of the level of sugar in the blood. Do you sometimes feel a «down» around 10 am, or 3 pm, or do you sometimes wake up around 4 in the morning, craving something to eat? These energy lows are produced by a rapid fall in your blood sugar levels often occurring after a rapid rise. The trick is to eat food which have a low glycemic index. The higher the glycemic index, the more brutal the effect on the organism (which is dammageable on a long-term basis). Carbohydrates in maple products have glycemic index of 54 (55 and less is considered low). Sugar, for its part, has a GI of 58 and honey, a whopping 87! Not surprising that Type II diabetes is called diabetes mellitus and given worldwide overconsumption of sugars with a high GI, not surprising that this type of diabetes is at an epidemic stage.

Vous pouvez remplacer le sucre raffiné (sucre blanc ou cassonade) par du sirop d'érable dans vos recettes. Voici la formule... pour chaque 225g (1 tasse) de sucre granulé, remplacer par 375 ml (1 1/2 tasse) de sirop d'érable. Il faudra alors réduire la quantité de liquide demandée dans la recette par 30 à 60 ml (2 à 4 c. à table) pour chaque 225 ml (1 tasse) de sirop d'érable utilisé.
You can replace refined sugar (white or brown sugar) with maple syrup in your recipes. Here's the formula... for each cup of white sugar, replace with 1 1/2 cups of maple syrup. You will then have to reduce the quantity of liquid needed in the recipe by 2-4 tbs for each cup of maple syrup used.


Photo Gato Azul

FAIRE SON BEURRE D'ÉRABLE
MAKING YOUR MAPLE CREAM

Voici la vraie recette pour faire du beurre d'érable qui ne contient ni beurre ni crème, le mot beurre fait référence uniquement à la consistance, et la recette pour faire un substitut que je vous avais données l'an dernier. Cliquer ICI.
Here's the recipe to make maple cream (which doesn't contain butter or cream) since the name refers to the creamy texture of the maple product and the recipe for a substitute that I had published last year (both recipes in French but I'll be happy to email a translation). Click HERE.

Tartiner sur des crêpes, gauffres, crumpets, pain grillé, brioches, noix... Allez! Je suis certaine que vous trouverez sans mes suggestions...
Spread the cream on pancakes, waffles, crumpets, toasted bread, buns, nuts... I'm sure you don't need my help to figure it out

FAIRE SON YAOURT À L'ÉRABLE
MAKING YOUR OWN MAPLE YOGHURT

Pourquoi ne pas remplacer les fruits dans le yaourt nature par un peu de sirop d'érable? C'est fin comme goût et c'est un édulcorant santé. Simplement ajouter un filet de sirop d'érable sur le yaourt et mélanger. N'oubliez pas d'y ajouter quelques noix. Pour connaître la recette du yaourt fait maison sans yaourtière, allez voir sur le site de Peter chez Kalofagas (cliquer ICI).


Why not replace fruit in yoghurt with some maple syrup? The taste is elegant and it's healthy. Simply add a touch of Maple syrup to your unflavored yoghurt and mix. Don't forget to add a few nuts on top. To make your own yoghurt without any special equipment go see Peter's recipe at Kalofagas (click HERE).

Pourquoi le mariage noix et beurre d'érable est-il si délicieux? Peut-être parce que le corps est quelquefois sage et qu'il sait ce qui lui convient. Les protéines contenues dans les noix ralentiront l'absorption des glucides par l'organisme, baissant encore davantage l'indice glycémique du sirop d'érable. C'est une association d'aliments santé. J'aime bien les pacanes (pecan en anglais), plus dispendieuses certes que les noix de grenobles, mais tellement plus délicieuses. Des études récentes (cliquer ICI) indiquent que de manger une poignée de pacanes par jour aide tout autant le corps à baisser le taux de mauvais cholestérol que certains médicaments d'ordonnance. Quelles belles pillules!
Why are nuts and maple syrup such a winning combination? Maybe because the body has the wisdom to know what is good for it. Proteins in nuts will slow down the absorption rate of carbohydrates lowering the glycemic index of the maple syrup even more. It's a healthy combination. I like using pecans, more expensive of course than walnuts, but so much more delicious. Recent studies (click HERE) indicate that eating a handful of pecans per day will help in lowering the bad cholesterol levels just as much as certain prescribed medications. What lovely pills!

Photo Gato Azul


Lobster Risotto -- Risotto au homard

Photo Gato Azul

Ce mets peut sembler de prime abord inabordable. Ce n'est pas le cas car selon la taille du homard, vous pouvez facilement le servir à 2 ou 4 personnes. Le risotto est préparé avec du fenouil et du poireau et le homard est aromatisé au Pernod. C'est bon!
This dish might seem at first to be luxurious. But it's not since, depending on the lobster's size, you can easily serve 2 to 4 people. The risotto is prepared with leek and fennel and the lobster is flavored with a touch of Pernod. It's good!

Photos Gato Azul
Difficile de choisir LA photo - du homard, c'est la joie dans l'assiette!
Difficult to choose THE picture - Lobster is pure joy on a plate!


Pour ma part, j'achète de la chair de homard surgelé. Je fais venir à ébullition une casserole d'eau salée et je plonge la chair de homard surgelé dedans. Je retire la casserole du feu et je laisse décongeler doucement. Une fois décongelé, je réserve la chair de homard et je conserve l'eau de cuisson pour préparer le risotto.
I buy frozen lobster meat. I bring a large kettle of salted water to a rolling boil and I drop the lobster meat into it. I remove the kettle from the heat and I let the lobster defrost slowly. I reserve the lobster meat and use the cooking liquid to prepare the risotto.

RISOTTO AU HOMARD
LOBSTER RISOTTO

adaptée de Williams-Sonoma

Ingrédients (4 personnes)

  • 4 c. à s. de beurre doux 4 tbs unsalted butter
  • 1 1/2 tasses de poireau émincé 1 1/2 cups finely diced leek
  • 1 c. à s. de Pernod 1 tbs Pernod
  • Chair de homard (1 gros ou 2 petits) Lobster meat (1 large or 2 small)
  • 1 c. à s. d'huile d'olive 1 tbs olive oil
  • 1/2 tasse de fenouil émincé 1/2 cup of finely diced fennel
  • 1 dent d'ail émincée 1 minced garlic clove
  • 2 tasses de riz Arborio 2 cups of Arborio rice
  • 1 c. à c. de zeste de citron 1 tsp of lemon zest
  • 1/2 tasse de vin blanc 1/2 cup white wine
  • 8 tasses de fumet de homard 8 cups of lobster stock
  • feuilles de fenouil pour la garniture fennel fronds for garnish
  • Sel de mer au goût sea salt to taste

Méthode
  1. Faire revenir dans 3 c. à s. de beurre, 1 tasse de poireau émincé environ 5 minutes pour qu'il soit bien fondu Sauté 1 cup of diced leek in 3 tbs of the butter for about 5 minutes so that it is tender.
  2. Ajouter la chair du homard coupée en petits morceaux et le Pernod. Cuire 1 ou 2 minutes et réserver Add the bite-sized lobster meat and the Pernod. Cook for 1 or 2 minutes. Reserve.
  3. Dans une casserole, faire fondre le beurre et ajouter l'huile d'olive. Ajouter le fenouil et faire revenir pendant environ 5 minutes. Ajouter le poireau qui reste et faire revenir un 2 minutes de plus. Enfin, ajouter l'ail et cuire une 1 minute. In a risotto pan, melt the remaining tbs of butter and the olive oil. Add the fennel and cook for about 5 minutes. Add the 1/2 cup remaining leek and cook another 2 minutes. Finally, add the garlic and cook 1 minute.
  4. Ajouter le riz et le zeste de citron et cuire environ 2 minutes jusqu'à ce que le riz soit translucide. Ajouter le vin et mélanger jusqu'à ce qu'il soit complètement absorbé Add the rice and lemon zest and cook about 2 minutes until the rice is transluscent. Add the wine and stir until it is completely absorbed.
  5. Ajouter le fumet 1/2 tasse à la fois en mélangeant constamment. Au fur et à mesure que le riz boit le liquide, en ajouter d'autre, 1/2 tasse à la fois, en mélangeant sans cesse. Add the lobster stock 1/2 cup at a time, mixing all the while. As the liquid is absorbed by the rice, keep adding some more, 1/2 cup at a time, mixing constantly.
  6. Lorsque le riz est al dente (environ 35 minutes) ajouter le mélange de chair de homard et de poireau. Assaisonner en sel et servir aussitôt, garni de feuilles de fenouil. When the rice is tender but firm to the bite (roughly 35 minutes) add the lobster meat and fennel mixture, season with salt and serve at once, garnished with fennel fronds.

lundi 25 février 2008

Je suis maintenant une groupie officielle de Dorian | I'm Now An Official Dorian Groupie


Je l'ai enfin reçu aujourd'hui dans le courrier! Merci à Cristophe, Damien et Vincent et 750G.com. Quelle belle idée ils ont eu là. Vous pensez que j'arriverai à cuisiner comme Dorian, maintenant?
I finally got it in the mail today! Thanks to Cristophe, Damien and Vincent at 750G.com. What a lovely idea they had. Think I'll get to cook like Dorian does now?

Fractals 2 and 3 -- Fractales 2 et 3

Photo Gato Azul

Photo Gato Azul

It would seem that, although the form of these spirals resembles that of a golden spiral, their growth patterns respect a logarithmic sequence. I wouldn't know, I flunked geometry... I just find them pretty.
Il semblerait que même si ces spirales ressemblent au spirale d'or, l'évolution de leur forme ressemble davantage à l'application concrète d'une séquence logarithmique. Mais je n'en sais rien, j'ai coulé en géométrie... Tout ce que je sais, c'est que je les trouve jolis.

dimanche 24 février 2008

Velouté aux légumes racines -- Cream of Root Vegetables

Photo Gato Azul

Un velouté purée de légumes onctueux, avec un petit goût de fenouil. J'ai pris 3 petites rabioles, un demi bulbe de fenouil, un petit oignon blanc doux et trois panais. J'ai fait bouillir jusqu'à ce que les légumes soient tendres dans du bouillon de volaille, mixé avec la giraffe, ajouté un soupçon de crème pour le velouté et garni de feuilles de fenouil ciselées. Surprenant comme la saveur de ce velouté est délicat et tout en finesse.
An unctuous cream of root vegetables with a delicate fennel taste. I took 3 small turnips, a half bulb of fennel, a small white onion and three parsnips. I boiled the vegetables until they were tender in some chicken stock, mixed with the hand blender, added a touch of cream for the «velouté» and garnished with some snipped fennel fronds. Surprisingly delicious and delicate.

Photo Gato Azul

samedi 23 février 2008

Emplettes -- To The Market(s)

100_2718
Photo Gato Azul

Je lis le dépit dans ses yeux... Tu sors encore?
I can read disgust in his eyes... Going out again?

Midas, un chien travailleur et loyal
Midas, a loyal working dog
Photo Gato Azul

Avant de prendre la route pour Montréal, j'ai fait un petit arrêt à la succursale de ma banque. La Fondation Mira fait des activités de levée de fonds. Ne les oubliez pas, le travail qu'ils font est phénoménal.
Before leaving for Montreal, I stopped at my local bank branch. La Fondation Mira is having a fund drive. Don't forget to be generous, the work they are doing is phenomenal.

Pour ceux qui ne connaissent pas la Fondation Mira, c'est un organisme qui depuis plus de 20 ans forme les chiens guides qu'ils donnent aux malvoyants. Ce ne sont pas tous les chiens qui ont les qualités requises pour être un chien guide et la formation est intensive et longue. Mira a besoin d'aide. CLIQUER ICI.
For those who don't know what Fondation Mira does, it's a non-profit organisation that trains guide dogs that they give to visually impaired persons. Not all dogs have the required skill sets to act as guide dogs and the training is long and intensive. Mira needs our help. CLICK HERE.

Même si la journée a été teintée de tristesse, j'avais quelques arrêts planifiés à Montréal. Le marché Akhavan sur Sherbrooke Ouest. Pour mes compatriotes, il faut aller y faire un tour.
Even though I was feeling down, I had a few stops planned in Montreal. Akhavan Market on Sherbrooke Street West. For my fellow Quebecers, this is a must visit market.

Photo Gato Azul

Je voulais de l'essence pure d'amandes en grand format mais ils étaient en rupture de stock. J'en ai profité pour prendre de l'eau de rose, de l'eau de fleur d'oranger (Clic est une entreprise tout ce qu'il y a de Montréalais qui se spécialise dans la conserve des légumineuses et autres spécialités du Moyen-Orient - encouragez-les). Un petit pakora au poulet pour mon lunch qui faisait picoter agréablement les côtés de ma langue avec son curry très relevé, du tzatziki aux pétales de roses, une spécialité maison, des olives libanaises épicées aux citrons confits, du taboulé maison, des dattes Medjool, des dolmades, des cannelés au miel, quelques baklavas... Ça fait changement avec le pâté chinois et les cretons ;-P. Puis en route pour le marché Atwater. Petits navets tout mignons, limes, choux Romanesco, confitures Première Moisson, petit arrêt au boucher pour faire le plein de boeuf et de porc. Bon, j'arrête la liste, vous voyez le portrait...
I wanted a large bottle of pure almond extract but they were out. Undeterred, I stocked up on some rose water, some orange blossom water (Clic is a Montreal-based company specializing in canned legumes and other Middle-Orient specialties, encourage them). I got a chicken pakora for my lunch that tingled the sides of my tongue with its spicy curry, some rose petal tzatziki - a house specialty - some Lebanese lemon flavored olives, some house taboulé, Medjool dates, dolmades, bitesized morcels of honey pastry, a few baklavas... Just a bit of change from the usual sheppard's pie and cretons ;-P Then I headed for Atwater Market. Tiny little rutabagas, limes, Romanesco cauliflower, Première Moisson jams, a quick stop at the butcher stall to stock up on beef and pork. I'll stop the list here, you get the picture...

Photo Gato Azul

Le tzatziki aux pétales de roses est une trempette idéale pour les crudités.
Rose petal tzatziki is an ideal dip for a plate of raw vegetables.

Photo Gato Azul

J'avais tout ce qu'il me fallait pour un petit déjeuner de fin de semaine... yaourt à l'érable maison, tartine de beurre d'arachides (sans banane, JP), tranche de pain grillée séparée en deux, une part confitures de pêches et érable, l'autre de confitures aux framboises et un bol de café au lait fumant. Difficile de faire mieux. Le chat m'a pardonné mon absence.
I had everything I needed for a weekend breakfast... homemade maple yoghurt, toasted bread with peanut butter (no bananas, thank you JP), another slice of toasted bread separated in half, with some peach and maple jam and some raspberry jam, and a steaming hot bowl of café au lait. It doesn't get any better. The cat has forgiven me for my absence.

1-1-100_2750
Photo Gato Azul

Mon coup de coeur au marché.
Smitten by this veggie.

Fractal Food - Aliments fractaux

Photo Gato Azul
Chou Romanesco - Romanesco Cauliflower

Nature creating Art.
La Nature crée l'Art.

Disgusted -- Dégoûtée

Photo Gato Azul

Malgré une faible neige, j'ai pris la route pour aller faire des courses à Montréal. La neige ne s'accumulait pas sur le pavé mais elle fondait presque sur le champ, se transformant en sorbet. La prudence était de mise. Sauf, évidemment, pour les poids lourds qui eux, sont au-dessus des lois, des limites de vitesse... business is business et tasse-toi que je passe ou je vais te tasser moi-même. À plusieurs reprises je me suis fait doubler par ces mastodontes qui circulaient à une vitesse bien au-delà de la limite permise et encore plus au-delà de ce que la prudence dictait... Je me souviens m'être dit «l'imbécile va finir dans le fossé!»
Despite the flurries, I went into Montreal to do some shopping. The snow was not heavy but, as it hit the pavement, it would immediately transform into slush. Caution was in order. Except, of course, for the semis who are above the law, and legal speed limits... business is business, and move over to let me pass or I'll move you over myself. More than once, the big trucks passed me at a speed well over the legal limit and even more over the speed that caution dictated... I remember thinking «That idiot is going to end up in the ditch!»

Photo Gato Azul

C'est tout ce qui restait de la voiture heurtée... une roue, un amas de feraille. Ou est-ce la roue du camion? Aux informations, ce soir, motus et bouche cousue. L'autoroute a été fermée pendant presque 5 heures. Aucune nouvelle sur les décès, car en voyant cet amas de feraille, il serait miraculeux qu'il y ait eu des survivants... Était-ce ce camion qui m'avait dépassée ou un autre qui circulait en sens inverse? Aucune idée. L'accident a eu lieu à peine quelques minutes avant que je ne passe... Quand j'ai repris la route, un autre mastodonte me talonnait à moins de 3 mètres de mon parechoc arrière!
This is all that is left of the car that was hit... one wheel and a wreck. Or is it the semi's wheel? Nothing on the evening news. The freeway was closed for close to 5 hours. Nothing reported on the deaths because, when you look at the torn metal, it would be miraculous for anyone to have survived... Was it that semi that had passed me or another that was coming in the opposite direction? No idea. The accident happened a mere few minutes before I arrived... When I drove away, another big truck was edging me on at less than 10 feet from my rear bumper!

Photo Gato Azul

Je suis dégoutée qu'il n'y ait pas plus de contrôle de vitesse pour ces sauvages qui se croient tout permis sur la route. Il est fort peu probable que le conducteur du camion ait été blessé grièvement... il est après tout bien protégé par sa taille. On ne peut pas dire la même chose pour les voitures qui ont été heurtées, car il y en avait plus d'une et elles étaient presque toutes dans le même état horrible.
I'm disgusted that those savages who think they are kings of the road get away with not respecting speed limits. I doubt whether the truck's driver was injured seriously... he was after all well protected by his size. The same can't be said for the cars that were hit, because there were more than one, and they were nearly all in the same horrible state.

Je suis dégoûtée et j'ai de la peine devant tant de stupidité meurtrière.
I'm disgusted and heartbroken by this kind of murderous imbecility.

vendredi 22 février 2008

From Necessity To Luxury -- De la nécessité jusqu'au luxe

Photo Gato Azul
WHEAT FLOUR EVOLUTION - FROM NECESSITY TO LUXURY

THIS PHOTO IS MY ENTRY FOR FEBRUARY'S CLICK EVENT ON FLOUR
CLICK HERE TO LINK TO THE WEBSITE

Un peu de matière à réflexion qu'il convient de bien digérer. Que serait l'humanité sans les grains et les farines et leurs produits dérivés, les pains? Cette semaine à RDI (chaîne d'informations en continu de Radio-Canada) on nous disait qu'il y a une crise du blé et que nous pouvons nous attendre à voir le prix du pain grimper en flèche au cours des mois qui viennent. Les habitudes alimentaires des Occidentaux font appel au blé, c'est bien connu mais le blé ne semble plus pouvoir répondre aux besoins de l'humanité. En Orient, le riz est plus populaire que le blé. Pourquoi? Parce qu'on peut facilement faire trois récoltes de riz par année et que le compte de glucides dans le riz est plus important que dans le blé. Le riz est plus économiquement viable et plus nourissant.
A bit of food for thought that is well worth a few seconds to ponder on. Where would humanity be without grains, flour and their derived products, breads? This week on RDI (Radio-Canada's continuous information chain) we were informed that there is a wheat crisis and that we can expect to see the price of bread rise dramatically over the next few months. Occidental diet habits revolve around wheat as we well know, but wheat does not seem capable of sustaining humanity's food needs. In the Orient, rice is more popular than wheat. Why? Because you can easily have 3 harvests of rice per year and that the carbohydrate count in rice is higher than in wheat. Rice is more economically viable and more nourishing.

Il faudra que je m'y mette, même sans MAP, pour faire du pain et voici une recette trouvée encore une fois chez Williams-Sonoma pour du Irish Soda Bread, un pain sans levure sauf du bicarbonate de soude, et composé d'un mélange de blé et d'avoine. Le pétrissage? 30 secondes, pas plus. Un pain savoureux et facile à faire.
I'll have to roll up my sleeves and bake some bread, even without a breadmaking machine and here's a recipe found at Williams-Sonoma yet again for some Irish Soda Bread, without active yeast other than baking soda, and incorporating some other grains such as oats. Kneading? 30 seconds, no more. Easy to bake and delicious.

IRISH SODA BREAD
PAIN IRLANDAIS AU BICARBONATE DE SOUDE


Ingredients
  • 2 1/4 bread flour | 2 1/4 tasses farine à pain
  • 1/2 cup rolled oats | 1/2 tasse de flocons d'avoine à l'ancienne
  • 1/4 cup wheat bran | 1/4 tasse son de blé
  • 1 1/2 tsp baking soda | 1 1/2 c. à thé de bicarbonate de soude
  • 1 tsp salt | 1 c. à thé de sel
  • 4 tbs cold unsalted butter | 4 c. à table de beurre doux froid
  • 1 1/2 cups plain yoghurt | 1 1/2 tasses de yaourt nature

Method
  1. Preheat a baking sheet in a 425 F oven | Faire chauffer une plaque à cuisson dans un four à 425 F
  2. In a large bowl, sift together the dry ingredients. With a pastry blender or 2 knives, cut the butter into the dry ingredients until the mixture resembles coarse meal. | Dans un grand bol, tamiser les ingrédients secs. A l'aide d'un couteau à pâtisserie ou de 2 couteaux, incorporer le beurre dans les ingrédients secs jusqu'à ce que le mélange ressemble à une farine grossière.
  3. Add the yoghurt and stir to blend, forming a ball. The dough will start rising as soon as you add the yoghurt, so work quickly to form the dough. | Ajouter le yaourt et mélanger pour former une boule. La pâte commencera à lever dès que vous ajouterez le yaourt, alors travailler rapidement pour former la boule.
  4. Turn the dough onto a lightly floured surface and knead for 30 seconds. | Mettre la pâte sur une surface enfarinée et travailler la pâte pendant 30 secondes.
  5. Dust a clean surface with flour and place the dough on it. Flatten it into a dome shape roughtly 7 inches in diameter. With a sharp knife, cut a shallow X on top of the bread from side to side. | Enfariner une surface propre et placer la boule de pâte. Façonner en forme de quignon de 7 pouces de diamètre. Entailler légèrement le dessus du pain en forme de X d'un côté du pain à l'autre.
  6. Transfer the loaf onto the preheated baking sheet. | Mettre le pain sur la plaque préchauffée.
  7. Bake for 30-35 minutes until the bread sounds hollow when tapped. | Cuire pendant 30-35 minutes jusqu'à ce que le pain ait un son creux lorsque vous le tapez.
  8. Transfer to a wire rack to cool slightly. Can be kept up to 2 days in an airtight container. | Laisser refroidir sur un grillage. Se conserve jusqu'à 2 jours dans un contenant fermé.

jeudi 21 février 2008

In Love! -- Amoureuse!

Photo Gato Azul


The salad at the end of this post is my entry for Waiter There's Something In My Salad hosted by Spittoon Extra. Andrew is in dire need for fruit and vegetables (preferably seasonal) dished up in a salad. The fennel, blood orange and red onion salad is a nice change from the usual end of Winter Iceburg lettuce.

Our national Galloping Gourmet, Daniel Pinard, when he talked about various kinds of flour the other day, gave us this recipe for a Tarte flambée (Alsatian flammekueche). I made a mental note to try it out and now, I'm in love!
Notre Daniel Pinard national, l'autre jour, alors qu'il nous entretenait sur la farine nous a donné cette recette pour une tarte flambée (la flammekueche alsacienne). Je m'étais fait une note mentale de l'essayer et maintenant, je suis amoureuse!

Photo Gato Azul

FLAMMEKUECHE
TARTE FLAMBÉE


Ingredients (2 personnes)
  • 75g de pâte feuilletée | 75g of puff pastry
  • crème fraîche (environ 8 c. à s.) | crème fraîche (about 8 tbs)
  • 125g de poitrine de porc fumé | 125g of bacon
  • 1/2 gros oignon blanc doux (Vidalia) | 1/2 large Vidalia onion

Méthode
  1. Abaisser la pâte feuilletée très mince et la disposer sur une plaque à cuisson huilée | Roll out the puff pastry dough very thinly and place on an oiled baking sheet
  2. Couper la poitrine de porc en tranches minces | Slice the bacon thinly
  3. Émincer finement l'oignon | Finely mince the onion
  4. Faire cuire la poitrine de porc et les oignons pendant quelques minutes dans une poêle jusqu'à ce que le gras soit à peu près tout rendu | Cook the bacon and the onion in a skillet until most of the fat is rendered
  5. Enduire la pâte feuilletée de crème fraîche sans étaler jusqu'au rebord | Spoon the crème fraîche over the dough without quite covering the borders
  6. Saler et poivrer | Season with salt and pepper
  7. Disposer la poitrine de porc et les oignons sur le dessus | Scatter the bacon and onion on top
  8. Enfourner à la température la plus élevée de votre four (290 C, pour moi) | Place in the hottest oven you can (290 C for my part)
  9. Cuire jusqu'à ce que les rebords soient bien cuits et presque cuits (13 minutes, pour moi) | Bake until the edges are quite cooked and nearly burnt (13 minutes, in my case)
Je n'ai pas suivi la recette de notre cher Pinard, mais celle d'André Soltner ancien chef du restaurant Lutèce, à New York. J'ai remplacé la pâte à pain par de la pâte feuilletée et je n'ai pas regretté pour un sous. J'ai fait précuire le porc et les oignons, me débarassant d'une bonne partie du gras et donnant un petit goût caramélisé aux oignons.
I didn't follow Pinard's recipe but followed André Soltner's recipe, the former chef at Lutèce in New York. I replaced the bread dough by flaky pastry dough and precooked the pork to render as much fat as possible and precooked the onions to give them a caramelized taste.

Photo Gato Azul

J'ai fait suivre avec une salade d'oranges sanguines, d'oignons rouges, de fenouil et d'olives siciliennes dans une simple vinaigrette d'huile d'olive et de vinaigre de ciboulette.
I followed the flammekueche with a blood orange, red onion, fennel and sicilian olive salad dressed with olive oil and chive blossom vinegar.

mercredi 20 février 2008

Peach, Cucumber and Bleu de Bresse Carpaccio -- Carpaccio aux pêches, concombre et bleu de Bresse

Photo Gato Azul
Alors, JP, dirais-tu une pêche au bleu?

Éplucher le concombre et prélever à l'économe de longues lamelles. Laver les pêches et couper des tranches en quartiers (mettre aussitôt dans du jus de citron pour qu'elles ne s'oxydent pas). Trancher de fines tranches de bleu de Bresse et retirer la croûte. Disposer les lamelles de concombre sur une assiette, puis les tranches de pêches, les tranches de fromage et éparpiller des pistaches émondées. Saupoudrer d'un peu de fleur de sel puis arroser d'un filet d'huile d'olive de très bonne qualité et de vinaigre de xérès (ou de basilic pourpre, ou de vinaigre balsamique). Garder au frais et servir dans l'heure. La source de cette recette est 750G.com.
Skin the cucumber and make long strips. Wash the peaches and cut slices (put them into some lemon juice right away so that they don't discolor). Cut thin slices of cheese and remove the rind. Place the strips of cucumber on the serving plate, then the peach and cheese slices. Scatter some pistachio nuts and a dusting of fleur de sel on top and drizzle some good quality virgin olive oil and some xérès vinegar (or purple basil or balsamic vinegar). Recipe source, 750G.com.

mardi 19 février 2008

Women's Lunch -- Lunch de femmes

Photo Gato Azul

C'est bien connu, nous les femmes avons des besoins alimentaires particuliers... calcium, fer, gras, sans parler des minéraux, des omégas-3 et j'en passe. Voici un menu santé pour un lunch savoureux... un velouté d'épinards (pour 250 ml de bouillon de volaille, compter 75 g d'épinards frais fondus dans le bouillon puis utiliser la giraffe pour en faire une purée, garnir d'un soupcon de crème fraîche et d'une feuille d'épinard puis assaisonner d'un peu de muscade) et un sandwich au saumon (choisir du saumon sauvage, en boîte ou frais, car le saumon d'élevage n'a pas d'omégas-3 - n'oubliez pas de garder le cartilage et la peau que vous écraserez à la fourchette car c'est rempli de calcium - un oignon de printemps haché, du sel, du poivre, un peu de mayonnaise maison à l'huile d'olive pour lier, sur deux tranches de pain de blé entier grillé). Quel luxe, me direz-vous, de la crème fraîche? Calculez... pour 3 c. à café dans 1 c. à soupe, vous avez là le tiers de l'apport en gras alloué pour un repas. En plus, la crème fraîche est à 45% de matières grasses. C'est donc le sixième de l'allocation de gras. Rien ne remplace la crème, à mon avis. Qu'en est-il de la qualité de ce gras? Il me semble avoir lu quelque part que si notre taux de bon cholestérol est suffisant, il équilibrera le mauvais cholestérol. Mais, c'est à vous de faire des recherches...
It's no secret that women have specific nutritional needs... calcium, iron, fat, not to mention minerals, omega-3s and so much more. Here's a healthy menu for a delicious lunch... a spinach velouté (for one cup of chicken stock, use 75 g of fresh spinach melted down in the stock then use the hand blender to make a purée, garnish with a spinach leaf and a teaspoon of crème fraîche, and season with some nutmeg) and a salmon salad sandwich on toasted wheat bread (choose some canned wild salmon since farmed salmon has no omega-3s and don't forget to keep the skin and cartilage that is full of calcium - add some minced spring onion, some olive oil based home mayo to bind together, salt and pepper). What luxury will you say. Crème fraîche! Do a bit of math... 3 teaspoons for each tablespoon, and one tablespoon of fat is your meal allowance. Crème fraîche is 45% fat content. So, in all, you have one sixth of your meal allowance. And nothing replaces cream, in my opinion. What about the quality of the fat? I seem to have read somewhere that if your level of good cholesterol is as it should be, the effect of bad cholesterol should even out. But then, it's up to you to do the research...

Photo Gato Azul

Il faut moins de 10 minutes pour préparer un menu équilibré et plein de bonnes choses. Tout ce qu'il faut pour rester en santé...
It takes less than 10 minutes to prepare a balanced meal filled with nutritious food. Everything you need to stay healthy...

Pluie -- Rain

Photo Gato Azul

lundi 18 février 2008

Shrimp Cakes


Photo Gato Azul

Cette recette ressemble beaucoup aux deux recettes de Crab Cakes que je vous ai déjà données (Crab Cakes à l'avocat et Crab Cakes traditionnels) mais je trouve que les Shrimp Cakes (croquettes aux crevettes) sont plus moelleux et doux à cause du goût des crevettes.
This recipe is quite close to the two recipes I've already given you for Crab Cakes (Crab Cakes with Avocado and Traditional Crab Cakes) but I find that the Shrimp Cakes are more unctuous and sweet tasting because of the taste of the shrimp.

CROQUETTES AUX CREVETTES
SHRIMP CAKES


Ingrédients (pour 4)
  • 1 gros oeuf | 1 large egg
  • 1 oignon de printemps haché fin | 1 spring onion minced
  • 2 lamelles de poivron rouge en dés fins | 2 slices of red bell pepper minced
  • 2 c. à s. de jus de citron | 2 tbs lemon juice
  • 1 c. à s. de moutarde de Dijon | 1 tbs Dijon mustard
  • 1/2 c. à c. de sauce piri piri ou tabasco, ou de piment d'Espelette | 1/2 tsp piri piri or tabasco sauce or piment d'Espelette
  • 1/2 c. à c. de sel | 1/2 tsp salt
  • pincée de poivre noir | pinch of black salt
  • 500 ml de chapelure | 2 cups of breadcrumbs
  • 16 grosses crevettes décortiquées et nettoyées| 16 large shrimp, shelled and deveined
  • 2 c. à s. d'huile d'olive pour la friture | 2 tbs olive oil for frying

Méthode
  • Dans un robot, hacher les crevettes puis ajouter l'oeuf, l'oignon de printemps, le poivron rouge, le jus de citron, la moutarde, la sauce de piment fort ou le piment d'Espelette, le sel et le poivre et 250 ml de chapelure. Bien mélanger | In a food processor, pulse the shrimp then add the egg, the spring onion, the bell pepper, the Dijon mustard, the tabasco or piri piri sauce or piment d'Espelette, salt and pepper and 1 cup of bread crumbs. Process together.
  • Former des croquettes (je préfère faire de petites croquettes plutôt que des grosses, prévoir 4 petites croquettes par personne ou 2 grosses) | Shape into patties (I prefer smaller patties rather than bigger ones and I plan for 4 small patties or 2 large patties per person)
  • Rouler les croquettes dans le reste de la chapelure et disposer sur une tôle à cuisson. Réfrigérer pendant 30 minutes (vous pouvez les préparer jusqu'à 4 heures à l'avance) | Roll the patties in the rest of the breadcrumbs and put on a baking sheet. Refrigerate for 30 minutes (or up to 4 hours before)
  • Faire chauffer l'huile d'olive dans une poêle puis faire frire les croquettes sur les 2 côtés, en ajoutant au besoin (environ 6 minutes) Essorer sur un papier absorbant | Heat the olive oil in a frying pan and fry the shrimp cakes on both sides, adding oil as needed (about 6 minutes). Drain on absorbant paper.
  • Accompagner de sauce tartare et de quartiers de citron | Serve with tartar sauce and lemon wedges
Photo Gato Azul
Bresse Bleu

Plutôt que de terminer le repas avec une sucrerie, pensez fromage. Saviez-vous qu'une carence en protéines vous fera avoir des envies irrésistibles de sucre?
Rather than ending the meal with something sweet, think cheese. Did you know that if you're not eating enough proteins, you'll crave for sweets?

Un goût dans l'esprit de Dieu -- A Taste In The Mind Of God

Photo Gato Azul
Dôme vu de l'intérieur de Marie Reine du Monde, Montréal
Duomo Seen From Inside Mary Queen Of The World, Montreal


Il cuore è una frattaglia.2 a lancé un petit jeu dans la blogosphère... quelles sont les associations de saveurs qui, d'après nous, vont de pair. Et Mavielle de Punk Chocolate puis Hélène de La cuisine d'Hélène me convient à vous donner mes associations de saveurs. Les voici donc...
Il cuore è una frattaglia.2 started a meme among bloggers... What are the taste associations that, in your mind, are naturally linked. So Mavielle at Punk Chocolate then Hélène at La cuisine d'Hélène asked me to tell you what, for me, those associations are. Here they are...
  1. Muscade et épinards | Nutmeg and spinach
  2. Piment de Cayenne et chocolat noir | Cayenne pepper and dark chocolate
  3. Menthe et agneau | Mint and lamb
  4. Pain chaud et beurre salé | Hot bread and salty butter
  5. Pernod et poires | Pears and Pernod
  6. Beurre à l'ail et escargots | Garlic butter and snails
  7. Cannelle et sauce bolognaise | Cinnamon and spaghetti meat sauce
  8. Crêpes et sirop d'érable | Pancakes and maple syrup
  9. Canneberges et dinde | Cranberries and turkey
  10. Fraises et crème | Strawberries and cream
Et voici les blogueurs/blogueuses à qui je passe le flambeau...
And here are the bloggers I'm asking to carry on the torch...
  1. Peter de Kalofagas
  2. Mijo des Mijoteurs
  3. JP de Lugar Olhar Feliz
  4. Miss Lola de Blogue encore
  5. Bretzel et café crème
  6. VerO de Delimoon
  7. Lena de Sous le figuier

dimanche 17 février 2008

Giboulée de mars en février

Photo Gato Azul

Difficile de s'imaginer en regardant le jardin hivernal qu'en fin d'après-midi, nous vivrons une autre giboulée. On dit les giboulées de mars, mais cette année ce sont les giboulées de février. Qu'est-ce qu'une giboulée (car je ne pense pas que ce soit un mot dont on se sert en France)? Averse soudaine de pluie souvent mêlée de neige, de grêle. Eh oui.
Difficult to imagine while looking at the wintery garden that, late afternoon, we'll be hit with yet another sleet and rain storm. In French (or at least in Quebec) they're called «giboulée» and they're usually reserved for March. Not this year. By definition, a giboulée is hard, driving rain often mixed with sleet and snow. Here we go again.

Photo Gato Azul

Un arrivage d'Amazon, un disque compact de Lutz Kirchhof (c'est ce que vous écoutez en lisant mon blog) et un magnifique livre de Williams Sonoma qui contient six menus pour organiser cocktails ou repas entre amis ou en famille durant la période des Fêtes. Je m'en inspirerai sûrement l'an prochain et les photos sont, comme toujours, d'une qualité exceptionnelle. Puis une autre trouvaille à l'épicerie, un livre des producteurs agricoles de l'Île d'Orléans, cette île qui, au début de la colonie, s'appelait l'Isle de Bacchus, sans doute à cause des vignes sauvages qui y poussaient. Cette île a toujours eu la réputation d'être un lieu magique. Pour mes lecteurs Européens, elle se situe à quelques kilomètres seulement de la ville de Québec. C'est là que notre Félix Leclerc, poète national, a vécu jusqu'à sa mort. Or, l'Île d'Orléans est un terroir exceptionnel. Les fameuses fraises d'automne de l'Île sont réputées pour être sucrées, succulentes. Le livre propose un parcours pour visiter les différents producteurs, vignobles, vergers, microbrasserie, poissonerie, bergerie, et j'en passe. Une belle escapade gourmande dans un paysage féérique. Et des recettes absolument savoureuses. Un pouding aux framboises m'a fait de l'oeil.
A package from Amazon, some lute music by Lutz Kirchhof (this is what you're listening to as you're reading my post) and this wonderful book from Williams Sonoma with six menus to plan for cocktails or meals with friends or family during the Holiday Season. I'll no doubt use it as inspiration for next Holiday Season and the photos are simply exceptional, as always. Then another find at the grocery store, a book by the food producers at Île d'Orléans, an island that was called Isle de Bacchus at the beginning of the Colony. This island has always had a reputation of being a magical place. Where is it? Just a few kilometers from Quebec City. Our national poet, Felix Leclerc, lived there until his death. Île d'Orléeans is a blessed agricultural region producing exceptional produce. The famous Fall Strawberries are sweet and succulent. The book proposes an itinerary for visiting the various producers, vineyards, orchards, brewery, fishery, lamb producer, and much more. A nice trip in a magical setting. And there are delicious recipes. A raspberry upside down cake caught my eye.

Photo Gato Azul

Ne cherchez pas de recettes sucrées sur ce blog d'ici Pâques, il n'y en aura pas. Je fais Carême? Sûrement car le Carême était une manière de nettoyer le système avant Pâques et l'arrivée du printemps. Fruits frais, légumes, poisson, fruits de mer, volaille et viande, oeufs, quelques grains transformés et un peu de gras pour éviter que la peau ne se déssèche. Ça n'est vraiment pas le Carême. C'est tout simplement la mise en application du Guide alimentaire (5-10 portions de fruits et légumes par jour). Pour consulter le Guide alimentaire canadien et une foule de renseignements utiles sur une alimentation équilibrée, cliquer ICI.
Don't look to this blog for sweet recipes until Easter, there just won't be any. Lent? Perhaps, since Lent was a way to clean out the body before Easter and the arrival of Spring. Fresh fruit and vegetables, fish, shellfish, poultry and meat, eggs, some processed grains and a bit of fat to nourish the skin so that it doesn't dry out. It's really not penitence. It's only an application of the Food Guide (5-10 portions of fruit and vegetable a day). To read about Canada's Food Guide and get all kinds of useful information on a balanced diet, click HERE.

samedi 16 février 2008

Sheer Elegance -- Élégance pure

Photo Gato Azul

La température se prête bien aux repas composés de pâtes mais le mois de février s'étire et je rêve de printemps. Voici une recette que je qualifierais d'élégance pure, empruntée chez Williams Sonoma, encore une fois. Ce qui donne du relief à ce mets, c'est le citron et c'est à point car les citrons biologiques du Nicaragua sont sur les étals de Loblaws. Nul besoin de se priver du zeste.
The weather is pervect for pasta dishes but February is languishing and I dream of Spring. Here's a recipe I would qualify as Sheer Elegance, borrowed from Williams Sonoma yet again. What gives definition to this dish is the lemon and the timing is right because the organic lemons from Nicaragua are available at Loblaws. No need to shy away from the zest.

Photo Gato Azul

Si vous aimez les zestes d'agrumes, je vous recommande cet outil magique... le Microplane.
If you like citrus zest, I recommend this magical instrument... the Microplane.

Photo Gato Azul

LINGUINI AUX CREVETTES
LINGUINI WITH SHRIMP


Ingredients (4 personnes)
  • 2 citrons | 2 lemons
  • 250 ml crème | 1 cup heavy cream
  • 500g de crevettes écaillées et déveinées | 1 lb shrimp, peeled and deveined
  • 1 c. à s. de ciboulette ciselée | 1 tbs minced fresh chives
  • 2 c. à s. de sel de mer | 2 tbs sea salt
  • 500g de linguine ou fettuccine | 1 lb of linguine or fettuccine
  • 1 c. à s. huile d'olive | 1 tbs olive oil
  • fleur de sel de mer ou, encore mieux, fleur de sel aromatisée à l'écorce de citron | fine sea salt or better still, lemon peel flavored fleur de sel
  • poivre blanc | white pepper

Method
  1. Faire bouillir une grande casserole d'eau sur feu vif. | Bring a large pot of water to a boil over high heat
  2. Prélever 1 c. à s. de zeste de citron et 3 c. à s. de jus de citron | Grate 1 tbs of zest from the lemon and squeeze 3 tbs of juice
  3. Dans une petite casserole, faire chauffer sur feu doux la crème et le zeste de citron (ne pas laisser bouillir) | In a small saucepan, heat the cream and lemon zest (don't let it boil)
  4. Dans un bol mélanger les crevettes, le jus de citron et la ciboulette | In a bowl mix the shrimp, lemon juice and chives
  5. Ajouter les 2 c. à s. de sel de mer à la casserole d'eau bouillante et y faire cuire les pâtes | Add the 2 tbs of sea salt to the boiling water then add the pasta
  6. Lorsqu'il reste environ 3 minutes de cuisson pour que les pâtes soient al dente, faire chauffer l'huile d'olive dans une poêle et cuire les crevettes en mélangeant jusqu'à ce qu'elles soient opaques (environ 2 minutes) | When the pasta is about 3 minutes of being al dente, heat the olive oil in a skillet and add the shrimp, cooking until they are opaque (about 2 minutes)
  7. Ajouter la crème aux crevettes et assaisonner de poivre blanc | Add the cream to the skillet and season with white pepper
  8. Égouter les pâtes et les ajouter à la crème et aux crevettes, bien mélanger et servir aussitôt | Drain the pasta and add to the cream and shrimp, toss well and serve immediately
  9. Râper un peu de zeste de citron sur le dessus et garnir de tiges de ciboulette ou de thym citron. Accompagner de fleur de sel assaisonnée à l'écorce de citron | Garnish with some grated lemon zest and snipped chives or a branch of lemon thyme and ccompany with fine sea salt flavored with lemon rind
Vous pouvez, aussi, servir du parmesan râpé séparément. À mon avis, le parmesan est trop rustique pour ce plat qui est tout en délicatesse et en finesse.
You can also serve some grated parmesan cheese separately. In my opinion, the parmesan is too rustic for this dish that is all finesse and subtlety.

vendredi 15 février 2008

Burger Day

Photo Gato Azul

C'est Burger Day chez Anaïk du blogue Le confit c'est pas gras (quoique pour avoir goûté hier à une crème brûlée au foie gras, je n'en suis pas tellement certaine). Je profite donc de l'occasion pour vous parler du Michigan Red Hot, soit version hamburger, soit version hot dog. Si on dit tout simplement un Michigan Red Hot, on mangera la version hot dog. Si on dit un Michigan Red Hot Hamburger, on aura un burger à la sauce Michigan Red Hot (une bolognèse très relevée).
It's Burger Day at Anaik's blog, Le confit c'est pas gras (although after having tasted the foie gras crème brûlée last evening, I'm not so sure). So I'm going to take advantage of this round-up to talk about Michigan Red Hots, either the hamburger version, or the traditional hot dog. If you just ask for a Michigan Red Hot, you'll get the hot dog version. If you ask for a Michigan Red Hot Hamburger, you'll get a burger covered with Michigan Red Hot sauce (a spiced up spaghetti sauce).

La recette? Votre bolognaise la plus épicée qui soit nappée sur une boulette de steak haché cuite à la poêle (ou grillée au barbecue) et disposée sur un hamburger bun (je l'ai beurré au beurre de ciboulette avant de le griller. Ou, dans le cas d'un hot dog, faire griller ou cuire à la poêle une saucisse à hot dog.
The recipe? Your favorite tomato meat sauce, as spiced up as you can bear, either over a hamburger patty that's been pan fried or charcoal grilled on a toasted bun (I buttered the bun with some chive butter before I grilled it). Or, in the case of a hot dog, either pan fry or grill your hot dog sausage.

Du pain grillé, beurré au beurre de ciboulette, un peu de steak haché façonné en boulette et cuit à la poêle ou sur le grill et une sauce bolognaise bien relevée, pouvez-vous bien me dire pourquoi on appelle ça du «junk food»? C'est peut-être qu'on a l'idée d'aller ajouter des frites à un plat qui se suffit déjà à lui-même?
Toasted bread with a bit of chive butter, some hamburger shaped in a patty and either pan fried or grilled and some spicy tomato meat sauce, can anyone tell me why this is called «junk food»? Maybe it's because most people will serve it along with some french fries when the meal is already complete on its own?

jeudi 14 février 2008

galerie des coeurs

Coeur amoureux, coeur timide, coeur généreux, coeur sensible, coeur blessé, coeur chagrin, coeur joyeux, coeur tendre, coeur d'or... À coeur ouvert, à contre-coeur, de bon coeur, de gaieté de coeur, de tout son coeur, par coeur, prendre à coeur, tenir à coeur, s'en donner à coeur joie, en avoir le coeur net, avoir du coeur au ventre, avoir le coeur gros, avoir du coeur à l'ouvrage... que de coeurs différents! Tout le monde a un coeur, cela va de soi. Certaines d'entre vous m'avez offert des coeurs pour faire une galerie des coeurs.



On ne voit bien qu'avec le coeur
L'essentiel est invisible pour les yeux


merci, de tout coeur à

bernie's crumble
blogue encore
bretzel et café crème
cuisine guylaine
delimoon
détour gourmand
les carnets de miss diane
punk chocolate
saveur passion
trois petits tours et cuisinons

cliquez sur le nom du blogue pour y accéder

Banana Split

Photo Gato Azul

Et voici... le banana split!
And here is... the banana split!

Photo Gato Azul

Plus facile d'assembler un banana split que de s'énerver aux fourneaux. La recette (pour 2 personnes, quand même!). Trois boules de crème glacée (traditionnellement, une au chocolat, une aux fraises et une à la vanille). De la sauce au chocolat (agrémentée ou non de petites graines en chocolat), de la sauce caramel et de la confiture aux fraises. Trois petites touches de chantilly, quelques noix (pacanes ou grenoble), une banane coupée en deux sur le sens de la longueur et trois cerises au marasquin. Deux cuillers.
Recette de sauce au chocolat, cliquer ICI
Recette de sauce caramel, cliquer ICI
Pour l'assemblage, je vous laisse vous servir de votre imagination.

Easier to assemble a banana split than to slave over a hot oven. Here's the recipe (for 2 people, please!). Three scoops of ice cream (traditionally one scoop of chocolate ice cream, one of strawberry ice cream and a third of vanilla ice cream). Some hot fudge sauce (with chocolate sparkles or not), some caramel sauce and some strawberry preserves. Three little touches of whipped cream, some nuts (pecans or walnuts), one banana split lengthwise and three maraschino cherries. Two spoons.
For the hot fudge recipe, click HERE
For the caramel sauce recipe, click HERE
To assemble, I leave it up to your imagination.

Photo Gato Azul

Enjoy! Pour ma part, je sors pour dîner... Et n'oubliez pas que les oursons sont mieux que les hommes parce qu'ils n'exigent pas qu'on cuisine à la maison...
Enjoy! For my part, I'm going out for dinner... And don't forget that teddy bears are better than men because they don't ask for homecooked meals...

Photo Gato Azul

Un peu de musique? Le GRAND Miles Davis. Joyeuse Saint-Valentin!
A bit of music? The GREAT Miles Davis. Have a lovely St. Valentine's!


mercredi 13 février 2008

Tout simple, tout bon

Photo Gato Azul


Photo Gato Azul

Pour la recette de la sauce cocktail, cliquer ICI.
For the cocktail sauce recipe, click HERE.

Photo Gato Azul

Prochain billet, LE dessert.
Next post, THE dessert.

mardi 12 février 2008

Tartine gourmande et fruit défendu -- Delicious Tartine And Forbidden Fruit

Photo Gato Azul

Les oeufs ont eu mauvaise réputation pendant plusieurs années. Dommage. Mais les experts semblent vouloir revenir sur leur opinion. Y a-t-il une règle immuable qu'il faille servir ce classique qu'est la salade aux oeufs entre deux tranches de pain, et du pain de mie par surcroît? À bas les règles immuables!
Eggs have had some bad press for a few years. Too bad. But the experts seem to be revising their opinion. Is there an unshakable rule that the classic egg salad has to be served on mushy white bread, and two slices rather than one? Gone with the unshakable rules!

Photo Gato Azul

Pour ne pas avoir ces cernes si peu ragoûtants autour du jaune, faites ceci : aussitôt les oeufs cuits dur, sortez-les de l'eau chaude, craquez la coquille sur le rebord du comptoir et plongez-les dans de l'eau très froide quelques minutes. Le jaune sera d'un jaune parfait. Pour la salade, 2 petits oeufs (ou un très gros), un oignon du printemps émincé (on dit échalote ici, au Québec), du sel, du poivre et de la mayonnaise pour lier. Tartiner une tranche de pain de campagne avec la salade, servir avec un jus de légumes garni d'une tranche de citron. C'est sain, c'est délicieux.
So that your egg yolks are not tinged with that unpleasant green ring, follow my advice: as soon as the eggs are hard boiled, remove them from the hot water, crack them on the counter and drop them into very cold water for a few minutes. The egg yolk will be perfectly yellow. For the egg salad, take 2 small eggs (or one very large one), one minced spring onion, some salt and pepper, some mayonnaise to bind everything together. Spread on a nice slice of country bread and serve with some vegetable juice garnished with a slice of lemon. It's delicious and tasty.

Photo Gato Azul
Lunch parfait - Perfect Lunch

Mon fruit préféré, un pamplemousse Ruby Red. Pourquoi est-il défendu? Il interagit avec un médicament d'ordonnance courant. Si vous prenez des médicaments d'ordonnance, vérifiez avec votre médecin qu'il n'y a pas d'interaction avec le pamplemousse. Mais une fois de temps à autre, je m'évade de la prison des restrictions et je savoure. Pour en connaître davantage sur le sujet, visitez la page Web de la clinique Mayo en cliquant ICI.
My favorite fruit, a Ruby Red grapefruit. Why is it forbidden? It interacts with a commonly prescribed drug. If your taking prescribed medication, ask your doctor if it interacts with grapefruit. But here and again, I escape from the prison of prohibitions and I just enjoy. To find out more about the subject, visit the Mayo Clinic's Web page by clicking HERE.

My Funny Valentine

Photo Gato Azul

Pourquoi ne pas remplacer les pions par des pions comestibles?
How about replacing the checkers by edible checkers?

Photo Gato Azul

Au lieu de retirer ses propres pions, on prendrait ceux de l'autre...
Instead of removing your own checkers, you could take the other player's checkers...

Photo Gato Azul
For Kim

Simplement une petite suggestion... ;-)
Just a little suggestion... ;-)

Michael Bubblé chante My Funny Valentine
Michael Bubblé sings My Funny Valentine



lundi 11 février 2008

Jeudi soir -- Thursday Evening

Photo Gato Azul

Mais qu'est-ce que c'est que ça? Je vous entends poser la question... Ce sont les «coeurs volants» peints par ma soeur sur des assiettes blanches. Amusants, non? Le sourire me vient aux lèvres quand je les regarde. Elle les a peints avec ces tubes de peinture qu'on fait cuire au four...
What on earth is that? I can just hear you asking the question... Those are my sister's Flying Hearts painted on white plates. Funny, no? I always smile when I look at them. She painted them with tubes of that paint you bake in the oven...

Photo Gato Azul

Mais qu'est-ce que c'est que ça? Je vous entends poser la question... C'est un petit gros plan (cliquez dessus) d'une mésange qui picore à la mangeoire. Elle a les plumes toutes ébouriffées parce qu'elle a froid...
What on earth is that? I can hear you asking the question... It's a chickadee, up close and personal (click on the picture), while it's eating at the feeder. It's all ruffled up because it's cold...

Photo Gato Azul

Tout ça pour vous donner une petite idée, au cas où votre menu ne soit pas arrêté pour jeudi soir. Pourquoi ne pas couper vos morceaux de steak à l'emporte pièce en forme de coeur? Vous marquez la viande, puis vous coupez avec un couteau très affûté. Vous les trouvez très poivrés? C'est qu'une fois cuits, je les napperai d'une sauce au poivre, pour mettre du piquant au menu. Et, pourquoi pas des petites tomates cerises? Il faut se souvenir qu'on nommait les tomates des pommes d'amour, anciennement.
All this to give you some ideas, in case your menu isn't quite planned for Thursday evening. Why not shape your steaks into hearts? Just score the meat with a heart-shaped cookie cutter, then cut it with a very sharp knife. You think they're a bit peppered? Once cooked, I'll put some sauce au poivre over them, just to spice things up. And why not serve them with some small cherry tomatoes? Just remember that, in olden days, tomatoes were called love apples.

Photo Gato Azul

Quelques petites photos pour Celle qui aime les écureuils. Dommage que la feuille de papier dans l'imprimante devant la fenêtre soit reflétée dans la vitre... mais on voit le reflet du flash dans l'oeil du glouton. La mésange, tant qu'à elle, passe un petit moment de repos accotée contre la mangeoire. Ce sont, je pense, mes préférées, les mésanges.
Just a few pictures for Celle qui aime les écureuils (The One Who Loves Squirrels). The sheet of paper in the printer next to the window is, unfortunately reflected in the glass. Otherwise, the light from the flash is reflected in the glutton's eye. The chickadee is on a coffee break, leaning against the feeder. I think that chickadees are my favorite birds.

dimanche 10 février 2008

Incivilité | Incivility

Photos Gato Azul

Depuis la publication de mon billet Que feriez-vous? les commentaires ont afflué. Merci d'avoir pris le temps de vous exprimer et merci du courage dont vous avez fait preuve en publiant un commentaire ou en m'envoyant un courriel. Vous remarquerez que le billet n'apparaît plus sur mon blog. Pourquoi? Parce qu'il a atteint son but premier, de dire « non » à l'incivilité.
Since I published my post entitled Que feriez-vous? comments have abounded. Thank you for having taken the time to express yourself and thank you for your courage in having done so in the comments or by email. You will notice that the post no longer appears on my blog. Why? Because it reached its goal, to say 'no' to incivility.

« Incivilité », je trouve ce mot beau, par la justesse de la notion qu'il transmet. L'expression pourrait sembler « vieux jeu » mais détrompez-vous. C'est une psychanaliste française, Marie France Hirigoyen, pionière parmi d'autres à l'échelle mondiale dans la lutte contre le harcèlement moral, qui a défini ainsi un malaise sérieux et croissant dans nos sociétés. C'est un problème auquel nous serons toutes et tous confrontés, soit dans notre couple, notre famille, notre milieu social, notre milieu de travail ou dans la cour de récré de nos enfants car le nombre des narcissiques pervers (c'est le diagnostic posé par les spécialistes) est en forte croissance et le pronostic à l'égard du traitement de leur maladie est loin d'être positif.
'Incivility', I find this word beautiful, because it is so representative of the notion it conveys. It might sound a bit 'old fashioned' but make no mistake. A French psychoanalist, Marie France Hirigoyen, a pioneer with other world class experts in the fight against harrassment, defined thus a serious and increasingly common ill in our societies. It's a problem that each of us, whether it be with our spouse, our family, our social network, our workplace or our children's playground, will have to face since the number of malignant narcissists (this is the diagnosis given by the specialists) is increasing worldwide and the prognosis for their treatment is far from positive.

Alors comment faire pour ne pas banaliser ce genre de violence insidieuse dont l'objectif premier est de se débarrasser de quelqu'un sans se salir les mains? Nommer un chien un chien et faire comme je l'ai fait, commencer tout simplement par dire « non ». Un non catégorique. Merci à celles et à ceux qui m'ont appuyé dans cette affirmation et, maintenant, si on passait à table?
So what are we to do so that this insidious form of violence whose primary aim is to get rid of someone without getting dirty hands, does not become commonplace? Call a spade a spade and do like I did, start by simply saying 'no'. An unequivocal no. Thank you to those of you who supported me in this affirmation and now, shall we eat?

Photo Gato Azul

J'ai appris à faire la sauce simple aux tomates d'un Romain, Alessandro. C'est la simplicité même. Il s'agit de faire chauffer à feu très doux de l'ail dans de l'huile d'olive pendant quelques minutes, pour que la saveur infuse l'huile. Ensuite, on y ajoute des tomates pulpeuses et charnues, des Roma, par exemple qu'on aura immersées dans de l'eau bouillante quelques secondes pour retirer leur peau, qu'on aura ensuite hachées grossièrement après avoir enlevé les pépins. Si les tomates sont acides, une petite pincée de sucre. On laisse mijoter doucement jusqu'à ce que les tomates fondent, on ajoute du sel de mer et, au service, du basilic frais. C'est la perfection.
I learned how to make a simple tomato sauce from Alessandro, a Roman. It's simplicity itself. You need to heat up some olive oil on low heat and to let some garlic infuse in it for a few minutes. Then you add some fleshy tomatoes, like some Romas, that have been skinned, then roughly chopped after the seeds have been removed. If the tomatoes are acid-tasting, you simply add a pinch of sugar. Simmer until the tomatoes melt, add some sea salt and, when serving, some fresh basil. Perfection.

Voici une autre recette de Stefano Faita, des pâtes al sughetto agli aromi (pâtes à la sauce aux herbes). Dans sa recette, il utilise des fettuccine, je préfère des linguini. C'est une question de goût. Voici sa recette, pour 4 personnes.
Here's another recipe by Stefano Faita, pasta al sughetto agli aromi (pasta with herb sauce). He uses fettuccine, I prefer linguini. It's a question of taste. Here's his recipe, for four persons.

Pasta al sughetto agli aromi

Ingredients
  • 4 c. à s. d'huile d'olive | 4 tbs olive oil
  • 2 gousses d'ail émincées | 2 minced garlic cloves
  • 1 oignon émincé | 1 minced onion
  • 1 branche de romarin hachée | 1 minced sprig of rosemary
  • 4 feuilles de sauge émincées | 4 minced sage leaves
  • 2 poignées de persil plat émincé | 2 handfuls of minced flat leaf parsley
  • 1 c. à s. d'origan sec | 1 tbs dried oregano
  • 950 ml de purée de tomates | 4 cups of puréed tomatoes
  • sel et poivre au goût | salt and pepper, to taste
  • 450 g de fettuccine | 1 lb of fettuccine
  • 250 ml de crème épaisse | 1 cup of heavy cream
  • 50 g de parmigiano reggiano râpé | 1/2 cup of grated parmigiano reggiano

Method
  • Faire chauffer l'huile d'olive et faire revenir l'oignon, l'ail et les herbes pendant 5 minutes | Heat the olive oil and sauté the onions, garlic and herbs for 5 minutes
  • Ajouter la purée de tomates et mijoter pendant 20-25 minutes | Add the tomato purée and simmer for 20-25 minutes
  • Pendant ce temps, cuire les pâtes al dente, puis égouter | During this time, cook the pasta until al dente then drain
  • Retirer la sauce du feu et ajouter la crème. Bien mélanger | Remove the sauce from the fire and add the cream. Mix well
  • Incorporer les pâtes cuites dans la sauce, bien mélanger puis servir garnies de fromage râpé | Incorporate the pasta into the sauce, toss well and serve immediately with grated cheese.

asparagi con uovo in cereghino

Photo Gato Azul

I found this book at the local grocery store and I was intrigued. Entre cuisine et quincaillerie, published by Trécarré (ISBN 978-2-89568-322-3) reads like a novel. The author, Stefano Faita, talks about his family (yes, the Faitas who run, Dante, the well-known hardware store in Montreal), his love of food, of conviviality. The book has an off-beat plan. For example, there's a menu specially conceived to wow the future in-laws, another for an evening between friends, or just the boys, for the first breakfast where seduction is on the menu, a chapter on his essential ingredients. The recipes cover a wide range from the italian classics, his mother's specialties, his own innovations, snacks, it's all there. The photos are inspired and inspiring, with a touch of tongue in cheek humor. I devoured it!

J'ai trouvé ce livre à l'épicerie locale et, en le feuilletant, ma curiosité a été éveillée. Le livre de Stefano Faita, Entre cuisine et quincaillerie, publié par Trécarré (ISBN 978-2-89568-322-3) se lit comme un roman. Il y raconte l'histoire de sa famille (la famille Faita qui tient la Quincaillerie Dante, bien connue à Montréal), son amour de la nourriture, de la convivialité. Le livre est organisé de façon originale. Par exemple, un menu conçu pour séduire la future belle famille, une soirée entre amis, une soirée entre hommes, le premier petit-déjeuner pour poursuivre l'oeuvre de séduction, les ingrédients essentiels dans sa cuisine. Les recettes couvrent une large gamme. Les grands classiques de la cuisine italienne, les recettes fétiches de sa mère, sa touche innovante, des casse-croûtes, tout y est. Les images sont inspirées et inspirantes, avec un brin d'humour mi figue, mi raisin. Je me suis régalée!

Photo Gato Azul

When I saw this recipe in his book, I was smitten right away. It's simple, it's good, it's healthy. What more can you ask for? I reproduce the original recipe, but right off, let me tell you that I changed it a bit. I didn't use the butter, nor the olive oil and used a soft boiled egg instead (an oeuf mollet), and I used some wonderful fleur de sel flavored with lemon rind. Need I say that it was simply... good!

Lorsque j'ai vu cette recette dans son livre, j'ai tout de suite craqué. C'est simple, c'est bon, c'est sain. Que vouloir de plus? Je reproduis la recette intégrale, mais de prime abord je vous dirai que je l'ai modifiée. Je n'ai pas utilisé le beurre, ni d'huile d'olive puisque j'ai fait un oeuf mollet à la coque, et j'ai utilisé de la fleur de sel aromatisée à l'écorce de citron. Inutile de vous dire que c'était tout simplement... bon!

Asparagi con uovo in cereghino
(Stefano Faita)

Ingredients (4 persons)
  • 1 lb of fresh green asparagus. You might have to peel the hard ends.| 450 g de tiges d'asperges vertes. Vous aurez peut-être à peler les bouts durs.
  • 5 tbs olive oil | 5 c. à s. d'huile d'olive
  • 2 tbs butter | 2 c. à s. de beurre
  • 4 eggs | 4 oeufs
  • 12 shavings of parmigiano reggiano | 12 copeaux de parmigiano reggiano
  • salt and pepper, to taste | sel et poivre, au goût
Method
  1. Blanch the asparagus tips in boiling water, then put them straight away in ice cold water. Reserve. | Blanchir les pointes d'asperges dans de l,eau bouillante, puis refroidissez-les immédiatement dans de l'eau glacée. Réserver
  2. Heat the butter and the oil in a frying pan. | Faire chauffer le beurre et l'huile d'olive dans une poêle.
  3. Break the eggs as close to the side of the frying pas as possible so that they don't spread too much. | Casser les oeufs le plus près du côté de la poêle pour qu'ils ne s'étendent pas trop.
  4. After one minute, turn the eggs over with care. Don't overcook, the yolk should be runny. | Au bout d'une minute, retourner les oeufs doucement. Ne pas trop cuire, le jaune doit être coulant.
  5. Place the asparagus tips on the plate, then the egg and, finally the shavings of cheese. | Disposer les pointes d'asperges sur l'assiette, puis l'oeuf et enfin, les copeaux de parmesan.
  6. Serve with some pain de campagne. | Servir avec du pain de campagne.

samedi 9 février 2008

mosaïque de coeurs

Objets inanimés avez-vous donc une âme
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer?
Inanimate objects, are you graced with a soul
That clings to our soul, compelling it to love?

De gauche à droite, première rangée
From left to right, first row
  1. Un coeur offert par mon père en lapis lazuli, pierre symbolique qui chez les Égyptiens, symbolisait la vérité. À propos, parce que mon père était un homme intègre. A lapis lazuli heart given to me by my father. Quite apt since, for the Egyptians, lapis lazuli symbolizes truth and my father was a man of honor.
  2. Un coeur que j'ai brodé sur du carton perforé il y a bien 30 ans, offert à ma mère pour la Saint-Valentin et qu'elle garde toujours. A valentine I embroidered some 30 years ago, given to my mother and that she's kept all these years.
  3. Une petite boîte en faïence qui me rappelle mon amour du Portugal à chaque fois que mes yeux la caressent. A small ceramic heart-shaped box that reminds me of my love of Portugal every time my eyes happen upon it.

De gauche à droite, rangée du centre
From left to right, center row
  1. Un bracelet offert par ma soeur parce qu'elle connaît mon amour des coeurs, des étoiles, des anges et des crystaux. Il symbolise bien le lien qui nous unit. A bracelet from my sister chosen because she knows my love for hearts, stars, angels and cristals. It truly symbolizes the link between us.
  2. Vous arrive-t-il de trouver, fortuitement, des petits objets à des endroits incongrus? Moi, je trouve des petits coeurs en paillettes dont on se sert pour décorer les tables les jours de fêtes. C'est bizarre, mais c'est comme ça. Et je trouve des étoiles aussi. Lorsque ça m'arrive je sais d'emblée que quelque chose d'important se trame dans ma vie. Ces petites formes apparaissent pour me dire « ouvre les yeux, la magie arrive ». Je n'en trouve pas souvent, oh que non, mais quand j'en trouve, j'ai toujours de belles surprises. Je n'ai trouvé que 3 coeurs dont 2 d'un coup et l'autre quelques années plus tard. Les deux premiers étaient superposés l'un sur l'autre et ne semblaient n'en faire qu'un seul. Poétique, non? ;-) Je les garde précieusement comme les trésors qu'ils sont. Do you ever chance upon small objects in unexpected places? For my part, I find little hearts that are used to decorate party tables. It's strange, but be it as it may. And I find stars, too. When this happens, I know straight away that something important is going to happen in my life. These little shapes appear to say to me 'Open your eyes, magic is about to happen'. I don't find them often, but when I do, I always have pleasant surprises. I only found 3 hearts, two of which at one time and the other a few years later. The first two were stuck together and seemed to be only one. Poetic, no? ;-) I keep them preciously for the treasures they are.
  3. Cette petite boîte-coeur en argent m'a été offerte par une amie chère qui est aujourd'hui décédée (une saleté de cancer). Elle me l'avait offert pour célébrer mon diplôme de maîtrise. A little heart-shaped silver box given to me by a dear friend who died from cancer. It was a gift to celebrate my master's degree.

Dernière rangée, de gauche à droite
Bottom row, from left to right
  1. Ce porte-clés m'a été offert par mon (jeune) frère. Depuis que je l'ai, je n'ai plus jamais perdu mes clés! Mon frère est un véritable amour. Depuis le décès de Papa, le jour de la Saint-Valentin, il apparaît chez Maman pour lui offrir, comme le faisait Papa, une seule rose rouge. Les hommes de la famille ont le coeur tendre. My (younger) brother gave me this keychain. Since then, I've never lost them! He's a true sweetheart. Since my father passed away, on St. Valentine's, he appears at my mother's door with a single red rose, just like my father did. The men in our family have a heart filled with tenderness.
  2. Ces bols gigognes en forme de coeur m'ont été offerts par mon filleul. Il a 20 ans déjà... comme le temps file! These 3 heart-shaped bowls were given to me by my godson. He's 20 now... How time flies!
  3. Ce coeur-valentin est le pendant de l'autre. Je l'avais brodé pour mon père et ma mère l'a conservé, tout comme l'autre. This valentine is the second of the pair. I had embroidered it for my father and my mother kept it, just like the other one.
This mosaic was prepared for Guylaine.
Et voilà ma mosaïque de coeurs pour Guylaine.

Mushroom Ragoût | Ragoût de champignons

Photo Gato Azul

Are you as crazy about mushrooms as I am? I love them and I'm being spoiled since, more and more, you can find interesting varieties of cultivated mushrooms - shitakes, oyster mushrooms, portobello, lamb's feet. When I saw this Williams Sonoma recipe, my mouth watered. Serve the ragoût with some nice crusty bread, you'll enjoy it.

Êtes-vous comme moi? J'aime les champignons et je suis servie car, de plus en plus nous trouvons des variétés intéressantes de champignons cultivés - des shitake, des pleurottes, des portobello, des pieds de mouton. Lorsque j'ai vu cette recette chez Williams Sonoma, l'eau m'est venue à la bouche. Servez ce ragoût avec de bonnes tranches de pain, vous vous régalerez.

Photos Gato Azul

WILD MUSHROOM RAGOÛT
RAGOÛT DE CHAMPIGNONS SAUVAGES


(Williams Sonoma)

Ingredients (for 6)
  • 1 cup of chicken broth | 250 ml de bouillon de poulet
  • 2 tbs chopped fresh flat leaf parsley | 2 c. à soupe de persil plat haché
  • 2 garlic cloves, minced | 2 dents d'ail émincées
  • 2 tbs butter | 2 c. à s. de beurre
  • 2 tbs olive oil | 2 c. à s. d'huile d'olive
  • 2 lb of clean mixed mushrooms, roughly cut so that the pieces are the same size (I used portobello, shitake, oyster and lamb's feet) | 1 kg de champignons nettoyés mélangés, coupés pour que les morceaux soient de taille identique (j'ai utilisé des portobelle, des shitake, des pleurottes et des pieds de mouton)
  • 1/4 cup heavy cream | 85 ml de crème épaisse
  • Salt and pepper, to taste. I added a good measure of minced chives. | sel et poivre, au goût. J'ai ajouté une bonne quantité de ciboulette ciselée.
Method
  1. In a small saucepan, boil the chicken broth 3-5 minutes so that it will reduce by half. Reserve | Dans une petite casserole, bouillir le bouillon de poulet 3-5 minutes pour qu'il réduise de moitié. Réserver.
  2. Finely chop the parsley and the garlic together | Hacher finement ensemble le persil et l'ail
  3. In a large frying pan, heat the butter and the oil and sauté the mushrooms 5-6 minutes until they are golden and tender | Dans une grande poêle, faire fondre le beurre et l'huile d'olive et faire revenir les champignons pendant 5-6 minutes, jusqu'à ce qu'ils soient tendres et dorés
  4. Add the chicken stock, the parsley and garlic and the cream. Simmer for 3-4 minutes until reduced and thickened | Ajouter le bouillon de poulet, le persil et l'ail et la crème. Faire mijoter pendant 3-4 minutes jusqu'à ce que la sauce soit réduite et épaisse
  5. Season with salt and pepper | Assaisonner de sel et de poivre
  6. Serve immediately, garnished with some parsley | Servir aussitôt garni de persil

Photo Gato Azul

It's quite rare to see a male and female Cardinal together. Usually, the male watches over the female from a distance as she feeds. She goes back to the nest and the male then feeds. I was lucky to snap this picture. A true Valentine Day's treat. A picture of matrimonial bliss ;-)

Il n'est pas fréquent de voir un couple de cardinaux ensemble. Habituellement, le mâle surveille à distance pendant que la femelle se nourrit. Elle retourne au nid, puis il se nourrit. J'ai eu de la chance de pouvoir prendre cette photo. Un véritable cadeau de la Saint-Valentin. Image de bonheur conjugal ;-)

vendredi 8 février 2008

Memed Again -- Un autre meme

Photo Gato Azul

Peter, from the beautiful blog Kalofagas, tagged me... I have to tell you 5 things about me that you don't know. Hmmm, difficult! I could have told you some anecdotes, then I thought... hmmm... I could have told you about my pet peeves, then I thought that... there's so much negativity in the world, I don't need to add my grain of salt... Then I decided only to write about beauty and goodness, but then I need more than 5 affirmations for that! So here they are (no logical order and we could go on to a thousand, or a million).
Peter, du superbe blog Kalofagas, m'a taggée... Il faut que je vous dise 5 choses à mon sujet que vous ne savez pas. Difficile, difficile! J'aurais pu vous raconter des anecdotes, puis je me suis dit que... Bof... J'aurais pu vous raconter mes coups de gueule, puis je me suis dit que... il y a assez de négatif dans l'Univers, rien ne sert d'en rajouter... Puis j'ai décidé de ne parler que du beau et du bon, mais 5 affirmations ne suffiront pas... Je vous les livre donc (sans ordre logique et on pourrait étirer la liste à mille ou un million).

  1. I love flowers | J'aime les fleurs
  2. I love fresh herbs | J'aime les fines herbes
  3. I love Portugal | J'aime le Portugal
  4. I love the ocean | J'aime l'océan
  5. I love peaches | J'aime les pêches
I have to stop at 5 and I have to tag 5 people...
Il faut que je m'arrête à 5 et il faut que je tague 5 personnes...

  1. Mavielle, Punk Chocolate
  2. Suzana, Home Gourmets
  3. Inoule, Chez Inoule
  4. Bridget, Bridget is Painting
  5. Rosa, Rosa's Yummy Yums

Where's Your Heart Photo Gallery Info

Informations sur la photo galerie des coeurs

jeudi 7 février 2008

Galerie de photos As-tu du coeur? - Where's Your Heart Photo Gallery

Photo Gato Azul
PARTICIPEZ À LA PHOTO GALERIE DES COEURS
PUBLISH YOUR HEART PHOTO IN THE GALLERY

En petit-déjeunant ce matin, mes yeux voyageaient sur le pain, sur la confiture, la marmelade, le yaourt, le bout de cheddar, le café... et je pensais à la Saint-Valentin (dans une semaine, déjà!).

While I was having breakfast, this morning, my eyes were travelling over the bread, the jam, the marmelade, the yoghurt, the piece of Cheddar, the coffee... And I was thinking about St. Valentine's (next week, already?)

Photo Gato Azul

Pour me mettre dans l'ambiance de cette fête de l'Amour, avec sa multitude de visages, j'avais sorti mes assiettes en forme de coeur. Puis sur une lancée, j'avais mis la confiture et la marmelade dans des petits contenants en forme de coeur trouvés au magasin à un dollar que j'avais récupérés après que la bougie qu'ils contenaient ait été consumée... ce qui m'a fait penser à ce linge avec la bordure en coeur... je nageais dans un océan ce coeurs!

Just to set the mood for this celebration of Love, with its thousand faces, I had used a heart-shaped plate. I was launched! I brought out some little heart-shaped containers for the jam and the marmelade that I had recycled from the dollar-store candles once they had been burned up... then I thought about the towel with a border of hearts... I was swimming in an ocean of hearts!

Photo Gato Azul

Mais des coeurs, il n'y en a jamais assez...
But there are never too many hearts...

Photo Gato Azul

Si vous êtes comme moi, en plus d'aimer cuisiner, vous aimez aussi prendre le soin qu'il faut pour présenter le fruit de votre travail (d'amour). En plus d'être bon, il faut que ce soit joli, non? Et je suis certaine, que dans vos placards, vous avez au moins un morceau de vaisselle en forme de coeur.

If you're anything like me, not only do you like to cook, but you also like to put some effort into presenting the fruits of your labor (of love). Not only does it have to taste good, it has to look nice, doesn't it? And I'm sure that somewhere, in your cupboards, you have at least one heart-shaped dish.

Photo Gato Azul

Alors, que diriez-vous d'une petite galerie de photos de nourriture servie dans des coeurs ou façonnée en forme de coeur? Allez! Montrez-nous votre coeur! Dans toute la culinosphere, il y a des milliers de coeurs, tous aussi beaux les uns que les autres, qui ne demandent qu'à s'offrir!

So how about creating a photo gallery of food served with some heart either in a heart-shaped dish or with the food shaped in the form of a heart? How about it? Show us your heart! There are thousands of hearts in the blogosphere, all equally beautiful, that only wish to be taken out of the cupboard!

Photo Gato Azul

Alors, si vous avez du coeur, pourquoi ne pas m'envoyer un mail (gato-azul@sympatico.ca) pour m'informer que vous avez publié un billet où vous servez de la nourriture dans un contenant en forme de coeur ou qui est façonnée en forme de coeur. N'oubliez pas d'inscrire comme sujet du courriel « As-tu du coeur » et de faire le lien vers mon blog et ce billet dans le vôtre (vous pouvez vous servir de la mosaïque de coeurs qui se trouve plus bas dans votre billet). Après le 14 février, je publierai un diaporama de vos photos, rien que pour le plaisir des yeux (et du coeur). Vous ne bloguez pas mais vous voulez participer? Envoyez-moi votre photo et le pseudo que vous voulez utiliser et j'incluerai votre photo!

So, if you have a heart, why not send me an email (gato-azul@sympatico.ca) to let me know that you've published a post where you serve some food in a heart or shaped the food into a heart. Don't forget to title your email 'Where's Your Heart' and to link back to my blog and this post in yours (you can add the heart mosaic at the bottom of this post in yours). After February 14th, I'll publish a photo gallery of your pictures, for the simple pleasure of the eyes (and of the heart). You don't have a blog but you'd like to join in? Just send me the picture and the nickname you want to use and I'll include it in the gallery!

Photo Gato Azul

Ah! Mes coeurs sont vides... Va falloir les remplir à nouveau! Avez-vous du coeur?

Ooohh! My hearts are empty... They'll have to be filled once more! Where's your heart?


Mosaïque / Mosaic

mercredi 6 février 2008

Salad For Dinner -- Salade-repas

Photo Gato Azul

To have a balanced meal, says my dietician, you need to plan for some proteins, some carbs (think carb when you think fruit), some vegetables and some fat. What about proportions? She suggests to divide the plate in four parts and to reserve half of it for the vegetables, while a quarter is used for proteins and the last quarter, for carbs. What about fat? Just one tablespoon per day! Remember that for 1 simple tablespoon of olive oil, you'll have to count 120 calories while 1 tablespoon of mayonnaise will yield only 50. Strange, no?
Pour composer un menu équilibré, me dit ma diététicienne, il faut prévoir des protéines, des glucides (calculer que les fruits sont des glucides), des légumes et des gras. Quant aux proportions, elle suggère de diviser l'assiette en 4, de prévoir la moitié pour les légumes, le quart pour les protéines et enfin, le dernier quart pour les glucides. Les gras? 1 c. à s. par jour! Calculez, pour 1 c. à s. d'huile d'olive, par exemple, quelques 120 calories. 1 c. à s. de mayonnaise vous procurera 50 calories. Étrange, non?

Photo Gato Azul

Just for the sheer pleasure of my tastebuds, I prepared this meal in a salad. The original idea comes from a Williams-Sonoma recipe (click here) but I changed it a bit. I replaced the dried raisins or currants by some Goji berries and the walnuts with some pecans. I also added a bed of tiny little salad leaves. Here then is a recipe (for 6) for a delicious salad. If you can't find original Stilton cheese (it's not very common), you can repace it with some bleu d'Auvergne or some Danish blue.
Par pur plaisir gustatif, je me suis préparé cette salade-repas. L'idée initiale me vient d'une recette de Williams-Sonoma (cliquer ici) mais je l'ai un peu modifiée. J'ai remplacé les raisins secs par des baies de Goji, j'ai ajouté un lit de petites feuilles de mâche et de chêne et enfin, j'ai remplacé les noix de grenoble par des pacanes. Voici donc la recette (pour 6 personnes). Si vous ne pouvez vous procurer du Stilton d'origine contrôlée (assez rare), vous pourrez le remplacer par du bleu d'Auvergne ou du bleu danois.

APPLE, PECAN AND STILTON SALAD
SALADE AUX POMMES, AUX PACANES ET AU STILTON

Ingredients
  • 6 ounces Stilton cheese | 6 onces de fromage Stilton
  • 6 sweet apples, cut into thin wedges | 6 pommes sucrées, coupées en tranches
  • 1 tbs extra virgin olive oil | 1 c. à s. d'huile d'olive de bonne qualité
  • 1 tbs lemon juice | 1 c. à s. de jus de citron
  • 1 tbs red wine vinegar | 1 c. à s. de vinaigre de vin rouge
  • 2 tbs heavy cream | 2 c. à s. de crème épaisse
  • freshly cracked black pepper | poivre noir fraîchement moulu
  • 2 tbs Goji berries | 2 c. à s. de baies de Goji séchées
  • 4 celery stalks, diced | 4 branches de céleri, émincé
  • tender varied lettuce leaves | des jeunes pousses de laitues variées
  • 1/2 cup whole pecans, toasted | 1/2 tasse de pacanes entières

Method
  1. Put one third of the cheese in the bottom of a large bowl, add the olive oil and, with a fork, mash the cheese to make a paste. Add the vinegar, while continuing to mix, then add the cream and the pepper, mixing well. | Mettre la moitié du fromage au fond d'un saladier, ajouter l'huile d'olive et écraser le fromage avec l'huile à l'aide d'une cuillère. Ajouter le vinaigre, tout en mélangeant, puis la crème et le poivre. Bien mélanger.
  2. Add the apples, the celery, half the Goji berries, half of the pecans and half of the remaining cheese, and the lemon juice into the bowl. Toss together to coat well. | Ajouter les tranches de pommes, le céleri, la moitié des baies de Goji, la moitié des pacanes et la moitié du fromage qui reste, puis le jus de citron. Bien mélanger ensemble.
  3. Plate the salad over tender salad leaves and crumble the remaining cheese and sprinkle the remaining Goji berries and pecans on top. | Disposer la salade sur de jeunes pousses de salade et émiettez le reste du fromage sur le dessus. Ajouter les baies de Goji et les pacanes sur le dessus.
  4. Garnish with some celery leaves and serve. | Garnir de feuilles de céleri et servir.

Le goût de cette salade est incroyablement complexe et savoureux. Elle fait appel à toutes les sensations gustatives et, de ce fait, elle satisfait pleinement. Côté légumes, des feuilles de laitue, du céleri. Côté protéines, du fromage et des noix. Côté glucides, les baies de Goji et les pommes. Et le gras? Il y en a dans le fromage, les noix et l'huile d'olive. Vous pouvez compléter l'apport en glucides avec du pain et l'apport en protéines avec du fromage.
The taste of this salad is incredibly complex and delicious. It sollicits the whole range of tasting sensations and, as such, it is completely satisfying. On the veggie count, some lettuce and some celery. On the protein side, some cheese and nuts. Carbs are found in the Goji berries and the apples. What about the fat? Cheese, nuts and olive oil. You can supplement the protein requirement with some more cheese and the carbs with some bread.

Photo Gato Azul

Stilton cheese (known as the King of cheeses) is unique and exceptional. To find out about its long history (it's been made since at least 1727), click HERE. There are only 6 dairies in the world (in 3 English counties) that have a permit to produce Stilton cheese. Try this intensely flavoured, yet subtle cheese on some multi-grain, dried fruit and nut crackers (or bread).
Le Stilton (le roi des fromages) est un fromage unique et exceptionnel. Pour connaître sa longue histoire (il est fabriqué depuis au moins 1727), cliquer ICI. Il n'y a que 6 entreprises laitières au monde (toutes situées dans 3 comtés en Angleterre) qui ont le permis requis pour faire du Stilton. Essayez ce fromage intense, mais subtilement complexe, sur des craquelins (ou du pain) aux graines variées, fruits séchés et noix.

Photo Gato Azul

Pour terminer (ou débuter) le repas, une datte farcie au Stilton.
To finish off (or start) the meal, how about a date stuffed with some Stilton.

mardi 5 février 2008

Yippee! -- Youpi!

YIIPPPEEE !
Chocolate does it every time !
;-)


YOUPPPIIIII !
Avec le chocolat, on est toujours gagnant!
;-P


Photo Gato Azul

To see the fantastic January entries or to find out about the CLICK event, CLICK HERE.
Pour voir les superbes photos du concours de janvier ou pour en connaître plus sur CLICK, CLIQUEZ ICI.

lundi 4 février 2008

Sauté de boeuf au gingembre et aux légumes craquants - Gingered Beef and Crunchy Vegetable Stir Fry

Photo Gato Azul
Il faut toujours relativiser les choses
One must always put things into perspective


Si ce n'était des mangeoires dans le lilas, mon monde se réduirait au gris et à la grisaille...
If it weren't for the bird feeders in the lilac tree, my world would be reduced to shades of grey...

Photo Gato Azul
Un festival de couleurs et de saveurs dans l'assiette
A festival of colour and flavour on the plate


Est-il étonnant que j'ai un besoin fou de couleurs?
Is it any wonder that I crave for colour?

Photo Gato Azul
Il en faut peu pour...
It doesn't take much to...

Pour survivre, le moindre petit bouquet de fleurs, le moindre festival de légumes dans l'assiette et déjà, le rêve d'un printemps à venir s'éveille.
To survive, the smallest bouquet of flowers, the least bit of a vegetable festival in my plate and at once, the dream of a coming spring is awakened.


Photo Gato Azul
En moins de quelques minutes, un repas sain et équilibré
In less than a few minutes, a healthy and balanced meal


Astuce pour réduire la quantité de sauce soja dans votre sauté de boeuf et de légumes, faites mariner le boeuf (que vous aurez tranché finement contre le grain de la viande) avec du gingembre et de l'ail émincés dans de la sauce soja, tout simplement, pour au moins 30 minutes. Il absorbera les saveurs et vous n'aurez pas à trop ajouter de sauce soja plus tard. Commencez par faire sauter dans un peu d'huile (olive, pour moi) les légumes les plus longs à cuire (j'ai commencé par les oignons coupés en quartiers, puis les poivrons coupés en lamelles et ensuite les asperges coupées en tronçon). Je les aime très croquants, donc 2-3 minutes ont suffi dans une poêle très chaude. Ensuite j'ai fait sauter (moins d'une minute) le boeuf et j'ai ajouté, à la toute fin, la marinade. N'écoutez pas les conseils de faire sauter en premier le gingembre et l'ail car puisque votre poêle doit être très chaude, vous perdrez leur saveur. Ajoutez-les à la marinade et ajoutez la marinade à la toute fin. N'oubliez pas de mettre des oignons de printemps hachés et des quartiers de tomates cerises dans votre recette préférée de riz frit.
Here's a simple trick to reduce the amount of soy sauce you use in your beef and vegetable stir fry. Marinate the beef (sliced thinly against the grain) with some minced ginger and garlic, and soy sauce, for at least 30 minutes. The meat will absorb the flavours and you won't have to season too much with soy sauce later on. Start by stir frying in some hot oil (I use olive oil) the vegetables that take longer to cook (I started with the quartered onions, then the slivered bell peppers and finally the asparagus cut in bite-size pieces). I like my vegetables quite al dente, so I only sautéed them for 2-3 minutes but the skillet was very hot. I then stir fried the beef (less than a minute) and, finally, I added the marinade. Don't listen to advice telling you to stir fry the ginger and garlic first, you'll lose some flavour because your skillet has to be very hot. Add the ginger and garlic along with the marinade, at the very end. Don't forget to put some minced spring onions and quartered cherry tomatoes in your favourite fried rice recipe.

dimanche 3 février 2008

Chocolate Savarin on Strawberry Coulis - Savarin au chocolat sur coulis de fraises

Photo Gato Azul
Nature Is Weeping
La Nature pleure

Into February dreariness. How can such a short month be so long?
Nous entrons dans le tombeau qu'est février. Comment un mois si court peut-il être si long?


Photo Gato Azul
Where's The Light?
O
ù est la Lumière?

Undoubtedly, that is why St. Valentine Day is celebrated in February. A Feast for everything red and chocolate.
Sans doute c'est la raison pour laquelle on célèbre la St-Valentin en février. Une fête pour célébrer le rouge et le chocolat.


Photo Gato Azul
Love's Feast is sometimes made of regrets. Remembrance of Summer's fresh fruit.
La fête de l'Amour est quelquefois faite de regrets. Souvenirs des fruits frais de l'été.


Photo Gato Azul

No need to suffer because one makes the best of it. A simple strawberry coulis, made from those strawberries one had the foresight to freeze during Summer.
Aucune raison de souffrir parce qu'il faut faire avec. Un simple coulis de fraises fait avec les fruits qu'on a eu la prévoyance de congeler cet été.


Photo Gato Azul

And a dark chocolate Savarin. A mere 15 minutes to Paradise.
Et un savarin au chocolat. Quinze minutes pour accéder au Paradis.

Photo Gato Azul

CHOCOLATE SAVARIN ON STRAWBERRY COULIS
SAVARIN AU CHOCOLAT SUR COULIS DE FRAISES

To make the coulis, simply purée 2 cups of thawed strawberries (you can use some lemon juice so that it is more liquid and to sharpen the taste of the strawberries), pass the coulis through a sieve and add sugar, to taste. Garnish the Savarin with some crème fraîche or loosely whipped cream.
Pour faire le coulis, il vous suffit de réduire 500 ml de fraises décongelées en purée (vous pouvez ajouter un peu de jus de citron pour le rendre plus liquide et rehausser le goût des fraises), de le passer au chinois et de le sucrer, au goût. Garnir le savarin d'un peu de crème fraîche ou de chantilly.

Photo Gato Azul
Chocolate Bliss!
Extase du Chocolat!


For the chocolate Savarin recipe, it is available on the Barry-Callebaut website (CLICK HERE).
Pour la recette du savarin au chocolat, elle provient du site de Barry-Callebaut (CLIQUER ICI).

samedi 2 février 2008

Soupe aux raviolis chinois - Won Ton Soup

Photo Gato Azul
Quelques ingrédients simples | A Few Simple Ingredients

C'est, sans contredit, ma soupe préférée, ce bouillon de poulet agrémenté de raviolis farcis au porc, au gingembre et au chou chinois.
No doubt, this is my favorite soup, chicken broth with porc, ginger and bok choy dumplings.

Photo Gato Azul
Équilibre parfait des saveurs | Perfect Flavor Balance

À partir de ces ingrédients simples, on arrive à un équilibre parfait, une symphonie de saveurs.
From these simple ingredients, perfect equilibrium is achieved, a symphony of flavors.

Photo Gato Azul
Prototype

Il m'arrive souvent d'avoir une envie irrésistible de manger cette soupe. Alors, je me dirige au restaurant chinois. Une fois la soupe terminée, je suis rassasiée, mais le dîner chinois continue jusqu'à supersatiété.
I often have an irresistible craving for this soup. When this happens, I go to the Chinese restaurant. Once the soup course is over, I'm satisfied, but Chinese dinners go on and on until you're so stuffed you feel like a Won Ton.

Photo Gato Azul
Chaîne de montage | Assembly Line

Quel ne fut pas ma joie de trouver dans l'édition de ce mois de Martha Stewart Living la recette pour faire cette soupe à la maison. J'achète!
So I was overjoyed to find in this month's edition of Martha Stewart Living a recipe to make the soup at home. I was a taker!

Photo Gato Azul
Première étape | The Basics

J'ai, évidemment, modifié la recette un tout petit peu, sinon je ne m'appellerais pas le chat bleu.
I, of course, slightly modified the recipe, otherwise I just wouldn't be the blue cat.

Photo Gato Azul
Des oignons nouveaux | Some Spring Onions

SOUPE AUX RAVIOLIS CHINOIS
WON TON SOUP


Ingrédients (36 raviolis)
  • 250g de porc haché | 1/2 pound of ground pork
  • 2 c. à s. de gingembre frais râpé | 2 tbsp of fresh grated ginger
  • 1 oignon nouveau émincé | 1 minced spring onion
  • sel et poivre | salt and pepper
  • 1 c. à s. de sauce soja | 1 tbsp soy sauce
  • 1 c. à s. de vinaigre de vin, ou de vin de riz (j'ai utilisé un peu de porto blanc) | 1 tbsp of rice vinegar, or rice wine (I used some white port wine)
  • 4 petits choux chinois, bien lavés | 4 baby bok choys, well washed
  • feuilles de raviolis chinois | won ton wrappers
  • bouillon de poulet (prévoir 250-375 ml par personne) | chicken broth (plan for 1 - 1 1/2 cups per person)
  • 3 ou 4 oignons nouveaux émincés pour la garniture | 3 or 4 minced spring onions for the garnish
  • sauce soja pour assaisonner | soy sauce to season

Photo Gato Azul
De la sauce soja | Some Soy Sauce

Méthode
  1. Préparer le bouillon de poulet en faisant mijoter doucement un poulet dans de l'eau salée assaisonnée d'un oignon, d'une branche de céleri et d'une carotte, ou faites-le à partir d'eau et de poudre ou de cubes de bouillon de poulet, ou encore utilisez un bouillon de poulet de qualité du commerce | Make the chicken broth by slowly simmering a chicken in salted water with an onion, some carrots and some celery, or make it by mixing water and chicken stock powder or cubes, or use a high quality commercial chicken broth
  2. Blanchir le chou chinois pendant 2 minutes, le rinser à l'eau froide et l'essorer soigneusement. Le hacher menu et l'ajouter au porc haché dans un bol à mélanger | Blanch the bok choy in boiling water for 2 minutes, rinse it under cold water and carefully dry the leaves. Chop it coarsely and add it to the minced pork in a mixing bowl
  3. Ajouter 1 oignon nouveau émincé, 1 c. à s. de sauce soja, le gingembre râpé, du sel, du poivre et 1 c. à s. de vinaigre de riz (ou de vin de riz, ou de porto blanc). Bien mélanger | Add 1 minced spring onion, 1 tbsp of soy sauce, the grated ginger, salt and pepper, 1 tbsp of rice vinegar (or rice wine, or white port wine). Mix well
  4. Séparer les feuilles de raviolis chinois et placer 1 c. à s. de la farce au centre. Refermer pour faire un rectangle, en scellant les trois côtés avec votre doigt mouillé. Bien tasser l'extérieur de l'enveloppe autour de la farce avec vos doigts, puis prendre les 2 coins supérieurs (du côté où la pâte a été repliée) et les ramener l'un sur l'autre, les scellant avec un peu d'eau. Retourner le pourtour pour faire un petit chapeau | Separate the won ton wrappers and place 1 tbsp of the pork mixture in the center. Fold over to make a rectangle while sealing the 3 sides with your finger dipped in water. Tightly pack the pork mixture from the exterior with your fingers, then take the upper 2 extremities (on the side where the wrapper was folded over) and bring one corner onto the other, sealing again with your wet finger. Turn the exterior up to make a little hat
  5. Emmener à ébullition une bonne quantité d'eau dans une grande casserole. Y mettre les raviolis à bouillir quelques minutes, jusqu'à ce qu'ils remontent à la surface. Ajouter 250 ml d'eau froide et ramener à ébullition. Les raviolis sont prêts lorsqu'ils remontent à nouveau à la surface. Les retirer de l'eau. Vous pourrez à ce stade, les mettre sur une plaque et les congeler pendant 1 heure avant de les ensacher pour les conserver au congélateur (jusqu'à 1 mois). Sinon, mettre les raviolis dans le bouillon de poulet et laisser mijoter doucement 5 minutes avant de servir (calculer 4 raviolis par personne) | Bring a large quantity of water to a boil in a large pot. Add the won tons to the boiling water and let them boil until they surface. Add 1 cup of cold water, bring to a boil again. The won tons are ready when they surface again. At this stage, you can place them on a cookie sheet and freeze them for an hour before putting them in some plastic bags to be frozen (up to 1 month). Or, alternatively, put the cooked won tons in the chicken broth and let them simmer for 5 minutes before serving the soup (plan for 4 won tons per person).
  6. Prévoir des oignons nouveaux émincés et de la sauce soja pour la garniture | Prepare some minced spring onions for the garnish and serve with soy sauce.

Photo Gato Azul
Perfection

Une belle manière de célébrer le Nouvel An chinois (année du rat).
A nice way to ring in the Chinese New Year (Year of the Rat).